
Онлайн книга «Похитители снов»
Блу вошла в гостиную; ее угловатое отражение появилось на тускло блестящей поверхности стола. Не отрываясь от карт, Мора энергично сжала руку дочери и наугад вытащила карту. – Ага. На нее смотрел паж кубков – карта, которая, по словам Моры, напоминала ей Блу. На этой карте был нарисован румяный юноша, державший усыпанную драгоценными камнями чашу. Кубки символизировали отношения – любовь и дружбу, а паж означал новые, назревающие возможности. Эту историю Блу слышала слишком часто. Она прекрасно знала, что мать сейчас воскликнет: «Посмотри, какой потенциал!» Она заранее перебила: – Когда этот потенциал наконец превратится во что-то реальное? – Ох, Блу. – Не надо, – предупредила Блу и выпустила руку матери. – Я просто желаю знать, когда он перестанет быть потенциалом и сделается чем-то большим. Мора быстро сунула карту обратно в колоду. – Ты хочешь услышать то, что тебе понравится, или правду? Блу фыркнула. Ей был нужен только один ответ. – Возможно, ты уже и есть нечто большее. Ты одним своим присутствием делаешь сильнее других экстрасенсов. Может быть, сила, которую ты пробуждаешь в людях, и есть твое «нечто большее». Блу всю жизнь знала, что она – раритет. Ей нравилось приносить пользу. Но этого было недостаточно. Ее душа утверждала, что «нечто большее» выглядит иначе. Она холодно отозвалась: – Я не собираюсь всю жизнь играть вторую скрипку. В коридоре Орла повторила сладким, как нектар, голосом Ганси: – «Я не собираюсь играть вторую скрипку». Ну так перестань тусить с миллионерами. Мора гневно зашипела. – Орла, тебе совсем нечем заняться? – Неважно. Мне пора на работу, – сказала Блу, пытаясь не впускать глубоко в сознание слова двоюродной сестры. Но она действительно выглядела круче в школе, чем в окружении экстрасенсов и богатых ребят. «Нет, – подумала Блу. – Нет, дело не в этом. Главное – что я делаю, а не кто я такая». Впрочем, утешение было слабое. Она тосковала по тем временам, когда Адам, самый бедный из этой компании, больше походил на нее. А теперь Блу казалось, что она вынуждена что-то доказывать. Остальные были Силой, а она – Находчивостью, ну или чем-то типа того. Мать помахала ей картой на прощание. – Пока. Придешь к ужину? Я приготовлю кризис среднего возраста. – О. Не откажусь от кусочка. Если тебя не затруднит. Добравшись до «Нино», Блу обнаружила, что Ганси, Адам, Ной и Ронан уже заняли один из больших столов в дальнем конце зала. Раз она не могла прийти к ним, они перенесли дискуссию о Глендауэре к ней. «Ха! – подумала Блу. – Вот тебе, Орла!» Адам и Ганси сидели на потрескавшейся оранжевой скамье у стены, Ной и Ронан – на стульях напротив. В пятне света, под зеленой лампой, стояла деревянная коробка. Ее окружали груды словарей иностранных языков. Сделав над собой некоторое усилие, Блу вызвала в памяти тот первый раз, когда увидела этих ребят. Тогда они были не просто незнакомцами, но и врагами. Теперь она едва могла припомнить, как смотрела на них в тот день. Каким бы ни был ее кризис личности, корни его явно крылись дома, а не в них. Кто мог это предвидеть? Блу поставила на стол кувшин чая со льдом. – Что это? – А, Джейн! – весело сказал Ганси. Адам ответил: – В ящике сидит волшебник. – Это твоя домашняя работа, – добавил Ной. – Он встречается с твоей девушкой, – закончил Ронан. Блу нахмурилась. – Вы что, все пьяные? Они не обратили внимания на ее вопрос и принялись возбужденно демонстрировать ей принципы работы загадочного ящика. Блу, впрочем, удивилась гораздо меньше любого нормального человека, обнаружившего перед собой волшебный ящик-переводчик. Намного сильнее ее впечатлило, что у парней хватило предусмотрительности принести словари. – Мы хотим убедиться, что он всегда переводит правильно, – объяснил Ганси. – Подождите, – сказала Блу. Она оставила их, чтобы принять заказ у парочки за столиком номер четырнадцать. Оба хотели чаю со льдом. «Нино» незаслуженно славился своими чаями – даже вывеска в окне гласила, что здесь подают лучший в Генриетте чай со льдом, – хотя Блу была готова поклясться, что процесс приготовления чая совершенно ничем не примечателен. «Воронята падки на рекламу», – подумала она. Вернувшись, она облокотилась на стол рядом с Адамом, и тот коснулся ее запястья. Блу не знала, как реагировать. Коснуться его руки в ответ? Подходящий момент прошел. Она выругала себя за то, что тело не подсказало ей правильный вариант. Блу спросила: – А это что за язык, кстати? – Мы не знаем, – сказал Ганси, с соломинкой во рту. – Почему чай здесь такой вкусный? – Я в него плюю. Дайте посмотреть. Девушка взяла коробку. Та оказалась тяжелой, как будто внутри была набита механизмами. Вообще эта штука напоминала тетрадь Ганси, посвященную Глендауэру. И выглядела она роскошно – вовсе не то, чего Блу ожидала от Ронана. Осторожно трогая гладкие, прохладные колесики, она выложила на английской стороне коробки собственное имя. Кнопки вдавились, и колесики на других сторонах тоже задвигались, бесшумно и плавно. Блу медленно перевернула ящик и прочитала на каждой стороне по очереди: celea. С одного бока было пусто. Ганси перечислил, поочередно указывая на слова: – Латинский, коптский, санскрит, что-то незнакомое… а здесь должен быть греческий. Странно, что ничего нет, да? Ронан презрительно ответил: – Ничего странного. У древних греков не было слова для обозначения синего [1]. Все уставились на него. – Какого черта, Ронан? – спросил Адам. – Уму непостижимо, – задумчиво произнес Ганси, – отчего твои контрольные не содержат ни намека на столь прекрасное классическое образование. – Преподы задают не те вопросы, – ответил Ронан. Дверь ресторана открылась. Блу должна была принять и посадить новоприбывших, но она продолжала стоять у стола и, нахмурившись, изучала коробку. Наконец она сказала: – Я могу задать нужный вопрос. Что это за язык на той стороне? Ронан раздраженно взглянул на нее. Ганси склонил голову набок. – Мы не знаем. |