
Онлайн книга «Четыре ветра»
Посреди дороги стоял грузовик Джека. Он, Наталья и несколько их товарищей с плакатами ждали рабочих. Ворота на поле были открыты. – Справедливая оплата труда! – выкрикивал Джек, пока сборщики вылезали из кузова. На дороге за спинами митингующих показались машины, несколько легковушек и грузовиков ехали очень медленно. Несколько минут, и Джек с товарищами окажутся зажатыми между рабочими и землевладельцами, а по обе стороны дороги – огороженные хлопковые поля. Молчаливая толпа замерла, люди сбились в плотную группу, уставились на коммунистов. Первая машина затормозила за грузовиком Джека. Из нее вышли три человека, у каждого в руках винтовка. Рядом с ней остановился грузовик. На дорогу выпрыгнули еще два человека. Подъехал еще грузовик, из кабины вылез мистер Уэлти с дробовиком в руках. Он сделал несколько шагов, остановился позади Джека на расстоянии около трех футов и заговорил, обращаясь к рабочим: – Сегодня плата снижается до семидесяти пяти центов за сто фунтов хлопка. Не хотите – не собирайте, желающих полно. За его спиной веером расположились пятеро мужчин, держа оружие наизготовку. Джек повернулся и решительно направился к Уэлти, встал в паре шагов. Теперь он словно был наконечником стрелы. – За такие деньги они собирать хлопок не будут. – Ты даже у меня не работаешь, лживый коммуняка, – сказал Уэлти. – Я пытаюсь помочь этим людям. Только и всего. Твоя жадность – это не по-американски. За семьдесять пять центов они собирать не будут. Это ниже прожиточного минимума. Джек повернулся к рабочим: – Ему нужно, чтобы вы собирали хлопок, но платить вам он не хочет. Что мы скажем? Никто не ответил. Люди Уэлти не опускали ружей. – А они умнее тебя, коммуняка, – усмехнулся Уэлти. Элса знала, что им сейчас положено делать по плану, они все знали. Джек говорил об этом в амбаре. Мирно идите в поля. Садитесь. Если они сейчас не сдвинутся с места, не начнут действовать, то забастовка закончится прежде, чем началась, и они проиграют, а хозяева станут еще сильнее. Элса положила руки на плечи детям. – Пойдемте, дети. В поле. Они протиснулись через толпу и двинулись к воротам – три фигуры, отделившиеся от человеческой массы. Колючая проволока поверх забора из сетки-рабицы блестела на солнце, охранник на вышке поднял винтовку. – Видишь? – сказал Уэлти. – Эта леди знает, кто ей платит. Семьдесят пять центов лучше, чем ничего. Элса прошла мимо Джека и Уэлти, не взглянув ни на того, ни на другого. Они с детьми ступили на хлопковое поле. Лореда оглянулась: – Никто за нами не идет, мама. Идите, думала Элса. Пожалуйста. Не оставляйте нас одних. Иначе все без толку. Джек сказал, что бастовать нужно всем вместе, чтобы был результат. – Справедливая оплата труда! – кричал Джек за ее спиной. – Справедливая оплата труда! Шесть минут пути по хлопковому полю оказались самыми длинными в жизни Элсы. Она заняла свое место в ряду и обернулась. Еще мгновение толпа стояла, не двигаясь, глядя на Элсу и ее детей, одних посреди поля. Айк первым двинулся вперед, растолкал толпу и зашагал к открытым воротам. – Смотри, мама, – чуть слышно сказала Лореда, глядя, как рабочие один за другим выходят за Айком в поле и идут вдоль хлопковых рядов. – За работу, мужики! – закричал Уэлти. Как будто женщин здесь нет. Элса смотрела на людей, бредущих между рядов хлопка, на ее людей. Какие же они смелые. – Вы знаете, что делать! – закричала она. Рабочие сели. Когда приблизились сумерки, забастовщики встали и вышли с поля под ненавидящими взглядами хозяина и его людей. Весь день забастовщики просидели между хлопковыми кустами в полном молчании. Джек ждал их на дороге. Губа у него была разбита в кровь, под глазом синяк, и все же он улыбался. – Молодцы, ребята. Мы привлекли их внимание. Завтра придется начать еще раньше. На этот раз они будут готовы и не пришлют за вами грузовики. Встретимся в четыре утра. У отеля «Эль Чентро». Они все вместе пустились в долгий путь домой. Лореда торжествовала: – Сегодня не сорвали ни единой коробочки хлопка. Это научит гада, что нельзя нещадно эксплуатировать людей. Элса шла рядом с Джеком. Она хотела бы чувствовать себя такой же счастливой, как дочь, но тревога пересиливала энтузиазм. Она видела, что большинство забастовщиков чувствуют то же, что и она. Поглядев на избитое лицо Джека, она сказала: – Вижу, ты точно привлек их внимание. Он придвинулся ближе. При ходьбе его пальцы касались ее ладони. – Если человек прибегает к насилию, это значит, что он боится. Это хороший знак. – Но себе мы сделали только хуже, да? – К завтрашнему дню они подготовятся. – Как долго все это продлится? Без пособий мы окажемся в беде, Джек. Нам не дадут товары в кредит в магазине, если мы не будем собирать хлопок, а сбережений ни у кого из нас нет. Долго мы не продержимся… – Я знаю, – ответил Джек. Они подошли к лагерю Уэлти. Сборщики, жившие здесь, свернули в ворота, к своим палатками и домикам. Лореда и Энт унеслись вперед. Остальные пошли дальше по дороге. Джек и Элса остановились, глядя друг на друга. – Сегодня ты замечательно проявила себя, – тихо сказал он. – Я только и делала, что сидела. – Это было смело, и ты это знаешь. Я тебе говорил, что они тебя послушают. Она легонько тронула распухший лиловый синяк под его глазом. – Пожалуйста, будь завтра осторожен. – Я всегда осторожен. Он улыбнулся, улыбка должна была успокоить ее, но цели своей не достигла. Чуть позже Элса стояла у плиты, помешивая фасоль. В дверь так сильно заколотили, что стены задрожали. – Дети, отойдите назад, – сказала Элса и открыла дверь. Снаружи стоял мужчина с молотком. – Так-так, – сказал он. – Женщина на линии фронта собственной персоной. Подстилка коммуниста. Элса загородила собой детей. – Что вам надо? Он сунул ей в лицо листок бумаги. – Читать умеешь? Она вырвала уведомление из его рук. |