
Онлайн книга «Конфидентка королевы. На службе Ее Величеству»
Сабина, улучив минутку, поблагодарила королеву с глазу на глаз: — Ваше величество, если я начну рассказывать о переполняющих меня чувствах, то могу проговорить до утра, не выразив и толики… — Поверьте, моя верная конфидентка, ваша признательность все равно меньше моей! Габриэль и Родриго спасли жизнь и честь моего сына и мое регентство! Разве может сравниться с этим какое-то виконтство? — Сияющие глаза Бланки подтверждали искренность ее слов. — И не забывайте, я — прежде всего правительница, а потому виконтство пожаловано Габриэлю с политическим расчетом. Земли Авранш, права на которые французская корона выкупила зимой у Ранульфа де Блондевиля [111], расположены на границе с герцогством Бретань, чуть севернее замка, где вас держал в заложницах Пьер Моклерк. У нового виконта — вашего будущего супруга — имеются и личные мотивы, для того чтобы сдерживать мятежного герцога, а это зачастую куда сильнее влияет на результат. Так что не спешите меня благодарить, я даже подарки просто так не делаю! Королева громко расхохоталась, и фаворитка подхватила ее смех. Окружающие бросали на женщин кто недоуменные, кто завистливые, а кто и радостные взгляды. — Не наговаривайте на себя, моя госпожа, — с трудом успокоившись, проговорила Сабина. — С виконтством все ясно. Но как вы решились посвятить в рыцари простолюдина? Насколько я помню, такого не случалось уже более полстолетия! — Верно! Но королевская власть позволяет иногда менять традиции. Думаю, в лице Родриго мой сын посвятил в рыцари всех парижан, устремившихся ему на помощь. По-моему, акт весьма символичный. — О да! Сабина удивилась. Как же далеко ей до государственного мышления королевы! — Кстати, ваш секретарь умеет владеть мечом? — спросила Бланка. — Мастерски! Его обучал фехтованию барон Арно, — с гордостью произнесла Сабина и задумчиво добавила: — Непостижимо! Мог ли подумать голодный босоногий мальчишка, сын толедского кузнеца, что в двадцать пять лет его посвятит в рыцари король Франции! Еще немного поболтав, женщины вернулись на свои места. Начинался грандиозный конкурс жонглеров, который судил сам Тибо! После неудавшегося похищения короля граф Шампани с молчаливого согласия благодарной Бланки почти безвыездно жил во дворце на Ситэ. Постоянное присутствие могущественного вассала отпугивало врагов и вселяло в королеву уверенность. Между тем певцы выступали на пределе своих возможностей — шутка ли, их оценивал сам принц труверов! — и представление получилось просто потрясающим. Когда затихли последние рукоплескания, Сабина шепнула на ухо Габриэлю: — Сегодня вечером тебя ждет еще один, не менее царский подарок. Он улыбнулся, решив, что она намекает на жаркую ночь любви. Габриэль выполнил обещание, получил титул и потому достоин награды. Однако дома его ожидала оглушительная новость. Раздевшись и отпустив камеристку, Сабина в белоснежной камизе, по которой рассыпались ее золотые волосы, подошла к жениху и положила его ладонь себе на живот. — Любимый, в середине зимы я подарю тебе мальчика или девочку. Глаза Габриэля радостно блестели, на губах блуждала глупая улыбка. Увидев, что ему трудно осознать значение услышанного, Сабина со смехом добавила: — У нас будет ребенок! Мужчина протяжно охнул. Он медленно опустился на колени и прижался щекой к ее животу, не в силах сдержать слезы счастья. Глоссарий
Брэ — нательное белье в виде штанов до колена или чуть ниже. Великий камерарий — один из высших государственных чинов Французского королевства, хранитель королевской казны и сокровищницы. Вилланы — лично свободные крестьяне (в отличие от сервов — крепостных). Вимпл (или кувр-шеф) — головной убор, состоящий из двух платов ткани, один из которых подвязывался под подбородком, закрывая драпировкой шею и грудь, и закреплялся на затылке, а второй набрасывался сверху. Денье — французская средневековая монета. Чеканилась из серебра. В нач. XIII века ее вес составлял 1,2 г. Дестриэ — крупный боевой жеребец особой выучки. Жонглер (от старофранцузского jongleur — затейник) — бродячий актер: музыкант, певец, рассказчик. Камиза — нательная рубаха простого кроя изо льна, шелка или хлопка. Квилон — рыцарский кинжал с развитой гардой. Использовался как оружие для левой руки. Кистень — холодное оружие ударно-раздробляющего действия. Представляет собой ударный груз, соединенный гибким подвесом, с рукоятью. Котта — основное туникообразное платье. У мужчин длиной от колена и ниже, у женщин закрывала ноги, праздничный вариант предусматривал шлейф. Ливр — денежно-счетная единица, равная 20 су. Лье — французская мера длины, равная 4,5 км. Мажордом (от лат. major domus — «старший двора») — управляющий в богатых домах. Пернач — холодное оружие, разновидность булавы с несколькими металлическими пластинами на головке. Прево — королевский чиновник, обладавший властью на вверенной ему территории. Су — счетно-денежная единица, равная 12 денье. Сюрко — верхнее платье, которое надевали на котту. Чаще без рукавов, отороченное мехом. В военной амуниции сюрко (или котт-д-арм) с изображением герба надевали поверх кольчуги, защищая ее от непогоды. Топфхельм (от нем. topfhelm — «горшковый шлем») — шлем, полностью закрывающий голову и шею, с узкими смотровыми щелями. Трувер — поэт, музыкант и исполнитель (в Лангедоке — трубадур). Туаз — французская единица длины, равная 1,949 м. Фальшион — клинковое оружие с расширяющимся к концу коротким клинком, заточенным с одной стороны. Хауберк (или котт-де-май) — кольчуга, в XIII веке до колен, с длинными рукавами и капюшоном. Шпалера — безворсовый настенный ковер с сюжетными или пейзажными изображениями. Шоссы — чулки. У мужчин из плотной ткани на всю длину ноги, у женщин тонкие, облегающие, до колен. Кольчужные шоссы — вид доспеха, полностью защищающий ноги. |