
Онлайн книга «Оседлавший Бурю»
— Это было очень галантно, генерал. Особенно для мужчины, который утверждает, что не умеет общаться с женщинами. — Сам не знаю, что меня на это подвигло. — Я слышала, вы с севера. Говорят, там очень красиво. — Да, это прекрасная земля, полная величественных гор и прозрачных озер. Надолго вы приехали в Шелдинг? — Думали, что надолго, но отец получил новые приказы. Мы уезжаем через четыре дня. — Мне очень жаль. — А мне нет, — отрезала она. — Я давно хотела домой. — Да, конечно. — Приятного вам вечера, генерал, — сказал Корделия, кивнула на прощание и удалилась. Гэз допил пунш, который оказался слишком сладким на его вкус, нашел мэра, поблагодарил его за гостеприимство, объяснил, что его ждут неотложные дела в полку, и ушел. Джакел и Бард дожидались у ворот. Мулграв ожидал его возвращения в доме. — Как все прошло, сир? — спросил он. Тут из задних комнат с лаем вылетел Солдат, изо всех сил размахивая хвостом. Гэз наклонился и потрепал пса по загривку: — Тихо, тихо, успокойся. Наконец пес утих и улегся у ног генерала, севшего у камина. — Это было занимательно, — сказал Гэз. — Она там была? — Да, была. Она очаровательна, Мулграв. А я почти не запинался в разговоре. — Вы снова увидитесь? — невинно спросил фехтовальщик. Гэз поднял взгляд на друга. — Что вас беспокоит, Мулграв? Фехтовальщик вымучил улыбку и развел руками: — Сейчас не лучшее время влюбляться сир. Мы окружены врагами. — Не беспокойтесь, мой друг. Они с отцом уезжают через четыре дня. У генерала-интенданта новый приказ. — Мне казалось, он должен был остаться на месяц, чтобы наладить работу складов. — Да, мне тоже. Но такова армейская жизнь, Мулграв. — Армейская жизнь, — повторил фехтовальщик и с сомнением покачал головой. — Дело не в армии и не в войне. Вы были бы в большей безопасности, если бы пошли сейчас на Людена Макса. Тогда мы бы точно знали, где находится враг. Корделия терпеливо ждала, пока престарелая служанка боролась с двадцатью жемчужными пуговицами на спине платья, красивого, но такого непрактичного! Не будь у нее служанки, пришлось бы снимать с помощью ножа. Корделия не преминула сообщить это отцу, когда он покупал платье. Он только рассмеялся. — В этом весь смысл, дорогая! Платья, которые легко снять, носят одни крестьянки. А такое может позволить себе только богатая женщина. И все равно, Корделия считала это глупым. Красивые пуговицы с равным успехом можно разместить и спереди. — Никак не расстегивается, — пропыхтела миссис Бродли. — Вы уж простите, что я так долго вожусь. — Ничего, Мара. Попробуем снять его так. — Корделия отстегнула рукава и с помощью служанки попыталась высвободиться из платья. Спустя несколько мгновений бесплодных усилий Корделия звонко рассмеялась. — Это не платье, а наказание. Отрежьте эту дурацкую пуговицу. — Нет — нет, госпожа! — воскликнула миссис Бродли. — Не надо портить платье! Я попробую еще раз. Корделия услышала в голосе служанки ужас, и ее хорошее настроение испарилось. Если с платьем что-то случится, значит миссис Бродли неспособна расстегнуть пуговицы. Так она может лишиться работы. Они с мужем служили отцу уже двадцать лет, но Корделия сомневалась, что Бродли скопили достаточно денег, чтобы спокойно дожить старость. — Готово! — радостно воскликнула миссис Бродли. — Встаньте, дорогая. Вскоре платье лежало на кровати, и Корделия наконец смогла издать вздох облегчения. — Я в нем едва дышала, — сказала она. — Весь вечер боялась упасть в обморок. — Вы, наверно, были в центре внимания и потрясли всех мужчин своей красотой. Корделия села перед зеркалом. Миссис Бродли вытащила из ее волос шпильки и взялась за щетку с серебряной рукоятью. — Вы видели генерала Макона? — спросила девушка, пока служанка расчесывала ее волосы. — Неприятный юноша, — ответила миссис Бродли. — Мистер Бродли рассказал мне о том, как непочтительно он повел себя в прежнем доме. — Да, да, но вы его видели? — Да, госпожа. — И что вы думаете? — О чем, госпожа? — Вы не нашли его представительным? — Я не думала об этом. Он довольно красивый и хорошо себя держит, хотя, по-моему, ходить повсюду с почетным караулом — это чересчур. — На него было покушение, Люден Макс недавно послал двух наемных убийц. Но генерал убил обоих. — Он солдат, солдаты хорошо это умеют, — чопорно возразила миссис Бродли. — К тому же он известный дуэлянт, застрелил лорда Ферсона. — Неправда, Гэз его не убивал. — Гэз? Лучше не называйте его по имени в присутствии отца, госпожа. Мистер Бродли сказал, что генералу не слишком понравился этот солдат, он был слишком груб. — Я знаю, Мара, я все видела. — Конечно, госпожа. — Принесите мне халат, пожалуйста, я схожу к отцу. Вскоре, в белом халате, Корделия спустилась на первый этаж. Ее отец сидел за письменным столом и читал. Корделия вошла и налила себе бокал приятного, хотя и слишком пряного глинтвейна. — Что читаешь? — спросила она. — Свежие письма о финансовом положении Южной Кампании. Пришли только сегодня утром. — Полагаю, ты становишься все богаче. — Так и есть. Приятно читать, — печально ответил он. — Тебе понравился прием? — Было лучше, чем я рассчитывала, — пожала плечами она. — Я видел, ты разговаривала с Маконом. — Он извинялся за свое оскорбительное поведение. — Он молод, опрометчив и поступил так, как счел необходимым. — Кордли Лоэн покачал головой и печально улыбнулся. — К тому же он был прав. Корделия пришла в ужас. Чем можно оправдать такую грубость? Она сделала глоток глинтвейна и села в кресло у камина. — Я не хочу лишаться твоей любви, девочка, — вздохнул Кордли Лоэн. — Этого никогда не произойдет. — Никогда — это слишком долго. Я хорошо заботился о королевской армии, доставал провизию, следил, чтобы не кончались боеприпасы. — Ну разумеется! Король не мог найти никого лучше. — Для этого мне приходилось подкупать чиновников и совершать множество недостойных поступков. — Но такова жизнь, отец. Зачем ты рассказываешь мне все это? |