
Онлайн книга «Ловушка для ведьмы»
Как только девушки прошли по кухне, чтобы выйти на пляж через черную дверь, Морган с Эйденом бросились на кухню и прилипли к окну, в то время как Пэкстон долго и нудно ковылял за ними. — Они уже дошли до пляжа? — спросил он, настойчиво подбираясь к цели. — Пока нет, — ответил Морган, чье лицо расплющилось о стекло. Кинг отчетливо понимал, что оба его друга одновременно превратились в жадных до подглядываний подростков с бушующими гормонами, и все-таки собирался к ним присоединиться. Развернувшись, он медленно направился обратно в главный зал. — Из старой башни будет лучше видно! — крикнул он из-за лестницы. — Сдохните от зависти. — Так не честно! — завопил Эйден, и оба неудачника бросились вверх по ступенькам. — Мы не помним дороги. Пэкстон злорадно ударил по кнопке «Вверх». К тому моменту, как Эйден с Морганом добрались до башни, пытаясь перевести дыхание, он уже открыл ставни и створку окна. — Два взрослых мужика несутся по лестнице сломя голову, только чтобы поподглядывать за девчонками, — саркастично поставил диагноз Кинг. Эйден усмехнулся: — А на мой взгляд, мы — трое физически и сексуально здоровых мужчин, которые наблюдают за тремя физически и сексуально здоровыми женщинами, которые сами и пригласили нас за ними понаблюдать. А вот и халатики. — Это то, что я называю ведьмобутерброд, — проговорил Кинг. — Наверное, поэтому у меня слюнки текут. Морган схватился за грудь: — Они мажут друг друга маслом. Меня сейчас инфаркт стукнет. Эйден посмотрел в небо, будто собирался вознести благодарную молитву: — Жизнь просто не может быть прекраснее. — Еще как может, — ухмыльнулся Морган. — Вот если бы мы намазывали их маслом… — А потом они нас… — дорисовал фантазию Кинг. Эйден внезапно просиял: — Как думаете, масло съедобное? Морган рассмеялся, а Кинг, зачарованный зрелищем, медленно проговорил: — Мы больные ублюдки. Только посмотрите! Три ошеломительных сладострастных русалки… три символа женской сексуальности… Морские звезды, возвращающиеся туда, где они появились на свет… — Русалка, — саркастично вставил Эйден, — это сирена, чей непреодолимый зов ведет мужиков к гибели. — Не совсем, — покачал головой Морган. — Русалка изображена как сирена только в древних мифах, хотя зов ее действительно силен. У Кинга отвисла челюсть: — Этому вас учат в семинарии? — А разве русалки, так или иначе, не связующее звено между страстью и разрушением? — поинтересовался Эйден. — Раз так, я выбираю страсть, — решительно заявил Кинг. Эйден кивнул: — Тогда мне — разрушение. — Эй, — привлек к себе внимание Морган, — как бы нам с вами не нарваться на русалочье бешенство. Впрочем, это Кинг все начал. — Не слишком поэтичные высказывания для сволочного солдафона? — Эйден хлопнул Пэкстона ладонью по спине. — Меняешь жизненные принципы, дружище? — Типа начинаю верить в колдовство? — Типа становишься человечнее. Неужели у тебя в груди выросло сердце? Кинг кивнул в сторону тройняшек, чьи аппетитные попы мелькали на поверхности воды: — Она хочет, чтобы выросло. — Надо же! — воскликнул Эйден. — Даже не представляю, с чего бы это она. — Разве ты еще не искупил свои грехи, Кинг? — спросил Морган. — За то время, что у тебя было, чтобы хорошенько пораскинуть мозгами? — Сукин ты сын! За неделю я уже третий раз это слышу. — Мне сказать больше нечего. — Морган свесился из окна. — Бог любит троицу. — А давайте как ни в чем не бывало прогуляемся по берегу и посидим на пляже. — Ты что, Док Холлидей [45] ? — покачал головой Кинг. — Как ни в чем не бывало? — Ой, да ладно! — отмахнулся Эйден. — Ты не меньше меня хочешь спуститься к ним. — А я вот не уверен, — сознался Морган. — Вы же знаете ту из них, которую здесь все называют милой оптимисткой? — Ты о ней отзывался не очень-то лестно, — заметил Эйден. — Ну да, о ней я и говорю. Короче, стоит ей зыркнуть на меня, у меня как будто переключатель щелкает. — На почве секса? — спросил Кинг. — Если бы. — Морган состроил жалобную физию. — Но нет. У меня как будто мозги отключаются, и я стою перед ней, как истукан. Ну, и не только я стою. У меня тоже стоит. Казалось, слова Моргана поставили Эйдена в тупик: — Как она может тебя пугать, если ты не веришь в сверхъестественное? — Меня не сама ведьма пугает, но я, черт возьми, понятия не имею, что именно. Она самая загадочная из них троих, вам так не кажется? — Может быть, — отозвался Кинг. — Например, Хармони самая открытая. Даже слишком. Пугающе открытая. — Потому что ты можешь влюбиться, а? — поддел Эйден, не спуская глаз с сестер. — Вот Сторм настоящая бунтарка. Я бы устроил с ней пару мятежей. Морган подтолкнул его локтем: — Хорош заливать. Ты уже вляпался. — Я бы с радостью. — Эйден побледнел. — Ты забыл, что случилось на островах? — Это было больше года назад, — покачал головой Морган. — Хочешь и нас заразить своим целибатом? — Он прав, — поддержал его Кинг. — Тебе пора выпустить зверя из клетки. Ты в жизни не найдешь женщину, любящую рисковые приключения больше, чем их любит Сторм. — В последнее время я думаю о том же, — согласился Эйден. — Так думай получше, — сказал Морган. Эйден поморщился: — Лучше некуда. Внимание друзей привлек смех девушек. На Пэкстона этот звук подействовал, как глоток холодного воздуха в жаркий день. Разве что он не остыл, а наоборот, завелся. Морган протер глаза и уставился на сцену, разворачивающуюся на пляже. — Мужики, — словно не веря собственным глазам, пробормотал он, — нам машет Хармони. Зовет нас вниз. Побежали. |