
Онлайн книга «Друсс - Легенда»
— Я только хотел спросить вас кое о чем, — учтиво ответил Эскодас. Милус Бар накинул на руль веревочную петлю, закрепив его. — О чем же это? — О вашей лодке. — Это не лодка. Это корабль. — Ну да, корабль. Вы уж простите, я не владею морским языком. — Прелесть что за судно. Триста пятьдесят футов мореного дерева. Пропускает не больше воды, чем человек, когда потеет, и выдержит любую бурю, которую богам будет угодно наслать на нас. Стройное и быстрое. Что еще ты хочешь знать? — Вы говорите о нем, будто о женщине. — Оно лучше всех известных мне женщин, — ухмыльнулся капитан. — Никогда еще не подводило меня. — Но оно кажется таким маленьким по сравнению с океаном. — Мы все ничтожны по сравнению с океаном. Но в это время года бурь почти не бывает. Самая большая опасность — это пираты, но на то вы и здесь. — Капитан сощурил серые глаза под густыми бровями. — Ты уж прости, парень, но ты как-то не к месту среди этих головорезов. — Охотно извиняю вас, но им, пожалуй, было бы неприятно это услышать. Спасибо, что уделили мне время. И стрелок спустился обратно на палубу. Его попутчики играли в кости либо болтали. У правого борта развлекались борьбой на руках. Эскодас прошел на нос. Солнце светило ярко на голубом небе, дул попутный бриз. Высоко над кораблем кружили чайки, и на севере едва виднелось лентрийское побережье. На расстоянии оно казалось туманной сказочной страной, где обитают легенды. На носу сидели двое: стройный молодой человек, с таким шумом прибывший на корабль, и его приятель. Первый был красив, белокурые волосы перехвачены серебряным обручем, дорогая одежда: бледно-голубая рубашка из тонкого шелка и темно-синие штаны, прошитые по бокам мягкой кожей. Второй — точно глыба. Он поднял Кельву, как перышко, и метнул в море, как копье. Эскодас подошел. Гигант был моложе, чем казался на первый взгляд — его старила пробивающаяся темная бородка. Эскодас, встретившись с его голубым взором, холодным, твердым как кремень и неприветливым, улыбнулся: — Доброе утро. Гигант только буркнул что-то в ответ, но белокурый щеголь встал и протянул руку. — Здорово. Меня зовут Зибен, а его Друсс. — Как же. Он победил Грассина в поединке — сломал ему челюсть, кажется. — В нескольких местах, — подтвердил Зибен. — А я — Эскодас. — Лучник сел на бухту каната и прислонился к какому-то тюку, закрыв глаза и подставив лицо солнцу. После краткого молчания те двое возобновили беседу. Эскодас не слишком прислушивался — они говорили о какой-то женщине и об убийцах. Он думал о предстоящем путешествии. Он никогда не бывал в Вентрии — но, если верить книгам, это страна баснословных богатств, где водятся драконы, кентавры и разные дикие звери. В драконов Эскодас не слишком верил: он много странствовал по свету, и в каждой стране ходили рассказы о них, но он так ни одного и не встретил. В Чиадзе есть музей, где собран скелет дракона. Скелет, конечно, громадный, но крыльев у него нет, а шея не меньше восьми футов. Разве из такой глотки можно извергать огонь? Но водятся там драконы или нет, Эскодас от души предвкушал встречу с Вентрией. — А ты не из говорливых, верно? — сказал Зибен. Эскодас открыл глаза и улыбнулся. — Когда мне будет что сказать, я скажу, — заверил он. — Такого случая тебе не представится, — пробурчал Друсс. — Зибен говорит за десятерых. — Как и подобает сказителю, — учтиво заметил Эскодас. — Приятно, когда тебя узнают. — Я слышал тебя в Кортсвейне. Ты исполнял «Песнь о Карнаке». Особенно мне понравилось место об осаде Дрос-Пурдола — хотя боги войны и таинственная принцесса, имеющая власть вызывать молнию, показались мне лишними. — Поэтическая вольность, — с натянутой улыбкой пояснил Зибен. — Там она ни к чему. Только умаляет мужество защитников — какие же они герои, если нуждаются в божественной помощи? — Это не урок истории, — уже без тени улыбки заспорил Зибен. — Это поэма, песня. Появление богов должно показать, что судьба порой становится на сторону отважных. — Гм-м. — Эскодас снова откинулся назад и закрыл глаза. — Что это должно означать? Что ты не согласен со мной? Эскодас вздохнул: — Я не хотел заводить этот спор, досточтимый поэт, но нахожу, что твой прием неуместен. Ты говоришь, что хотел этим прибавить силы своему рассказу, — на том и покончим. Я не желаю сердить тебя еще больше. — Да не сержусь я, будь ты неладен! — Он просто не любит, когда ему делают замечания, — вмешался Друсс. — Не забавно ли слышать такое от человека, который швыряет попутчиков за борт при первом же неласковом слове? Так почему же мой прием неуместен? — Я бывал во многих осадах, — сказал Эскодас. — Миг величайшего мужества настает в самом конце, когда кажется, что все пропало, — именно тогда слабые бегут или молят о пощаде. А у тебя как раз перед этим прибывают боги, чтобы помочь победить вагрийцев. Вот вся соль и пропадает — ведь ясно же, что победа обеспечена, раз боги явились. — Но иначе я лишился бы лучших своих строк — особенно в конце, где воины спрашивают себя, увидят ли они богов снова. — Да, я помню: «О, свет богов, волшебный зов, звон Элвенских колоколов». Так? — Совершенно верно. — Мне больше по душе другие, суровые и правдивые строки: Но день пришел, и молодость увяла, Огонь и меч уже не манят нас, И то, что было встарь, уже забылось. Да, в тайны зачарованных лесов Лишь глупой юности прилично верить. — Ты что, знаешь всю поэму наизусть? — с искренним изумлением воскликнул Зибен. Эскодас улыбнулся. — После того выступления в Кортсвейне я раздобыл твои книги — их было, помнится, пять. Две самые ранние хранятся у меня и теперь. — Я просто не нахожу слов. — Этот день войдет в историю, — проворчал Друсс. — Да уймись ты. Не диво ли — обнаружить среди этого сброда истинного знатока? Возможно, путешествие окажется не столь уж невыносимым. Скажи мне, Эскодас, что побудило тебя отправиться в Вентрию? — Мне нравится убивать, — ответил тот, и Друсс покатился со смеху, Первые несколько дней новизна морского путешествия занимала наемников. Днем они играли в кости или рассказывали разные истории, а ночью спали под навесом, закрепленным на обоих бортах. |