
Онлайн книга «Все ловушки Земли»
Он медленно опустил банкира на землю, запахнул на нем пальто и выпрямился. Котелка нигде не было видно, зато с полдюжины мужчин бежали по улице в его сторону. Карсон узнал Билла Робинсона, нового владельца лавки, по белому фартуку. — Это ты, Робинсон? — Да, я, — ответил лавочник. — Мы слышали выстрел. — Кто-то стрелял в Делавана, — объяснил Карсон. — Он мертв. Мужчины подошли и на мгновение остановились, молча глядя на темный силуэт. Одним из них был Калеб Сторм, парикмахер. Другим — Ли Уивер, владелец конюшни. Остальных Карсон лишь изредка встречал в городе. Они приезжали с соседних ранчо. Робинсон оглянулся через плечо на «Полярную звезду». — Должно быть, там не слышали выстрела. Не иначе как слегка разгулялись. — Я думаю о Кэтрин, — сказал Карсон. — Дочке Делавана. Кто-то должен рассказать ей. — Верно, — согласился Робинсон. На мгновение он задумался, плотный, грузный мужчина, казавшийся в полутьме почти квадратным. — Моя старуха посидит с ней, но не сможет сообщить девочке такую дурную весть. В одиночку точно не сможет. Кто-то должен помочь ей. — Он посмотрел на Карсона. — Ты ведь собирался к ним сегодня. Кэтрин сама говорила, когда заходила ко мне купить картошки. Карсон кивнул: — Думаю, ты прав, Билл. Давайте унесем Делавана. Сторм и двое других мужчин подняли тело и двинулись вдоль улицы. — Заскочу в лавку, — сказал Робинсон. — Жена будет готова через минуту или около того. Карсон отправился следом за Робинсоном. Уивер семенил, пока не попал в шаг с редактором. Потом пододвинулся ближе и сказал, понизив голос: — Я сообщил Пёрвису. Он пошлет в город кого-нибудь из своих парней. — Я вернусь в редакцию, как только освобожусь, — ответил Карсон. За спиной у него застучали шаги, и женский голос закричал: — Папа! Папа! Уивер и Карсон обернулись. Кэтрин Делаван бежала через улицу, рыдания застряли у нее в горле. Она попыталась проскочить мимо, но Карсон остановил ее. — Нет, Кэтрин, — сказал он. — Останьтесь с нами. Она уцепилась за него. — Вы так долго не приходили, и я вышла посмотреть… Он прижал ее к себе, неловко пытаясь утешить. — Вы не знаете, кто… Карсон покачал головой: — Было темно. Робинсон, тяжело ступая по пыльной земле, подошел к ним. — Может быть, она захочет посидеть в лавке, — предложил он. — Моя жена уже там. Девушка отстранилась от Карсона. — Нет, — сказала она. — Я хочу вернуться домой. Там осталась Марта. С ней мне будет лучше. — Она приложила платок к глазам. — Вы отнесете его домой? — Да, мисс. — Голос Робинсона был понимающим, почти мягким. — Как только… через час или два. Она подошла ближе, взяла Карсона под руку, и они направились на запад, к дому, где ужин ожидал человека, которому уже никогда не придется есть. Часы на стойке бара показывали десять, когда Карсон толчком открыл дверь в «Полярную звезду». Зал был заполнен лишь наполовину, и Карсон отметил в толпе горстку всадников Феннимора: Клэй Даффи, Джон Ноблз, Мэдден и Фэреди сидели у стойки, Сондерс и Дауни лениво перебрасывались в покер. Остальные посетители были с других ранчо или из города. Карсон прошел к стойке и подал знак бармену. — Что будешь? — спросил тот. — Феннимор где-то здесь? — вместо ответа поинтересовался Карсон. — Ты, видать, ни в грош не ставишь свою жизнь? — проворчал бармен. Голос Карсона обратился в лед: — Феннимор здесь? — В задней комнате, — кивнул бармен. На мгновение в зале повисла тишина, но тут же сменилась обычным перезвоном голосов, стаканов и покерных фишек. Два-три посетителя улыбнулись Карсону, когда он проходил мимо, остальные не повернули головы и не изменили выражения лица. Не постучавшись, Карсон толкнул заднюю дверь и вошел в прокуренную комнату. Трое мужчин за круглым столом, украшенным двумя бутылками виски, подняли на него неожиданно пустые, недовольные взгляды: так бывает, когда разговор прерывают на полуслове. Одним из троих был Феннимор, внушительного сложения мужчина с прядями черных волос, выбившихся из-под широкополой шляпы. По бокам от него сидели Куинн и Бин. Долгое мгновение они смотрели на Карсона в ничем не нарушаемой тишине. Первым ее нарушил Феннимор. — Что тебе нужно? — спросил он, словно плеткой хлестнул — жестко и холодно, пропитав ядом каждое слово. — Пришел узнать, что делают власти в связи с убийством Делавана. — Ах вот как, — медленно проговорил Феннимор. — И что, по-твоему, нужно сделать? — Я хочу, чтобы нашли того, кто это сделал. — А если мы не найдем? — Я объявлю, что вы не хотите его искать. На первой полосе «Трибьюн». — Послушайте, Морган, — вступил в разговор Куинн. — Вы не в том положении, чтобы такое говорить. Вы сами объявлены в розыск за убийство. — Вот он я, здесь, — ответил Карсон. — Хватайте меня. Ни один из троих не дернулся с места. Феннимор быстро облизнул языком верхнюю губу. Раскрасневшееся от виски лицо Бина обесцветилось до болезненной белизны. — Нет? — спросил Карсон. — Ну хорошо. Тогда… — Куинн дал тебе время до завтрашнего утра, чтобы убраться из города, — перебил его Феннимор. — Условие все еще в силе. — Я никуда не уеду, — сказал Карсон. — Прошли те дни, Феннимор, когда у тебя все было на мази и ты мог выгнать из города кого угодно. На будущей неделе мы изберем другого шерифа, и он будет поддерживать закон и порядок на благо всех, а не одного лишь коровьего воротилы. — Все из-за твоей проклятой газеты, — ощерился Феннимор. — От твоих паршивых статеек одни неприятности. Взбаламутил людей. — Феннимор хочет сказать, — с усмешкой пояснил Куинн, — что вы больше не выпустите ни одного номера… — Выпущу, — возразил Карсон. — Сегодня же. Я не буду ждать до завтра. Мы отдадим номер в печать сегодня вечером, а не завтра утром. Я расскажу в нем, как Делавана застрелили из засады, но никто и пальцем не пошевелил из-за этого. И напомню, что, когда я сегодня днем убил человека на честной дуэли, вы хотели арестовать меня за убийство. — Не смей обвинять моих парней в убийстве Делавана, — возмутился Феннимор. — Делаван был моим другом. — Ты хотел сказать, — уточнил Карсон, — что Делаван был твоим другом, пока не заявил сегодня Куинну, что с него хватит. После этого ты не мог позволить ему оставаться в живых. |