
Онлайн книга «Великое заклятие»
Толпа медленно отошла на другую сторону улицы. — Почему они не нападают? — спросил Антикас одного из часовых. Тот повернул к нему лицо с мертвыми глазами и отвисшей челюстью. Антикас попятился прочь. Своего коня он нашел стоящим на коленях в стойле. Кто-то сменил на нем попону — прежняя была серая, а эта черная. Когда Антикас вошел, попона зашевелилась, и десятки летучих мышей взмыли в воздух, задевая его крыльями по лицу. Они поднялись вверх, разместившись на стропилах, и Антикас увидел, что конь мертв. В гневе обнажив саблю, он направился во дворец. Священник сказал, что повелителя демонов убить нельзя, но он все-таки попытается, да помогут ему все боги на небесах. Камень у него на груди снова потеплел, и тихий голос сказал ему на ухо: — Не бросайся так легко своей жизнью, мой мальчик! — Кто ты? — остановившись, прошептал Антикас. — Убить его ты не сможешь, поверь мне. Младенец —вот что важнее всего. Спаси младенца. — Я в ловушке. Если я выйду из дворца, толпа накинется на меня. — Я охраню тебя, Антикас. За городом ты найдешьлошадей. — Но кто же ты? — Я Калижкан, виновник всего этого ужаса. — Вряд ли я могу тебе доверять после такой рекомендации. — Знаю, но надеюсь, что сила истины убедит тебя. — Думается, что выбирать мне не из чего. Веди, колдун! Повелитель демонов высоко во дворце воздел руки. Опьяневшие, объевшиеся энтукку бесцельно толклись над городом. Но повелитель высасывал из них силу, и они взвыли, снова ощутив голод. Повелитель демонов отошел от кона и запел. В воздухе перед ним возникло мерцание, он медленно произнес семь заветных слов. Голубой свет ударил из пола в потолок, и пряный аромат наполнил комнату. На месте расписной стены явился вход в пещеру, а за ним — длинный туннель. Оттуда шел слабый свет, и повелитель демонов простер руки навстречу ему. Черный дым хлынул из его пальцев. Огни в туннеле померкли, дым стал сгущаться, обретая форму. Высокие воины в темной броне и шлемах с забралами ступили в комнату. Повелитель изрек еще одно резкое слово, и туннель закрылся. — Добро пожаловать в мир плоти, братья. — Хорошо опять почувствовать голод, — сказал один из воинов, снимая шлем. Под белыми волосами открылось широкое лицо с безгубым ртом и холодными серыми глазами. — Угощайтесь же. — Повелитель демонов снова поднял руки. На этот раз из них заструился красный туман. Воин раскрыл рот, обнажив длинные загнутые клыки, и стал поглощать его. Остальные, сняв шлемы, последовали его примеру. По мере насыщения их бледные лица багровели, а серые глаза наливались густой краснотой. — Довольно, брат мой, — сказал наконец первый. — Наслаждение слишком велико после столь долгого перерыва. — Он повалился на кушетку, вытянув длинные, одетые в броню руки и ноги. — Долгое ожидание близится к концу, — опустив руки, сказал повелитель демонов. — Скоро наш час настанет. Остальные воины молча заняли места на стульях и креслах. — Чего ты потребуешь от нас, Анхарат? — В горах, к югу отсюда, находится женщина, которая носит ребенка от Сканды. Он скоро родится, и вы должны принести его мне. Заклятие Троих следует завершить до прихода Кровавой Луны. — Хорошо ли эту женщину охраняют? — С ней восемь человек, но только четверо из них воины, а трое из этих четырех старики. — При всем уважении к тебе, брат, для нас это унизительно. Мы здесь все Воители, и руки наши обагрены кровью тысяч. В свое время мы лакомились душами принцев. — Я отнюдь не желал оскорблять креакинов, но если мы не получим этого младенца, то распростимся с надеждой еще на четыре тысячи лет. Вы предпочли бы, чтобы я доверил эту задачу энтукку? — Ты мудр, Анхарат, а я сказал, не подумав. — Воин сжал руку в кулак. — Хорошо снова осязать свою плоть, и дышать воздухом, и есть. — Налитые кровью глаза оглядели фигуру Маликады. — Скоро ли ты сбросишь с себя эту гниющую оболочку? Вид ее оскорбляет взор. — Когда жертвоприношение завершится. До той поры мне придется терпеть это гнусное обличье. Воздух вокруг Анхарата замерцал, и многочисленные голоса, прошелестев что-то, смолкли. — Как извращена человеческая натура! Я приказал своему офицеру отдыхать в его покоях, а он убегает из города с намерением спасти королеву и ее дитя. Насколько я понял, он побывал в некой таверне и поговорил с неким священником. — Он знаком с магией, этот офицер? — Не думаю. — Почему ж тогда энтукку его не схватили? — Таверна, в которой он был, защищена древними чарами, но это не столь важно. Он доставит вам некоторое удовольствие, поскольку бьется на мечах лучше всех в этой стране. Зовут его Антикас Кариос, и его еще никто не побеждал в единоборстве. — Я убью его медленно, чтобы насладиться его ужасом в полной мере. — Среди тех четверых есть еще один, с кем следует считаться — Ногуста. Он последний в роду Эмшараса. Услышав это имя, воин сощурился, остальные тоже напряглись. — Я отдал бы вечность за то, чтобы найти душу предателя Эмшараса. Я заставил бы ее страдать тысячу лет, и даже это не было бы достаточно суровой карой. Как вышло, что один из его потомков еще жив? — Он носит на себе Последний Талисман. Некоторое время назад один мой приверженец натравил толпу на него и его семью. Ночь была славная, до краев полная ужасом, однако его в ту пору дома не оказалось. Я много раз пытался умертвить его, но Талисман его ограждает. Поэтому к нему следует относиться с осторожностью. — Он — один из тех стариков, что охраняет женщину? — Да. — Не нравится мне это, Анхарат. Это не совпадение. — Верно, не совпадение. Но разве то, что неприятель вынужден полагаться на трех жалких стариков, не обличает его слабости? Все его служители в этом городе убиты, кроме одного, его храмы покинуты, его воинство разгромлено. В этом мире он больше ничего не значит — и потому этот мир перейдет к нам еще до Кровавой Луны. — Далеко ли до той таверны? — Недалеко. Воин встал и надел шлем. — Тогда я пойду и полакомлюсь сердцем того священника. — Чары сильны, — предупредил Анхарат. Воин в ответ засмеялся: — Чары, способные отразить энтукку, для креакина — что пчелиные укусы. Сколько там еще человек? |