
Онлайн книга «Элеанор Ригби»
— Тебя изнасиловали? — Нет. — Связь по родственной линии? — Нет. — Неужели ты просто не в курсе? — Все сложнее, чем ты думаешь, Джереми. Хотя, насколько я вижу, мы оба умираем с голода — так что давай сначала поедим, ладно? Он стал извлекать из холодильника съестное — много чего у меня залежалось, я уже и сама позабыла: шнитт-лук, кусочек подсохшего сыра, бутылочка с маринадом. — Так ты, судя по всему, и готовить умеешь, — констатировала я. — Учился после школы. Моя «палочка-выручалочка»; что бы в мире ни произошло, повара всегда нужны. Даже если начнется апокалипсис, все равно кто-то должен будет солдатам картошку мять. Парень подмигнул — совсем недавно его ужасали такие вещи, а теперь он обратил больной вопрос в шутку. После наших дорожных «поползновений» у меня уже не было сил дискутировать на тему религии. Джереми вылил в миску яйца и ловко взбил их, попутно добавляя щепотки пряностей. Перед глазами мелькала кухонная утварь: впервые в жизни мне стало понятно, почему люди смотрят кулинарные шоу. — Знаешь, когда я жил с шестой семьей… — Погоди-ка, с шестой? — Да, меня определили в шестую семью. — Понятно, ну и? — Однажды мы поехали в горную деревеньку на сельхозярмарку, на север, в Лак-Ла-Хаче. Так вот, подошел официант с гамбургерами, и я вижу: глаза у него разного цвета. Ну я, не долго думая, и ляпнул: «Ух ты, один голубой, другой карий». Так все семейство будто к стульям прилипло — сидели не шелохнувшись, пока парень не скрылся из виду. Мне невдомек, что же я такого сказал, ну и решил спросить. В итоге мой шестой папаша говорит: «А ты разве не знаешь, что это значит?» «Нет», — отвечаю. «Разный цвет глаз у людей, родители которых состояли в кровном родстве». Полный бред, согласись. — Значит, вот какой была твоя шестая семья? — Меня словно зациклило на этом числе. Он свернул омлет пополам и, уставившись в потолок, стал вслух пересчитывать семьи, в которых побывал за годы отрочества. На всякий случай, чтобы не ошибиться. — Шестая, верно. — А всего сколько было? — Если не считать возвратов, то одиннадцать; а так — четырнадцать. — Мне-то всегда казалось, что ты живешь где-нибудь рядом, в соседнем квартале, на свежем воздухе. — Да, было бы здорово. Однажды меня усыновило семейство в северной части страны: лосось, ружья, пьяные за рулем и Бог. Когда я еще на горшок ходил, доброжелатели поведали, что я — приемыш; близняшки, на пару лет постарше, тоже периодически просвещали меня на темы родства. Тяжело пришлось: синяки, переломы, ожоги. Во втором классе я от них сбежал. Так и стал «проблемным» ребенком. Стоит один раз попасть в «черный список» — и пошло-поехало. Будешь все ниже и ниже опускаться по цепочке, пока не окажешься в какой-нибудь каморке в доме внешне благонадежных серийных растлителей, которые бы с радостью тебя прикончили, если бы не регулярные выплаты на твое содержание. Что тут добавишь? — Омлет пахнет бесподобно. Я, пожалуй, «Бейлиса» хлопну. Будешь? — А другого ничего нет? — Да вроде нет. Хотя подожди-ка: греческий ликер, анисовый. — И все? Не густо. — В доме выпивку не держу. Так и до пьянства недолго докатиться — как начнешь в одиночку закладывать… — Предлагаю «Бейлис» с кофе. Кофе у тебя есть? Да, кофе был. Люблю его. Немного сварила, добавила в чашки горячительного, и мы сели за стол. Вам может показаться странным, но мною завладело такое чувство, словно я на свидании — вернее, именно так я и воображала себе свидания. От сего откровения меня словно пригвоздило к стулу. Наконец-то объявляется давно потерянный сын, а я болтаю с ним о породах собак, глобальном потеплении и взлете популярности Мэрайи Кери. И главное, меня ужаснуло то, что определенных тем мы упорно не касались: как он стал приемышем, нашей семейной истории, моих попыток разыскать его… Наверное, в этом и состоит основная ценность родных. Мы жаждем их общения, испытываем в них нужду не только потому, что много пережили вместе и о многом можно поговорить, а потому, что они четко знают — каких тем избегать. В этом смысле Джереми уже успел стать своим. Трапеза подходила к концу, когда зазвонил телефон. Джереми был ближе и снял трубку. — Квартира Лиз Данн. Пауза. — Нет, она не может подойти. Пауза. — Потому что мы обедаем. Что ей передать? Пауза. — Нет. Я уже объяснил, что мы обедаем. Она вам обязательно перезвонит, когда мы закончим. Пауза. — Да, передам. До свидания. — Он положил трубку. — Твоя сестра звонила. — Ты не должен подходить к телефону! — Почему? Тебе стыдно? — Джереми, да она наверняка уже в службу спасения названивает. — Зачем? — Ты прекрасно знаешь зачем. По этому номеру никто никогда, кроме меня, не отвечал. — У тебя не бывает гостей? — А ты как думал? Нет, конечно. — И тебе очень важно, что подумают родные? — Да, важно. У меня других родственников нет. — Теперь есть я. — Просто я хотела, чтобы вы познакомились несколько… — Как именно? — Иначе. Я представила себе, как поднимается занавес, грохочут фанфары, по сигналу выпускают стаю белых голубей, и рампа мигает тысячами пульсирующих лампочек… Джереми стал собирать посуду. Я сидела за столом, погрузившись в задумчивость, в голове зудел какой-то однообразный шум. Я ждала, когда объявится Лесли, и она не замедлила прибыть ровно через восемь минут. Сестрица вызвала меня по домофону, и я ей открыла. — Привет, Лесли. — Лиззи, что за мужчина подходил к телефону? Ты же никого к себе не водишь. — Ну спасибо, сестрица. Сжимая в кулачке сотовый телефон, она энергично прошептала: — Позвонить в полицию? Я сказала: — Неужели так дико застать мужчину у меня в квартире? — А то! — Она зашла на кухню, ожидая увидеть там моего избранника. Я прошла следом, но за столом никого не оказалось. Из ванной доносился шум воды. Лесли прошептала: — Как его зовут? — Джереми. — Джереми? В наше время мальчиков так не называли. — Он не наш сверстник. В этот самый миг из ванной показался виновник светопреставления, с голым торсом, и обратился ко мне: |