
Онлайн книга «Число зверя»
– Спасибо, что пришли, джентльмены. Мы разрабатываем расписание на завтра, и ваш капитан хочет, чтобы вы присутствовали. Губернатор повернулся и пододвинул поближе стоявший у него за спиной глобус Марса. – Капитан, я отметил здесь места, в которых мы вчера побывали, надеюсь, что правильно. – Дити, проверь, пожалуйста, – распорядилась Шельма. Моя милая осмотрела глобус: – Русские поселения тянутся почти на сто пятьдесят километров восточнее показанной здесь границы – это девяносто одна английская миля, семьдесят девять морских. Примерно два с половиной градуса. – Не может быть! – побагровел грузный генерал-майор. Дити пожала плечами: – Возможно, даже дальше. Мы обследовали лишь отдельные точки. – Генерал Морсби, – сказал Джейк, – вы уж лучше поверьте. – Это единственное расхождение, доктор Дити? – вмешался Берти. – Есть еще одно. Но я хотела бы кое о чем спросить. Найдется у вас маркер? Или стеклограф? Маркер нашелся. Дити нанесла на глобус три «бинго», образовавшие равносторонний треугольник, причем все три находились на довольно большом расстоянии от обеих зон. – Что это за точки, сэр? Вот эта – село, эти две – большие фермы. Но мы не смогли определить их национальную принадлежность. Берти посмотрел на нанесенные ею точки: – Это не наши. Морсби, как давно мы обследовали эту территорию? – Там нет русских! Она делает это по памяти. Она ошиблась. – Морсби, – сказал я, – готов заключить с вами пари, что пометки, сделанные моей женой, отстоят от истинных точек не более чем на два километра. Сколько вы готовы поставить? Сколько у вас тут стоит фунт в золоте? – Прошу вас, джентльмены, – вмешался Берти, – пари в другой раз. В чем состоит второе расхождение, астронавигатор Дити? – Место нашей первой посадки. Где мы не поладили с русскими. Ваша память подвела вас на много градусов. На самом деле это вот здесь. – Морсби? – Губернатор, это невозможно. Либо они там не приземлялись, либо у них были неприятности с русскими где-то в другом месте. Дити пожала плечами: – Губернатор, я не собираюсь с вами спорить. Мы прибыли на место нашей первой посадки позавчера, сразу после восхода солнца, по местному времени Виндзор-Сити это было в четырнадцать ноль-шесть. Вы видели остов того орнитоптера сегодня. Какое там было местное время, если судить по длине теней и положению солнца, и что это говорит вам о долготе того места по отношению к Виндзор-Сити? Один градус долготы – это четыре минуты разницы в местном времени, а приняв одну угловую минуту за один километр, можно найти это расстояние на глобусе. Погрешность будет меньше, чем ваша собственная ошибка в определении местного времени. – Астронавигатор, я не очень силен в таких расчетах. Но когда мы увидели сожженный орнитоптер, было около восьми тридцати утра. – Правильно, губернатор. Давайте отложим это в километрах и посмотрим, далеко ли окажется моя отметка. – Но на этом глобусе масштаб в милях! – возразил Морсби. Дити взглянула на Берти с полуулыбкой, как бы говоря ему без слов: «Это у вас такие подчиненные, Берти. Я ни при чем». Берти раздраженно буркнул: – Вы что, Морсби, никогда не работали с французскими картами? Я не так терпим, как Дити: – Умножьте на одну целую шестьсот девять тысячных. – Спасибо, но будем считать, что астронавигатор права. Морсби, рекогносцировка охватит два региона. Капитан, сколько точек можно обследовать за час? – Минуточку! – вмешалась капитан Шельма. – Что имеется в виду: та прогулка, которую я обещала бригадиру Херд-Джоунзу? – Виноват, мадам. Разве это не очевидно? – Нет, я думала, что вы рассказываете генералу Морсби о том, что вы сегодня видели. А где бригадир? Я хотела бы условиться с ним о времени. Ответил Морсби: – Мадам, обстоятельства изменились. Я поеду вместо него. Шельма взглянула на Морсби так, как будто он был куском бифштекса, который она намеревалась с возмущением отвергнуть. – Губернатор, я что-то не припомню, чтобы я обещала прогулку на корабле этому человеку. Бригадир также не говорил мне, что он не поедет. – Морсби, вы разве не говорили с Херд-Джоунзом? – Разумеется, говорил, сэр. Мне не хотелось вам об этом докладывать, но он отнесся к делу без достаточного понимания. Пришлось напомнить ему, что есть такая вещь, как старшинство по званию и должности. Я оглянулся в поисках укрытия. Но Шельма, вопреки ожиданию, не взорвалась. – Такая вещь безусловно есть, генерал-майор Зануда [80], - сладким голосом сказала она. – Я выше вас по должности. Я командир корабля, а вы нет. Она снова повернулась к Берти: – Губернатор, я могла бы предложить прогулку и другим лицам – после того как выполню обещание, данное бригадиру. Но этого человека я не повезу. Он слишком толст. – Что?! Я вешу всего семнадцать стоунов [81] – это же совсем немного для человека моего роста, к тому же ширококостного! Причем это на Земле семнадцать стоунов, конечно, а здесь всего девяносто фунтов. Я легкий! Мадам, я протестую. – Слишком толст, – повторила Шельма. – Берти, вы помните, как тесно нам было в кабине. Но даже если бы ягодицы у Морсби и не напоминали диванные подушки, все равно у него чересчур много жира между ушами. Он не влезет в мою яхту. – Хорошо, капитан. Морсби, будьте добры, немедленно разыщите Херд-Джоунза. – Но… – Выполняйте. Как только дверь закрылась, губернатор сказал: – Хильда, простите великодушно. Морсби заверил меня, что все улажено… я понял это так, что он разговаривал с вами и со Скриппи и договорился о замене. Морсби у нас здесь недавно, я еще не привык к его выходкам. Конечно, это не снимает с меня вину, но, может быть, послужит смягчающим обстоятельством. – Забудем об этом, Берти. Вы употребили термин «рекогносцировка» – по отношению к тому, что я назвала «увеселительная экскурсия». «Рекогносцировка» – военный термин. Вы именно в таком значении его и употребили? – Да. – «Ая Плутишка» – частная яхта, а я гражданское лицо. – Она взглянула на меня. – Первый пилот, каково ваше мнение? |