Онлайн книга «Кровь изгнанника»
|
Бершад опустил бурдюк с водой, внимательно поглядел на Фельгора. Ничего не сказал. – Слушай, а чего ты такой угрюмый? – спросил Фельгор. – Ты ж целыми днями только и делаешь, что всех спасаешь. Вон, город спас. Меня спас. Только Йонмара не спас, но, если честно, он меня достал. Так что этого благородного мудака мне не жалко ни капельки. Бершад по-прежнему молчал. Фельгор отошел. – Вот однажды все переменится, – проворчал Бершад ему вслед. – И мне к горлу приставят клинок. – Он протянул Фельгору бурдюк. – Вот тогда и отблагодаришь, если сможешь. Договорились? После нападения скожитов все согласились, что ночью не стоит разводить костров. Вместо этого Бершад, Роуэн и Фельгор сидели, кутаясь в накидки, и жевали вяленую крольчатину. Вире холод был нипочем. По ночам она накрывала Альфонсо запасной накидкой. – Знаешь, вот ты первая женщина, которая переносит холод лучше мужчин, – сказал Роуэн. – Моя жена всегда жаловалась на сквозняки. – У тебя была жена? – спросил Фельгор. – А что, в это трудно поверить? Фельгор не ответил, только поплотнее закутался в свою накидку. – Холод – понятие относительное, – сказала Вира. – Я знаю, что такое настоящая стужа. – Откуда? – Папирийский архипелаг тянется далеко на север. – А ты оттуда родом? – спросил Фельгор. – Нет, там уже давно никто не живет. Но вот уже сотни лет, как там обучают вдов. На острове Рорику, в северной оконечности архипелага, есть гора, которая даже в самое жаркое лето покрыта толстым слоем льда. Там я провела восемнадцать лет. – Ну и как оно? – спросил Роуэн. – В смысле, обучение. – Холодно. Очень холодно. Так холодно, что многие мои сестры-вдовы замерзали насмерть. – А зачем тогда обучение? – спросил Бершад. – Те, кто проходит обучение, заслуживают право на акулий доспех. Жизнь вдовы посвящена защите королевского рода. Папирийскую императрицу денно и нощно охраняют сто восемь моих сестер. – Вира пожала плечами. – Я мечтала стать одной из них. – А теперь, наверное, ссышь кипятком от возмущения, потому что вместо этого бегаешь по горам с чужеземными мужиками, гоняешься за альмирской принцессой, – сказал Фельгор. – Можно и так сказать. – Она поправила выбившуюся прядь волос. – Но во всяком случае, здесь не холодно. Все рассмеялись. Бершад, пристально смотревший на Виру, вдруг увидел, что по ее лицу скользнуло странное выражение. Печаль. Роуэн тоже это заметил. – Я только сейчас сообразил, что, наверное, ты – вдова Каиры, – сказал он. Вира медленно кивнула. – Да. Я была с Каирой почти с самого ее рождения. – Она осеклась и уставилась на свои кулаки. – И никогда себе не прощу, что ее похитили у меня из-под носа. – Ну, твоей вины в этом нет, – сказал Роуэн. – Никто не в состоянии ни на секунду не упускать человека из виду. – Дело не в этом. Я дала слово ее защищать и нарушила эту клятву. Мне нет прощения. Все умолкли. Бершад представлял себе, как тяжело Вире. Ему была хорошо знакома эта боль – он и сам испытывал нечто подобное. – Каира жива, – прервал молчание Бершад. – И ты тоже. Не кори себя. Слезами горю не поможешь. Лучше думай о предстоящем деле. Вира ничего не сказала, но немного приободрилась. – Когда меня заклеймили, – сказал Бершад, пытаясь развеять всеобщее уныние, – Каира была совсем малышкой. А какой она стала, когда подросла? Поразмыслив, Вира ответила: – Красавица. Веселая. Кого хочешь насмешит. На нее всегда обращали внимание – на любом пиршестве, на любом празднике. В нее влюблялись с первого взгляда. – Такая принцесса как раз по мне, – пробормотал Фельгор. Вира пожевала губу. – Но она часто бывает шальной и безрассудной. Обиды помнит долго, а коварством превосходит сестру. У нее порывистая, страстная натура. – Дайте две, – заявил Фельгор, мечтательно зажмурив глаза. – Эй, ты поосторожнее, баларин. За такие слова я однажды сломала руку какому-то молодому барону. Фельгор умоляюще сложил руки, но глаз не открыл. – Так я ж никого не хочу обидеть, паучок. Через несколько дней путники вышли к реке. Синий поток сбегал с гор, срываясь с высоких утесов, и разбивался о скалы. – Надо перебираться на другой берег, – сказал Бершад, перекрикивая рев воды. – А как? – спросила Вира. Поток был таким стремительным, что переправиться через него было невозможно – ни здесь, ни где-нибудь в другом месте. Бершад кивнул: – С противоположного берега в горы ведет надежная тропа. А если идти вдоль реки, то мы обязательно где-нибудь застрянем. Помнится, мы где-то здесь и переправлялись, когда меня выпроваживали из Баларии. – И правда, как? – спросил Фельгор, глядя на быстрое течение. Бершад пожал плечами: – Ну, осенью река была помельче и поспокойнее. А теперь весна, снег тает, река бурная и полноводная… – В общем, другая река, – сказал Роуэн. – И как сейчас через нее перебраться? Бершад окинул взглядом любопытные лица спутников и указал на сотню ярдов вверх по реке, где в воде виднелся ствол поваленного дерева. – Так оно насквозь прогнило, – сказал Роуэн, подойдя поближе. – Осел споткнется, упадет в воду и утонет. – Да ладно! Немного намокнет – и все. Мы и не через такие реки перебирались. – Так ведь это когда было? Лет десять назад… Бершад посмотрел на ствол. Да, похоже, дерево подгнило, но верхушка ствола, упиравшаяся в противоположный берег, была шага три шириной в самом узком месте, так что вряд ли найдется переправа получше. Каменистый берег, на котором были путники, порос густым лесом. Если отойти от реки, то легче легкого заблудиться и сбиться с дороги. – Значит, сначала вор, потом осел. Как ни странно, Фельгор обрадовался. – Ну что, прыг-скок? – с затаенной надеждой спросил он. – Именно что прыг-скок, – сказал Бершад. – Я не возражаю. Фельгор швырнул свою суму на противоположный берег и на цыпочках прошел по стволу, раскинув руки и осторожно переставляя ноги. Он соскочил с другого конца ствола и картинно раскланялся. Глаза у него забегали, оценивая расстояние до спутников. Казалось, что ему сообщили какой-то секрет и он не мог поверить своему счастью. Бершад двинулся к стволу, но его опередила Вира. Она сделала два шага вперед, отцепила пращу с пояса и вложила в нее свинцовые пульки. |