
Онлайн книга «Хозяин дома на утесе»
— А это мой начальник Леонард Фелтон, — представила я шефа, который сухо кивнул и вышел вперед, чуть оттеснив меня. На чужака охранник посмотрел с ожидаемым подозрением. Говорить что-то вроде «добро пожаловать» Артур Кларк точно не собирался. — А, столичный хлыщ, — едко констатировал Кларк и выразительно хмыкнул, выказывая максимум возможного презрения. — Ты мне не нравишься. Фелтон и не подумал оскорбляться, демонстрируя ставшую уже для меня привычной непрошибаемость. — Кому-то и сто фунтов не нравятся, — отозвался чуть насмешливо аристократ и иронично сощурился. Такой ответ Артура изрядно озадачил. — И почему же кому-то могут не понравиться сто фунтов? — переспросил изрядно озадаченный охранник. Видимо, его действительно удалось заинтриговать таким смелым и буквально революционным утверждением. — Потому что мало, — пояснил почти весело Фелтон. — Так что я не в обиде. Мне нужны только записи с камер наблюдения, ну и то, что могли заметить вы. Кларк поглядел на шефа кристально честным взором и поинтересовался: — А у вас есть ордер? Что характерно, меня бы Артур наверняка не стал спрашивать об ордере, и вот это показалось гадким и даже мелким — требовать бумажки там, где можно было обойтись доброй волей. Я бы и сама, наверное, не упустила случая как следует отыграться на Леонарде Фелтоне, однако не ценой справедливости для двух убитых девочек. — Вы настолько мало цените жизни жителей своего родного города, что решили потянуть время и поиздеваться над полицией? — уже сухо и сурово спросил Фелтон, и на месте Кларка я бы начала переживать о грядущих проблемах. Тон моего начальника был очень уж грозен. Внезапно сообразила, что в данной ситуации я целиком и полностью стою на стороне шефа, что было внове. Кларк насупился, явно собираясь дать отпор нападкам полицейского. — Артур, хватит дурить! — возмутилась я, отпихивая локтем в сторону совершенно ошалевшего от такого поворота Фелтона и выходя вперед. Шеф глядел на меня настолько обалдело, словно я ему по затылку заехала. — Ты отлично знаешь, что отдать все можешь и без ордера! Или это ты убил девчонок, а теперь пытаешься помешать следствию? Не знаю, до чего удалось достучаться прежде — до страха или совести, но покрасневший Артур Кларк, бормоча под нос проклятия пополам с жалобами, стопку дисков все-таки отдал. Но не Фелтону — мне прямо в руки. А вот говорить с охранником было уже явно бесполезно, тот сверкал глазами и скрипел зубами, словом, сложно было ожидать, что Артур Кларк станет сотрудничать, по крайней мере, сейчас. — Что это вообще было? — нахмурившись, спросил начальник, после того как я в прямом смысле вытолкала его в коридор. Только когда за нами захлопнулась дверь, я позволила себе с облегчением выдохнуть. Если бы конфликт достиг своего пика — что вполне могло произойти! — и Фелтон потащил бы упершегося из-за собственной дури Артура Кларка в камеру, весь город мог бы вскинуться и оказать отпор чужаку. Можно было поспорить на что угодно, горожане не обрадуются, если мой шеф всерьез решит взять их за горло. — Это было отношение жителей маленького города к постороннему, сэр, — расстроенно произнесла я, прикидывая, удастся ли успокоить начальство, если оно кинется рвать и метать. — Ну и последствия того, что вы не считаете нужным располагать к себе людей. На меня поглядели скептически и насмешливо. — Препятствование расследованию — уголовно наказуемое преступление, — напомнил Фелтон, полностью уверенный в своей правоте. Ну да, он сейчас формально на стороне добра и справедливости, но, как говорится, есть один нюанс. Существенный нюанс. Я прижала к груди с боем вырванные диски и расстроенно вздохнула, надеясь, что какие-то вещи удастся донести до мужчины с первой попытки. — Да, сэр, но препятствовать расследованию можно по-разному, причем и так, что после комар носа не подточит. Да и что мы будем делать, если, к примеру, человек пятьсот решит, что мы превышаем полномочия, и примется вставлять полиции палки в колеса? А ведь такой вариант «гражданской забастовки» не так уж и фантастичен, если задуматься. Люди у нас сплоченные, а еще самую малость мнительные, если чужак примется закручивать гайки… его могут попытаться закрутить в ответ. Даже на какое-то время позабыв о двух мертвых девочках. Шеф на мой вопрос не ответил, так что я, воодушевившись, решила продолжать наставлять его на ум. Ну, в чем-то я точно понимаю на порядок лучше этого человека. — Сперва мы захлебнемся работой, после — уже суд, и там тоже никто особо не обрадуется. А после нас возненавидят и те, кому не досталось, и все повторится по второму кругу. Говоря все это, я внутренне сжалась, готовясь к тому, что мои доводы шеф сходу отметет и продолжит гнуть свою бескомпромиссную линию. — Взялись меня учить? — осведомился Фелтон, выразительно приподняв правую бровь. Я не знала, что сейчас будет, но с отчаянной смелостью выпалила: — Ну кто-то ведь должен, так? Интересно, а он может меня уволить? Наверное, все-таки может, раз запросто получил должность начальника отдела. А теперь, кажется, я ему еще и дала преотличный повод, чтобы вышвырнуть меня из полиции. — Ну надо же, — фыркнул Фелтон, покачав головой. — В вас, Мэллоун, такая смелость с чего проснулась? Или уже нашли новое место работы? Вот уже угрожать взялся. — Нет. Но если это дело так и останется нераскрытым, я не смогу смотреть людям в глаза, — пробормотала я и резко отвернулась. — Вам-то все равно, как приехали, так и уедете. А мне тут жить. Шеф издал нервный смешок. — Людям, которые изо всех сил мешают расследованию? В его словах тоже безусловно имелся резон. С содействием со стороны населения у нас все как-то не очень удачно складывалось. Но жителей Кроули можно понять, они штатские, они могут и не понимать, что и как необходимо делать для раскрытия преступлений. Со стороны могло показаться, что полиция просто бесцеремонно лезет в чужие жизни, только потому что может. — Если еще и вы упретесь, то каждый допрос будет походить на стычку двух баранов, — мрачно предрекла я и на всякий случай добавила: — Сэр. Столичная птица помолчала, а после обошла меня так, чтобы мы снова оказались лицом к лицу. — И с субординацией у вас тоже большие проблемы, — каким-то особенно доверительным тоном поведал Леонард Фелтон. — Вы в курсе, Мэллоун? Смотреть ему в глаза я не собиралась, боясь струсить. — В курсе, сэр. Но должен же был вам хоть кто-то сказать все это? А кроме меня, похоже, некому. Фелтон снова замолк на несколько секунд. — Быть может, и должен был. |