 
									Онлайн книга «Куда плавал Одиссей? О географических представлениях архаической эпохи»
| ClQ — Classical Quarterly. Oxford FGrHist — Die Fragmente der griechischen Historiker. Bd. I–III / Hrsg. von F. Jacoby. Berlin; Leiden, 1923–1958 JHS — Journal of Hellenic Studies. London KP — Der Kleine Pauly. Lexikon der Antike in funf Banden. Bd. 1–5. Munchen, 1975 QuFaGG — Quellen und Forschungen zur alten Geschichte und Geographie / Hrsg. von W. Sieglin. Leipzig; Berlin RE — Paulys Real-Enzyclopadie der classischen Alterstumwissenschaft / Neue Bearbeitung begonnen von G. Wissowa, hrsg. von W. Kroll RhM — Rheinisches Museum. Frankfurt am Main Приложение 1. Фрагменты «Одиссеи» Гомера, относящиеся к маршруту странствий Одиссея (перевод В. А. Жуковского) Песнь девятая 37 «Если, однако, велишь
[377], то о странствии трудном, какое Зевс учредил мне, от Трои плывущему, все расскажу я. Ветер от стен Илиона привел нас ко граду киконов, 40 Исмару: град мы разрушили, жителей всех истребили. 77 Мачты устроив и снова подняв паруса, на суда мы Сели; они понеслись, повинуясь кормилу и ветру. Мы невредимо бы в милую землю отцов возвратились, 80 Если б волнение моря и сила Борея не сбили Нас, обходящих Малею, с пути, отдалив от Киферы. Девять носила нас дней раздраженная буря по темным Рыбообильным водам; на десятый к земле лотофагов, Пищей цветочной себя насыщающих, ветер примчал нас. 85 Вышед на твердую землю и свежей водою запасшись, Наскоро легкий обед мы у быстрых судов учредили. Свой удовольствовав голод питьем и едою, избрал я Двух расторопнейших самых товарищей наших (был третий С ними глашатай) и сведать послал их, к каким мы достигли 90 Людям, вкушающим хлеб на земле, изобильной дарами. Мирных они лотофагов нашли там; и посланным нашим Зла лотофаги не сделали; их с дружелюбною лаской Встретив, им лотоса дали отведать они; но лишь только Сладко-медвяного лотоса каждый отведал, мгновенно 95 Все позабыл и, утратив желанье назад возвратиться, Вдруг захотел в стороне лотофагов остаться, чтоб вкусный Лотос сбирать, навсегда от своей отказавшись отчизны. Силой их, плачущих, к нашим судам притащив, повелел я Крепко их там привязать к корабельным скамьям; остальным же 100 Верным товарищам дал приказанье, нимало не медля, Всем на проворные сесть корабли, чтоб из них никоторый, Лотосом сладким прельстясь, от возврата домой не отрекся. ![Иллюстрация к книге — Куда плавал Одиссей? О географических представлениях архаической эпохи [i_038.jpg] Иллюстрация к книге — Куда плавал Одиссей? О географических представлениях архаической эпохи [i_038.jpg]](img/book_covers/096/96804/i_038.jpg) Илл. 36. Одиссей ведет к кораблю товарищей, вкусивших лотоса и отказывавшихся возвращаться на родину (гравюра Теодора ван Тульдена, 1633) Все на суда собралися и, севши на лавках у весел, Разом могучими веслами вспенили темные воды. 105 Далее поплыли мы, сокрушенные сердцем, и в землю Прибыли сильных, свирепых, не знающих правды циклопов. 181 К берегу близкому скоро пристав с кораблем, мы открыли В крайнем, у самого моря стоявшем утесе пещеру, Густо одетую лавром, пространную, где собирался Мелкий во множестве скот; там высокой стеной из огромных, 185 Грубо набросанных камней был двор обведен, и стояли Частым забором вокруг черноглавые дубы и сосны. Муж великанского роста в пещере той жил; одиноко Пас он баранов и коз и ни с кем из других не водился
[378]. ![Иллюстрация к книге — Куда плавал Одиссей? О географических представлениях архаической эпохи [i_039.jpg] Иллюстрация к книге — Куда плавал Одиссей? О географических представлениях архаической эпохи [i_039.jpg]](img/book_covers/096/96804/i_039.jpg) Илл. 37. Одиссей с товарищами выкалывает глаз Циклопу (изображение на лаконском килике середины VI в. до н. э.) 560 Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос; Спутников верных созвав, я велел, чтоб они на проворных Все кораблях собралися и все отвязали канаты. Спутники все собралися и, севши на лавках у весел, Разом могучими веслами вспенили темные воды. 565 Далее поплыли мы в сокрушенье великом о милых Мертвых, но радуясь в сердце, что сами спаслися от смерти. Песнь десятая 1 Скоро на остров Эолию прибыли мы; обитает Гиппотов сын там, Эол благородный, богами любимый. Остров плавучий его неприступною медной стеною Весь обнесен; берега ж подымаются гладким утесом. 17 Но напоследок, когда обратился я, в путь изготовясь, С просьбой к нему отпустить нас, на то согласясь благосклонно, Дал он мне сшитый из кожи быка девятигодового 20 Мех с заключенными в нем буреносными ветрами; был он Их господином, по воле Крониона Дия, и всех их Мог возбуждать иль обуздывать, как приходило желанье. Мех на просторном моем корабле он серебряной нитью Туго стянул, чтоб ни малого быть не могло дуновенья 25 | 
