
Онлайн книга «Призрак в машине»
— Это было просто объедение. — Карен, у которой оттопырился впалый живот, наконец положила вилку. — Я ужасно проголодалась. «Не сомневаюсь. Бедная малышка», — подумал Рой. — Посмотрим телевизор? — Ты вчера сказал, что мы сможем прорепетировать твои шутки. — Ничего такого я не говорил. — Говорил, Рой. Ты обещал. — Ты все равно никогда не смеешься. — А сегодня буду. — И это не шутки. «Стоячая комедия» [98] — это… — Он никак не мог запомнить это слово. Оно означало «слоняться по улицам, следить и слушать, как говорят другие люди». — Ну, в общем, обычная жизнь. — А если ты устанешь стоять и сядешь, это будет «сидячая комедия»? Рой был уверен, что сможет преуспеть в развлекательном бизнесе, потому что на работе его слова всегда вызывали смех. Чтобы понять, в чем секрет, он собирался сходить в пивную со сценой, на которую в субботу вечером мог подняться каждый. С виду это выглядело совсем просто. Малый что-то бубнил о том, как трудно найти приличную сексуальную партнершу, а публика писала со смеху. В заднем углу мозга Роя всегда (а в переднем очень часто) жила мысль, что когда он станет известным и завоюет какую-нибудь премию, то найдет свою мать. Она будет следить за ним и узнает, потому что матери всегда узнают собственных детей, сколько бы времени ни прошло. Оставаясь один, он репетировал эту встречу и свою широкую улыбку. — Рой… — Карен теребила его за руку. — Можно посмотреть твои журналы? — Нет. — Почему? — Ты для этого слишком маленькая. — Неправда. — Какой именно журнал ты хочешь посмотреть? — Тот, на котором мужчины в коротких юбочках и с птичьими головами. — Это египтяне. Они знали толк в мистике. — Так же как рыцари-тамплиеры? — С тамплиерами не сравнится никто. Они могли сражаться часами, погруженные в какой-то странный транс. — А мне больше нравятся египтяне. — Карен налила себе еще оранжада и улыбнулась. Зрелище было редкое. И жалостное. — Рой, расскажи мне про тайну сфинкса. Пожалуйста. — Ты разгуляешься. — Не разгуляюсь. — В прошлый раз ты не могла уснуть. — Расскажи мне про чудесный розовый кристалл в его заду. И про зеленый камень Сета, приносящий зло. Глава шестнадцатая
Когда Кейт вставила ключ в замок дома на Кордуэйнер-роуд, была середина утра. Бенни, которая здесь никогда не была, сильно разочаровалась. Машина ехала по улицам с типовыми домиками и магазинами, а она смотрела в окно и ждала, когда появятся просторные дома с садами и гаражами; по ее мнению, именно в таком доме должны были жить Кейт и Мэллори. Пока Кейт доставала привезенное с собой молоко и заваривала чай, Мэллори разбирал почту, лежавшую в коридоре. Они уже оповестили всех родных и знакомых о смене адреса, поэтому среди рекламных листовок было только одно письмо — от новых хозяев. В доставке их мебели из Гонконга произошел какой-то сбой, и они сообщали, что смогут переехать только через пару недель. Поскольку Лоусонов это никак не касалось, Мэллори выбросил письмо в мусорное ведро вместе с остальной почтой. В ожидании чая они с Кейт уныло осматривали гостиную. — Разве мы не договорились, что не станем брать это? — Мэллори смотрел на старое дубовое бюро, принадлежавшее его родителям. — Да, — ответила Кейт. — Бюро, цинковый стол и стулья со двора и большой буфет из спальни для гостей. — Верно. Ты же собиралась позвонить в компанию, занимающуюся распродажей. — Мы, Мэллори. Мы собирались позвонить в компанию, занимающуюся распродажей. — Бен, теперь убедилась? — Мэллори начал листать телефонный справочник. — Нам без тебя не справиться. — Он нашел нужную страницу. — Позвони по всем этим телефонам и скажи, что мы хотим избавиться от старого барахла. Пусть приедут по этому адресу, — Мэллори написал его прямо на странице, — но не позже четырех часов дня. — А если никто не приедет? — спросила Бенни. — Тогда мы заберем мебель с собой и продадим уже на месте. Разлив чай, Кейт мрачно осмотрелась по сторонам. — Господи, сколько старых кастрюль и сковородок! Я думала, что упаковала все. — Этот ящик еще не полон. — Места нужно вдвое больше. — А как быть с детской? — спросил Мэллори. — Полли следовало бы быть здесь. Он позвонил дочери перед выездом из Эпплби-хауса. Тщательно набрал номер и долго ждал ответа. Кейт стояла рядом, изо всех сил стараясь казаться бесстрастной. О чем им было говорить? О двух полках с книгами и одежде, которой можно было бы заполнить один мешок для мусора? — Полли? — Бенни перестала набирать номер. — Она на каникулах. — На каникулах? — Улетела на Крит. С друзьями. — Откуда ты знаешь? — Мэллори ощутил такое облегчение, что чуть не упал. — Они позвонили, когда Полли приезжала в Форбс-Эббот неделю назад. Она встречалась с ними. Чтобы договориться окончательно. — Ну, теперь ты успокоился? — спросила мужа Кейт. — Может быть, продолжим сборы? — Что? — Нам понадобятся коробки из ближайшего супермаркета. До прибытия грузчиков нужно будет упаковать все оставшееся барахло. Фургон придет в час. — Верно. — Алло! Алло… — Бенни уткнулась в справочник. — Мистер Таллис?.. Да, Фрэнк. А меня зовут Бенни… Спасибо, Фрэнк, нормально. Надеюсь, вы тоже. Тут есть симпатичная мебель для распродажи… Парсонс-Грин, Кордуэйнер-роуд, тринадцать. Да, верно. Может быть, приедете и посмотрите? Но только сегодня… Кейт перехватила взгляд Мэллори. Они улыбнулись друг другу, чувствуя, как неловкость и подозрения растворяются в воздухе. «Завтра в это время мы будем у себя Дома. Дома с большой буквы, — подумала Кейт. — И тогда все пойдет на лад». «Значит, я зря волновался. Открытка придет со дня на день», — думал Мэллори. Сдавливавший его корсет тревоги распустился, дыхание стало более спокойным, а пульс замедлился. Бенни положила трубку. — Фрэнк приедет через полчаса. — Большое спасибо, Бен, — сказал Мэллори. Он едва не добавил «умница», но вовремя остановился. Бенни не была ребенком, хотя ее гордое лицо могло заставить в этом усомниться. Однако причина этой гордости заключалась совсем в другом. Бенни вспоминала свой вчерашний визит к Дорис и думала, как им повезло. |