
Онлайн книга «Все ловушки Земли»
Чашу наполняли обрывки мыслей, излучаемых сознаниями дирижеров. Макензи ощущал, как эти чужеродные мысли норовят проникнуть в его мозг, и почувствовал, что волосы на затылке встают дыбом. Мысли шли не единым потоком, а разрозненно, как будто дирижеры сплетничали между собой. Желтые утесы стояли часовыми над долиной; чуть выше тропы, что вела вниз, маячил вездеход, похожий в лучах восходящего солнца на огромного оседланного жука. Олдер, малопривлекательный на вид гномик с кривыми ножками, поднялся с подиума, приветствуя гостей. Поздоровавшись, земляне уселись на корточки. Делберт с высоты своего положения на плече Смита состроил Олдеру гримасу. Некоторое время все молчали; затем Макензи, решив обойтись без формальностей, произнес: — Мы освободили Делберта и привели его обратно. — Он нам не нужен, — нахмурился Олдер, в его мыслях сквозило отвращение. — То есть как? — изумился Макензи. — Он же один из вас… Нам пришлось изрядно потрудиться… — От него сплошные неприятности, — объявил Олдер. — Он никого не уважает, ни с кем не считается, все делает по-своему. — Вы лучше на себя посмотрите! — вмешался Делберт. — Тоже мне, музыканты! Вы злитесь на меня из-за того, что я — другой, что мне плевать… — Вот видите, — сказал Макензи Олдер. — Вижу, — согласился тот. — Впрочем, новые идеи рано или поздно обретают ценность. Возможно, он… Олдер ткнул пальцем в Уэйда. — С ним все было в порядке, пока не появился ты! Ты заразил его своими бреднями! Твои глупейшие рассуждения о музыке… — Олдер запнулся, вероятно, от избытка чувств, потом продолжил: — Зачем ты пришел? Кто тебя звал? Что ты лезешь не в свое дело? Уэйда, казалось, вот-вот хватит удар. — Меня ни разу в жизни так не оскорбляли, — прорычал он и стукнул себя кулаком в грудь. — На Земле я сочинял Музыку с большой буквы! Я никогда не… — Убирайся в свою нору! — крикнул Олдеру Делберт. — Вы все понятия не имеете о том, что такое музыка. Пиликаете изо дня в день одно и то же, нет чтобы выбиться из колеи, сменить кожу, перестроиться. Дурни вы старые, пни замшелые! — Какой язык! — воскликнул Олдер, в ярости потрясая над головой сжатыми кулаками. — Да как ты смеешь!.. Чашу захлестнула мысленная волна злобы. — Тихо! — гаркнул Макензи. — Кому говорят, ну-ка тихо! Уэйд перевел дух, его лицо сделалось чуть менее багровым. Олдер присел на корточки и постарался принять невозмутимый вид. Мысли остальных перешли в неразборчивое бормотание. — Вы уверены? — спросил Макензи. — Уверены, что не хотите возвращения Делберта? — Мистер, — ответил Олдер, — мы были счастливы, когда узнали, что его забрали. Другие дирижеры поддержали это заявление одобрительными возгласами. — По правде сказать, мы не прочь избавиться кое от кого еще, — прибавил Олдер. С дальнего конца Чаши долетела мысль, содержавшая в себе откровенную издевательскую насмешку. — Судите сами, можно ли ужиться с такими, — Олдер пристально поглядел на Макензи. — А все началось из-за… из-за… — Так и не найдя подходящего эпитета для Уэйда, он снова сел; возбуждение миновало, и мысли потекли с прежней четкостью: — Если они покинут нас, мы будем искренне рады. Из-за них у нас постоянные склоки. Мы не можем сосредоточиться, не можем как следует настроиться, не можем исполнять музыку так, как нам того хочется. Макензи сдвинул шляпу на затылок и почесал лоб. — Олдер, — заявил он наконец, — сдается мне, каша у вас тут заварилась нешуточная. — Мы были бы весьма признательны, если бы вы забрали их, — сказал Олдер. — За милую душу! — воскликнул Смит. — С превеликим удовольствием! Столько, сколько… — Макензи пихнул его локтем в бок, и Смит заткнулся. — Мы не можем забрать деревья, — ядовито сообщила Нелли. — Это не допускается законом. — Законом? — изумился Макензи. — Да, правилами Компании. Или тебе неизвестно, что Компания разработала правила поведения для своих служащих? Ну разумеется, подобные вещи тебя не интересуют. — Нелли, — рявкнул Смит, — не суй нос не в свое дело! Мы всего-навсего собираемся оказать Олдеру незначительную услугу… — Которая запрещается правилами, — перебила Нелли. — Точно, — со вздохом подтвердил Макензи. — Раздел тридцать четыре главы «Взаимоотношения с инопланетными формами жизни»: «Служащим Компании возбраняется вмешиваться во внутренние дела других рас». — Совершенно верно. — Судя по тону, Нелли гордилась собой. — Помимо всего прочего, если мы заберем деревья, то окажемся втянутыми в ссору, к которой не имеем никакого отношения. — Увы, — сказал Макензи Олдеру, разводя руками. — Мы дадим вам монополию на нашу музыку, — искушал Олдер. — Будем извещать вас всякий раз, как только у нас появится что-либо свеженькое. Мы обещаем не вести переговоров с грумми и продавать музыку по разумной цене. — Нет, — покачала головой Нелли. — Полтора бушеля вместо двух, — предложил Олдер. — Нет. — Заметано, — воскликнул Макензи. — Показывай, кого забирать. — Я не понимаю, — возразил Олдер. — Нелли говорит «нет», вы — «да». Кому верить? — Нелли может говорить что угодно, — хмыкнул Смит. — Я не позволю вам забрать деревья, — сказала Нелли, — не позволю, и все. — Не обращайте на нее внимания, — посоветовал Макензи. — Ну, от кого вам не терпится избавиться? — Мы благодарим вас, — произнес Олдер. Макензи поднялся и огляделся по сторонам. — Где Энциклопедия? — спросил он. — Удрал к машине, — ответил Смит. Макензи посмотрел на холм: Энциклопедия быстро поднимался по тропе, что вела к гребню. Все происходящее казалось не слишком реальным, вывернутым шиворот-навыворот, словно на планете разыгрывались сценки из той старой детской книжки, которую написал человек по имени Кэрролл. Шагая по тропе, Макензи думал о том, что, может быть, стоит ущипнуть себя — глядишь, он проснется, и мир встанет с головы на ноги. Он-то надеялся всего-навсего успокоить аборигенов, вернуть им музыкальное дерево в знак мирных намерений землян, а вышло так, что ему предлагают забрать это дерево обратно, в придачу к нескольким другим. Нет, что-то тут не совсем так, вернее, совсем не так, но вот что именно? Впрочем, какая разница? Надо забирать деревья и уматывать, пока Олдер и его приятели не передумали. — Забавно, — проговорил шедший следом Уэйд. — Да уж, — согласился Макензи, — забавнее некуда. — Я разумею деревья, — пояснил Уэйд. — Знаете, Делберт и прочие изгнанники — они ничем не отличаются от остальных. Я слушал концерты много раз и готов поклясться: ни малейшим отступлением от канонов там и не пахло. |