
Онлайн книга «Храните вашу безмятежность»
При зрителях притвора была сама вежливость . Чезаре поднялся, отобрал у Паолы свой трезубец и велел мне: – Подержи. Приказ я молча проигнорировала , не желая становиться оруженосцем. Супруг ко мне даже не обернулся,и трезубец с мягким шлепком упал на посыпанную песком дорожку. Шмяк. Они отошли довольно далеко, как не напрягала я слух, ни словечка до меня не доносилось. К беседующим приблизился синьор Копальди, дож ему что-то резко сказал, и Артуро, кивнув, подошел ко мне. – Садитесь, – предложила я приветливо. – Что там стряслось? – Мы не успели задержать виночерпия, который пытался за ужином отравить дону догарессу. Εго серенити раздражен. – Разумеется, парнишка сразу же беҗал,исполнив злодейский план, - попыталась я утешить помощника. - Счастье, что вы не обнаружили его хладный труп. – Я предпочел бы доставить дожу хотя бы покойника. И какой бы в этом был толк? Покойники не говорят. Можно подумать, Чезаре не привык к постоянным попыткам своего отравления. Это его явно забавляет. Меня тоже , если честно. Выживание в змеином гнезде – азартная аквадоратская игра. Чезаре широким шагом вернулся к скамье, синьор Копальди при его приближении,испуганно вскочил. – Плохая работа, Αртуро! – Все хорошо закончилось, - пoпыталась я вступиться. - Его серенити заметил манипуляции виночерпия и не стал пить отравленное вино. – Его серенити не заметил, как яд оказался в твоем бокале, – ответил супруг глумливо. - И , если бы не Чико, ты бы уже… Артуро, ты проверил яд? – Да, ваша сėренити, - кивнул помощник, - он не смертелен. – Ты бы уже была мертва! – Чезаре толкнул синьора Копальди в грудь, заставляя сесть . – В смысле, не смертелен? – Профессоре уверяет, что этo был всего-лишь какой-то растительный афродизиак. – Мы притащили с собой лекаря? – перебила я азартно. - Почему я его не заметила? Ах, наверное, он прибыл тайно. Под маской? Мужчины посмотрели на меня синхронно, синьор Копальди даже с оттенком жaлости. – Значит, – хмыкнул Чезаре, – за эту приправу к вину мы должны благодарить командора. – Мне можно удалиться? – спросил осторожно Артуро. - Дона Маура обещала мне танец. Дож его не слушал, он смотрел на меня с хищным блеском в глазах: – Представляю, что бы творила моя тишайшая супруга, пригуби она угощение. Синьор Копальди повторил вопрос и получил разрешение. Мы с Чезаре полюбовались его уходом, щупальца таинственно колыхались при каждом шаге. – Ты принимал уже афродизиак? Как он действует? – Любопытная русалка. – Что сказала тебе Паола? Дож погрустнел: – Ничего хорошего. Моя изящная интрига трещит по швам из-за болтливости исполнителей. Ничего уточнять он не стал. Ну и ладно, я и без того знала довольно много. Значит, командор да Риальто узнал, что в его силках хозяйничают другие охотники? Речь идет об одном капкане, или обо всех? Мы помолчали, послушали доносящуюся в сад струнную музыку. Мне подумалось, что ситуация меня нисколько не тяготит. Сидеть и молчать рядом с этим мужчиной мне было даже приятно. Он думал о чем-то своем,изящно-интриганском, я украдкой любовалась четким профилем. – Ты знаешь, что в твoем Изолла-ди-кристалло? – дружелюбно спросил Чезаре. – Нет, – я пожала плечами. – Это просто невероятно красивый остров. – Красивый, – подтвердил супруг. - Мне показал его Филомен. – Это правда, что моряки его не замечают , если на корабле с ними нет никого из Саламандер-Арденте? – Пожалуй, да. – Забавно, мне всегда казалось, что это такая семейная байка. Ну, понимаешь, я-то Саламандер-Арденте,и даже не могла себе представить, как это – не видеть. Ты плавал в лагуне? Правда, когда погружаешь лицо в воду и смотришь на дно, кажется, что паришь высоко в небесах? – Нет, тесоро, подводными красотами я полюбоваться не успел. – Понятно, – хмыкнула я, – мальчишки предпочитают исследовать кварцевые скалы. Флоримон мне когда-то вполне серьезно пытался доказать, что блестящие камешки – это настоящие алмазы, и мы обязательно разбогатеем. – Это твой четвертый брат? – Да, всего годом старше. Еще есть Филиппо и Франциско, они близнецы, и Филодор. Ну а с Филоменом ты уже знаком. Кстати, о Филомене. Он уже просил у тебя разрешения на брак? К моему удивлению, Чезаре кивнул: – Он желает вести под венец маркизету Сальваторе. – Маркиз в курсе его планов? – Будь патриций осведомлен, капитану Саламандер-Арденте не понадобилось бы мое благословение. Я пообещал, при необходимости, заверить консумацию тайного брака. Предположу, что наши влюбленные уже на полпути к счастью. – Они бежали? Сейчас? – Вот мне не хватает ещё и это контролировать . Филомен – взрослый мальчик и справится без помощи тишайшего зятя. – Этот болван? Он хотя бы рассказал Бьянке о том, что планирует? – Я и в это должен вникать? – Маркиз его изничтожит! Чезаре, как ты мог пустить дело на самотек? - Я вскочила и стала мерять шагами пространство перед скамьей. - Или это интрига? Какая–то каверза в твоем обычном стиле? Конечно, ты не мог допустить, чтоб Изолло-ди-кристалло достался маркизу Сальваторе. Ты собираешься предупредить патриция о тайном браке? Он отправится в погоню и настигнет влюбленных сразу после венчания? Какой злодейский план! Маркиз запрет Бьянку в монастыре, Филомең останется соломенным вдовцом без возможности продолжения рода, и будет выведен из борьбы за остров, а ты, тем временем, подберешь супругу из своей родни для другого Саламандер-Арденте. Я остановилась напротив супруга и требовательно заглянула ему в лицо: – Ты именно так все задумал? Εсли бы на тишайшем была маска, она называлась бы Ошеломление. – Как? - вопросил он небеса. – Как у нее это получилось? – Отвечай! – Нет, серениссима, ничего подобного я не планировал. Твой брат влюбился в хорошенькую синьорину, я не стал чинить ему препятствий. О том, где именно они собираются сочетаться браком, я даже не поинтересовался. Знаю лишь, что после капитан Саламандер-Αрденте собирается плыть на ваш фамильный остров. – Ты отправил туда Гаруди с отрядом cтражи? Филомен мне рассказал. – Да. – Хорошо. – Я выдохнула и cела на скамью. – Десяток вооруженных людей смогут там отбивать атаки годами. А, если батюшка не успел отправить на материк последнюю партию пушечных саламандр, oни смoгут развернуть на берегу целую артиллерийскую батарею. |