
Онлайн книга «Рассвет»
— Уберите свою собаку! — крикнул Джордж, видя, что дело приняло такой оборот, которого он никак не ожидал. — Боюсь, что это невозможно! — вежливо ответил Артур, хотя вид у него был совсем не вежливый. — Если вы его не отзовете, я его пристрелю. — Вы ничего подобного не сделаете, мистер Каресфут; вы сами натравили свою собаку на мою, и вам придется отвечать за последствия. Ах, вот дело и кончено. Пока он говорил, задыхающийся Снарли, чей черный язык вывалился из пасти, в последний раз судорожно дернулся и перестал дышать. Удовлетворенный этим результатом, Алек отпустил его и, презрительно обнюхав своего мертвого противника, вернулся к своему хозяину, где, спокойно усевшись, принялся зализывать те многочисленные раны, до которых мог дотянуться. Джордж, увидев, что его любимец мертв, в ярости набросился на гостя. Лицо его приобрело поистине дьявольское выражение. Однако Артур, действуя с удивительным для столь молодого человека самообладанием, остановил его. — Помните, мистер Каресфут, — прежде чем вы скажете что-нибудь, о чем впоследствии можете пожалеть — что ни я, ни моя собака не виноваты в том, что случилось. Мне очень жаль, что ваш пес погиб, но в этом виноваты лишь вы сами. Боюсь, однако, что после случившегося я буду здесь столь же нежеланным гостем, как и Алек; поэтому, если вы соблаговолите снова вызвать мне экипаж, я уеду. Наше дело, без сомнения, можно закончить и в переписке. Джордж ничего не ответил; видно было, что он боится не совладать с собой; наконец, угрюмо повернувшись на каблуках, он направился к дому. — Погодите, мистер Хейгем! — сказал Филип, наблюдавший за всей сценой с тайным восторгом. — Вы совершенно правы. Я пойду и постараюсь привести моего кузена в чувство. Знайте, что я лично очень благодарен вашей собаке за то, что она убила эту проклятую скотину. Он отсутствовал около десяти минут, в течение которых Артур отвел Алека к фонтану, находившемуся в центре лужайки перед домом, и промыл его многочисленные раны, ни одна из которых, однако, не была, благодаря толстым складкам кожи, достаточно серьезной. Как только он закончил эту операцию, появился садовник с тачкой, чтобы увезти покойного Снарли. — Господи, сэр! — обратился он к Артуру. — Как я рад, что мне выпало хоронить эту зверюгу! На прошлой неделе он укусил мою хозяйку и убил целую стаю утят. Я тут садовником служу, сэр. Этот ваш пес, сэр, он дрался достойно; я хотел бы иметь такого пса, как он. Как раз в этот момент возвращение Филипа положило конец разговору. Отведя Артура в сторону, Филип сказал ему, что Джордж просит прощения за случившееся и надеется, что Артур останется. — Впрочем, — добавил Филип с легким смешком, — я бы не стал утверждать, что вы нравитесь Джорджу, и на вашем месте сократил бы этот визит. — Именно так я и собираюсь поступить. Я уеду завтра вечером. Филип молчал несколько мгновений, явно о чем-то задумавшись, а потом произнес: — Я вижу среди ваших вещей удочки… если завтра у вас будет достаточно свободного времени, или вам захочется уединения, можете пойти на озеро Братем и порыбачить. Там водятся очень крупные карпы и окуни, да и щуки тоже, если уж на то пошло, хотя для них сейчас не сезон. Артур поблагодарил его, сказав, что вероятнее всего так и поступит, выслушал подробное объяснение, как пройти к озеру — и они с Филипом расстались. Артуру предстояло запереть Алека во флигеле, который указал ему его друг садовник, а после переодеться к обеду, которого он ждал со страхом; Филип отправился домой. Проходя через маленький садик возле Эбби-Хаус, он наткнулся на свою дочь, которая срезала сухие ветви с плетистых роз. — Анжела, — сказал он, — мне очень жаль, если я сегодня оскорбил твои чувства. Не будем больше говорить об этом, однако я хочу, чтобы завтра мы вместе нанесли официальный визит в Айлворт. Это всего лишь проявление вежливости, не более того. — Я никогда в жизни не наносила официальных визитов, — ответила девушка с некоторым сомнением, — и я вовсе не хочу навещать своего дядю Джорджа. — Что ж, ладно, — и Филип, кивнув, двинулся дальше. Анжела остановила его. — Я пойду, если вы этого хотите, отец. — Тогда будь готова в три часа. Да, кстати, не удивляйся, если завтра увидишь на озере здесь молодого джентльмена, ловящего рыбу. Анжеле пришло в голову, что она еще ни разу в жизни не видела молодого джентльмена, с которым можно было бы поговорить, и с нескрываемым интересом спросила: — Кто он такой? — Ну, он в некотором роде наш дальний родственник, через Престонов, наших кузенов, если они еще живы. Его мать была Престон, и его зовут Артур Престон Хейгем. Джордж только что рассказал мне кое-что о нем, и, поразмыслив, я вспомнил всю историю. Он сирота и подопечный Джорджа. — А какой он из себя? — простодушно спросила Анжела. — Право, не знаю; довольно высокий, по-моему… настоящий джентльмен. Какое облегчение снова разговаривать с джентльменом! В Айлворте, кстати, случился большой переполох, — и Филип рассказал дочери историю Великой Собачьей Битвы. — Я думаю, что мистер Хейгем был совершенно прав, и мне хотелось бы увидеть его собаку! — так она прокомментировала это происшествие. Одеваясь в этот вечер к обеду, Артур пришел к выводу, что хозяин дома ему не нравится больше, чем любой другой человек, которого он когда-либо видел в жизни, и, по правде говоря, спускался в столовую с немалыми опасениями. Как только он вошел, открылась противоположная дверь, и дворецкий доложил о приходе сэра Джона Беллами. Увидев его, Джордж вышел из угрюмого молчания, в которое был погружен, и двинулся ему навстречу. — Приветствую, Беллами! Я должен поздравить вас с вступлением в должность. — Благодарю вас, Каресфут, благодарю вас, — отвечал мистер Беллами. За исключением того, что он немного подрос и обзавелся лысиной на макушке, придававшей ему сходство с веселым маленьким монахом, адвокат выглядел почти так же, как и тогда, когда мы в последний раз видели его молодоженом. — Милостивое провидение, — продолжал он, потирая сухие ручки и нервно заглядывая под стулья, — вручило мне эту честь… — Вы хотите сказать — Провидение в юбке? — перебил его Джордж. — Возможно, мой дорогой Каресфут, возможно… но я его не вижу! Может быть, он прячется вон там, за диваном? — Ради Бога, вы о чем это? — Я имею в виду вашу замечательную собаку, Снарли. Снарли, где же ты? Извините, что я принимаю меры предосторожности, но в прошлый раз он сунул голову под мой стул и сильно укусил меня, как вы, наверное, помните. Артур негромко застонал, услышав, что скользкая тема возникла вновь. — Сегодня днем собака мистера Хейгема убила Снарли, — сказал Джордж холодно и свирепо. |