
Онлайн книга «Светящееся пятно. Кольцо вечности»
— Вы Джозеф Тернберри? — Да, сэр, — невнятно ответил тот. — Хм… служба в полиции… хм… добродушный характер… возраст… Вы ведь здешний? — Да, сэр, — невнятно ответил тот. — Во время войны в армии служили? — Да, сэр. — Как долго? — Два года. — Вас призвали, когда вам было восемнадцать… вижу. Так, вы были знакомы с этой девушкой, Мэри Стоукс? — Да, сэр. — Ухаживали за ней? — Нет, сэр. — Вот вы говорите, что нет, а люди утверждают, что да. Джозеф Тернберри судорожно сглотнул. — Это неправда, сэр. Она меня знать не желала. — Получается, вы хотели за ней ухаживать, а она ваши ухаживания не принимала? Однако вы встречались с ней вчера днем. Давайте-ка расскажите, что вы делали. Вот стул, вам лучше присесть. Джозеф сел, неуклюже пристроившись своим большим телом на краешке стула с прямой спинкой. Его огромные руки с красными ладонями бессильно висели между колен. Он снова сглотнул и произнес: — Она сказала мне, что собирается в Лентон. Там у нее подруга. Я говорю: «Зачем возвращаться домой одной, да еще затемно?» Ну, она согласилась, что мы выпьем чаю, сходим в кино, а потом я ее провожу до дома. Так оно и было. — В каких вы были отношениях? — В отношениях? — Да, да. Какие были между вами отношения? Вы ссорились? Мокрое от пота лицо Джозефа залилось краской до самых волос, потом чуть побледнело. — Ну? Так вы ссорились? — повторил вопрос Лэмб. — Нет, сэр, — тихо ответил Тернберри. — Так, послушайте, молодой человек, вранье вас ни до чего хорошего не доведет. Лучше говорите правду. Вы встретились с Мэри Стоукс и ее подругой Лили Эммон и выпили с ними чаю. — Лэмб взял листок бумаги. — Вот что показала Лили Эммон: «Мэри сказала мне, что нас встретит Джозеф Тернберри, и мы вместе выпьем чаю. Она добавила, что он хочет за ней приударить, но ей это не нужно. «Вот еще!» — заявила она. Потом поделилась, что он жутко ревнивый. Когда мы пили чай, он все выпытывал у Мэри, не встречается ли она еще с кем-то. Не знаю, о чем именно шел разговор, потому что в другом конце зала сидела девушка, она обещала мне узор для свитера, и я пошла, чтобы ей об этом напомнить. Когда я вернулась, разговор велся на повышенных тонах: что-то об отпечатках пальцев и о парне, с которым она встречается, не знаю, кто такой. Он говорил, что она везде оставила свои пальчики, и с кем это она встречается? Мэри ответила, что не его это дело, так? Вот тогда я сказала: «Ну, я пойду встречусь с Эрни». Это мой кавалер. Тут я и ушла». И вы по-прежнему утверждаете, что не ссорились с Мэри Стоукс? У Джозефа судорожно дернулся кадык. Затем он издал звук, похожий на всхлипывание. — Я ее и пальцем не тронул, сэр. Клянусь, что нет! Глаза инспектора, которые Фрэнк иногда неуважительно сравнивал с круглыми и твердыми мятными конфетами, известными под названием «Бычий глаз», пристально смотрели на Джозефа. Карие, чуть навыкате, они все так же сверлили его. — Я вас спрашиваю, ссорились вы с ней или нет? Джозеф Тернберри поднял голову: — Мы поговорили… — Добавить к этому ничего не хотите? — Она меня отшила… заявила, что это не мое дело… с кем хочу, с тем и встречаюсь… а у меня хватает наглости что-то еще говорить… спросила, кем это я себя воображаю. Джозеф замолчал. Лэмб решил ему помочь. — А дальше? — Я извинился, она ответила: «Ну ладно», — и мы пошли в кино. — И больше вы не ссорились? — Нет, сэр. — Так, далее. Вы вернулись домой на автобусе, который прибывает без десяти восемь. У нас есть показания других пассажиров. Они утверждают, что вы с Мэри молчали всю обратную дорогу. — Говорить не о чем было, сэр. — Потом вы пешком проводили ее домой через всю деревню, а после по тропинке между общинным полем и Рощей Мертвеца? — Да, сэр. — И все так же молчали? — А не о чем было говорить. — Как-то ухаживать или обнять не пытались? — Нет, сэр. — А поцеловать на прощание? — Нет, сэр. — Так, что произошло, когда вы добрались до фермы? — Ничего, сэр. Она сказала: «Спокойной ночи, Джозеф», я ответил: «Спокойной ночи, Мэри». Она вошла в дом, захлопнула дверь, а я отправился к себе. — Вы видели или слышали что-нибудь, что свидетельствовало бы о присутствии другого человека, что кто-то приходил или уходил? — Нет, сэр. Лэмб сидел, откинувшись на спинку стула, и держал огромные ладони на коленях. Тут он подался вперед и положил руки на стол. — Вот вы служили в армии. Вас обучали приему, как свернуть человеку шею, верно? Свернуть быстро и тихо, а? — Сэр… — Обучали, да? Вы могли легко это проделать, когда Мэри повернулась, чтобы войти в дом. Джозеф недоуменно уставился на него: — Да зачем мне все это? Я же ее боготворил. — Эти слова он произнес медленно, четко выговаривая каждый слог. Джозеф замолчал, а потом резко вскинул голову. — Богом клянусь, я и пальцем ее не тронул, сэр! Лэмб отпустил его. Когда за Джозефом закрылась дверь, он произнес: — Похоже, так оно все и произошло, но доказательств никаких нет. Дельце жидковатое, если еще что-нибудь не всплывет. Судя по всему, парень он добрый и незлобивый, но никогда не знаешь, на что способен человек, если его основательно доведут. Вы думаете, Мэри Стоукс была из тех, кто способен мурыжить людей сверх всякой меры? — Ну, да… — неуверенно ответил Фрэнк. Лэмб бросил на него грозный взгляд: — Для вас это слишком легкое дело? Не хватает в нем утонченной таинственности? — Нет, сэр… Однако послушайте… — Ну? Фрэнк Эббот провел рукой по безукоризненно причесанным волосам. — Сэр, если бы Мэри убил он, то зачем ему открывать дверь и захлопывать ее? В этом нет никакого смысла, верно? Если убиваешь девушку, то не станешь привлекать к себе внимание, хлопая входной дверью. — А кто говорит, что ею хлопнули? — Дверью, наверное, хлопнули очень сильно, иначе Стоуксы не услышали бы в кухне этого звука. — Предположим, что девушка открыла дверь и входила в дом. А Джозеф ее захлопнул, боясь, что кто-то его заметит, прежде чем он успеет спрятать тело. |