
Онлайн книга «Пока смерть не разлучит нас»
— Я намерен оставить здесь круглосуточную охрану, с тем чтобы переместить ее в «Соловушки», если миссис Холлингсворт решит вернуться к себе. — Думаете, она все еще в опасности? — Возможно. В любом случае нам нужно не спускать с нее глаз. Она очень важный свидетель. Я полагаюсь на вас. — Барнаби откинулся на спинку стула. — Когда разберемся со сменами, вы сможете передохнуть. — Никаких проблем, сэр. — Как насчет чая? — Эвис высунула голову из-за двери. — Я бы не отказался от еще одной чашки, — сказал Барнаби. — Но я возьму чай с собой. В гостиной Дженнингсов расстановка сил слегка изменилась. Элфриды и Кабби уже не было. Эдвард Холлингсворт устроился у окна и углубился в разговор с бухгалтером «Пенстемона». Его жена собирала грязные тарелки и складывала стопкой на большой деревянный поднос. Трой устроился рядом с Симоной, все так же сидевшей на зеленом бархатном кресле. Барнаби, незамеченный, наблюдал за ними обоими. Симона что-то говорила с запинкой, кусала губы, хмурилась, колебалась, снова говорила. Руки ее беспрестанно двигались. Они то касались белого израненного лба, то прижимались к груди, то приглаживали взъерошенные, отливающие серебром волосы. На ней было простое хлопковое платье в розово-белую полоску с приколотой к воротнику веточкой резеды. Под ним четко обозначалось напряженное, как струна, тело. Трой слушал, и все его существо было охвачено нежностью. Время от времени он кивал. Иногда говорил что-то. Барнаби, как ему показалось, прочел по губам: «Я так вам сочувствую». Он подошел к женщине возле стола, представился. — О, я знаю, кто вы. — Каждое слово получалось округлым, твердым, обособленным, как полированная галька. У нее был сильный шотландский акцент. — Вы тратите так много времени, чтобы выяснить, кто виноват в смерти моего деверя. — Когда вы приехали, миссис Холлингсворт? — Вчера. Мы получили сообщение от поверенного Алана и завтра утром встретимся с ним. А после этого сразу же вернемся домой. Мой муж должен готовиться к еженедельной проповеди. — И на случай, если Барнаби не до конца осознал все высокое положение супруга, добавила: — Эдвард посвящен в сан. «Да, — подумал старший инспектор, взглянув на бескровный профиль и ханжески поджатую нижнюю губу. — Очень на то похоже». — Насколько я понимаю, между вашим мужем и его братом несколько лет сохранялось какое-то отчуждение. — Нет-нет. Возможно, они общались не слишком часто, но отчуждения не было. На самом деле за последние несколько месяцев они говорили не один раз. — Но я прав, думая, что вы не одобрили его второй брак? — Поскольку мы не признаем развода, для нас не может быть и второго брака. — Она взяла поднос и обнажила в натянутой улыбке пожелтевшие, как могильные камни, зубы. — Думаю, Господь назвал бы это прелюбодеянием. Вот тебе и раз! Барнаби проводил взглядом ее удаляющуюся в сторону кухни фигуру. Длинную, тонкую, прямую, как шомпол, и жесткую, как кочерга. «Черт возьми… Не хотелось бы мне рядом с нею согревать свои ноги зимней ночью». Он направился к парочке в углу, заранее радуясь приятной перемене мизансцены. — Как вы себя чувствуете сегодня, миссис Холлингсворт? — О, инспектор! Они были как две белые голубки, эти ее руки. Красота, очарование возвращались к ней. Косметики совсем немного, и нанесена она с таким искусством, что почти незаметна. И до чего же длинные и шелковистые у нее ресницы… — Гораздо лучше, как я вижу. — О да. Спасибо. — Сержант, до дальнейших распоряжений здесь будет полиция. Это нужно объяснить миссис Дженнингс. Так что не окажете ли вы мне любезность? Позовите ее. — Прямо сейчас? — Да. Сейчас. Ударение на втором слове нельзя было не заметить. Трой неохотно поднялся на ноги. Он улыбнулся Симоне — смесь утешения и ободрения — и отступил. К несчастью для него, миссис Дженнингс выбрала этот момент, чтобы улизнуть в сад через французское окно. Все еще тревожно оглядываясь через плечо, Трой последовал за ней. — Эвис была так добра, — объяснила Симона, — и ее муж тоже. — Тем не менее вы, я думаю, с нетерпением ждете возвращения домой. — Домой? — В «Соловушки». — Я никогда туда не вернусь. — Ладони ее яростно вжались в колени. — Ненавижу этот дом. — Значит, вы помните, как несчастливы были там? — Да. — Она неуверенно посмотрела на него. — Кое-что помню особенно хорошо. — Понимаю. Я хочу задать вам вопрос, Симона. Ее зрачки расширились от волнения. — Это не имеет никакого отношения… Ну, разве что косвенное. Пожалуйста, не волнуйтесь. — Вы, должно быть, думаете, что я очень глупая. — Нисколько. — Барнаби улыбнулся. — Вы помните, как перед самым уходом оставили коробку со стеклянными банками в патио для Сары Лоусон? Чтобы она забрала их? — Банки? Какие банки? — Стеклянные, с откидными крышками. Для домашнего консервирования. — Не могу… Подождите минутку. Да. Для праздничной распродажи. — Совершенно верно. — Он едва удержался от того, чтобы не сказать «хорошая девочка», потому что, дав правильный ответ, она обрадовалась, как ребенок. — А теперь припомните, где вы их взяли? — Ну, дайте подумать. — Она нахмурилась, вздохнула и снова наморщила лобик. — На этой же церковной ярмарке, должно быть. Там от каждого ждут, чтобы он что-нибудь купил. И поскольку почти все, что там выставляют на продажу, довольно нелепо, на следующий праздник это приносят снова. Одна уродливая настольная лампа появлялась на ярмарке из года в год. — Превосходно, — одобрил старший инспектор. — С этим мы разобрались. — Теперь все? — Пока да. Она расслабилась, убрала руки с колен. Но пальцы, должно быть, впивались в колени так сильно, что оставили на ткани платья отпечатки. — Что вы имели в виду, когда сказали Гевину, что здесь будет полиция? — Это для вашей же безопасности, миссис Холлингсворт. — «Правда же, Гевин? Мы об этом позаботимся». — Разве еще не все кончено? — Даже под косметикой было заметно, что ее лицо побледнело. — Я имею в виду… — Сэр, сообщение передано. — Вновь появившийся сержант Трой встал навытяжку посреди ковра, бросая вызов любому, кто захочет его потеснить. — Хорошо. — Барнаби встал. — Уходим. Когда они подошли к машине, которую оставили на стоянке у «Лавров», возле нее, привалившись к капоту, их поджидал Грей Паттерсон. Явно встревоженный, он двинулся им навстречу. |