
Онлайн книга «Любовь без права пересдачи»
– Вам повезло! – Глаза Дориана сузились. – Простите, мисс Гордон. К сожалению, мой отец обладает отвратительными манерами! Герцог бросил на сына уничижительный взгляд, но промолчал. Впрочем, руку так и не пожал. – Итак, что привело вас на порог моего дома, сэр? – поинтересовался лорд О’Шейли. Голос начальника департамента мог заморозить айсберг. – А вы не догадываетесь? – хмыкнул тот. – Где ваша хваленая интуиция? – Логика, – спокойно поправил Дориан. – Что? – Меня хвалят за логику. Слово «интуиция» имеет немного другое значение. Мисс Гордон, не смейте пытаться сбежать, вы мне нужны! Миссис Хотчинс обещала утку в яблочной карамели, а я не такой эгоист, чтобы наслаждаться ею в одиночестве! Дверь на террасу захлопнулась перед моим носом. На стекле заплясали магические сполохи. – Наслаждаться миссис Хотчинс? – фыркнула я, не желая присутствовать при выяснении отношений отца и сына. – Не думала, что вам нужны свидетели! – Уткой, она явно моложе! – холодно процедил Дориан и обернулся к отцу: – Вы присоединитесь? – Не желаю есть жирную пищу, – сообщил он сыну. – Не смею настаивать. – Дориан с издевкой поклонился. – Как и задерживать вас, сэр! – Что это значит? – Либо вы называете мне причину вашего визита, либо я иду ужинать! – отрезал начальник департамента. С минуту отец и сын с вызовом смотрели друг на друга. Герцог отвел взгляд первым: – Граф Диггори… – Я так и думал, – кивнул лорд О’Шейли, непочтительно перебивая родителя. – Передайте графу, что не собираюсь закрывать глаза на пагубные пристрастия его дочери! – Он и не ждет этого. – Герцог злорадно скривился. – Энтони жаждет, поквитаться с тем, кто пристрастил его дочь к опасному зелью! – Даже так? – Дориан нахмурился. – Граф решил взять правосудие в свои руки? И кого он желает покарать? – Девушка рассказала, что зелье распространял однокурсник, кажется, его звали Джон… или Йон… – Йен, – подчеркнуто спокойно поправил начальник департамента. – Вполне вероятно. – Герцог внимательно взглянул на сына. – Надеюсь, вы предпримете все усилия, чтобы наказать виновного! – Разумеется! Это все? – Почти. Я и ваша мать – надеюсь, вы помните, что у вас есть мать? – Вы не даете мне об этом забыть. – В эту пятницу мы устраиваем ужин. Ничего официального, несколько близких друзей и их семьи… – Меня не будет в городе, так что можете не утруждать себя и, главное, герцогиню! Не стоит портить жизнь ее светлости напоминанием о том, что у нее взрослый сын! – Крайне эгоистично с вашей стороны думать о матери в таком ключе, Дориан! Лорд О’Шейли пожал плечами. – Если настаиваете, то я могу совсем не думать о ней. Полагаю, ее это не обидит. – С вашим отношением она даже не заметит этого! – Вот видите! Как радостно, когда между всеми членами семьи царит взаимопонимание, – хмыкнул Дориан. – Останетесь на ужин? – Я уже давал ответ на этот вопрос, – холодно ответил герцог. – Тогда не смею вас задерживать. – Лорд О’Шейли отступил от двери. – Миссис Хотчинс не простит, если утка остынет! Герцог Фостер поджал губы, но направился к выходу, на пороге он остановился. – Желаете передать что-нибудь вашей матери? – Не стоит портить ей настроение, сэр! Герцог вышел, а Дориан повернулся ко мне: – Сожалею, что вам пришлось слушать это. – Вы легко могли избежать этого, если бы позволили мне выйти, – заметила я. – И заставить вас прятаться за кустами сирени, подслушивая наш разговор? – понимающе хмыкнул начальник департамента. – Признайтесь, ведь вы собирались делать именно это! – Как вы догадались? – Сам поступил бы точно так же. Я улыбнулась, а Дориану удалось остаться серьезным. – Надеюсь, визит моего близкого родственника не испортил вам аппетит и вы составите мне компанию. – Он согнул руку в локте, предлагая опереться. В столовой было накрыто на троих. Слугам достаточно было одного взгляда, чтобы поспешно убрать лишние приборы, пока хозяин дома усаживал меня за стол. Утку он тоже нарезал сам. – Вы собираетесь следить за графом Диггори? – поинтересовалась я, когда слуги вышли, вынося грязные тарелки. Дориан поставил локти на стол и опустил подбородок на сплетенные пальцы. – Нет. – Почему? – Потому что именно этого и добивался сегодня мой отец. Обеспечить другу алиби. – Что? – Я недоверчиво взглянула на начальника департамента. – Диггори не из тех, кто будет сам марать руки. Наверняка он нашел исполнителя и теперь основная задача – обеспечить самому графу надежное алиби. Что может быть надежнее, чем наблюдение сотрудников Департамента магического контроля? – И что тогда? – Ничего. За парнем установлена слежка, если его попробуют убрать, мы узнаем об этом. – С Мэлом вы тоже так думали, – не удержалась я. Дориан нахмурился. – Мы умеем учитывать прошлые ошибки… Громкий стук в дверь прервал его. – Кого еще принесла нелегкая? – Лорд О’Шейли моментально поднялся. – Извините. Он вышел. Я не стала сидеть на месте, а вскочила и проследовала за ним. У входных дверей замерли двое мужчин в форме сотрудников департамента. – Мэтр, простите, – начал один из них. – Что случилось? – Драка… – Мужчина опустил голову. – Пока мы подбежали… объект… – Парень мертв. Его ударили ножом, – вмешался второй. Дориан выругался и хмуро взглянул на меня. – Это Йен? – спросила я. – Он – «объект»? – Да. – Тогда я еду с вами. – Я ожидала возражений, но их не последовало. – Хорошо, – подозрительно быстро согласился лорд О’Шейли. – В любом случае мне спокойнее держать вас на виду. Карета у дверей? – Да, мэтр. – Не будем терять время. Дорога заняла больше времени, чем я рассчитывала. Всему виной затор, образовавшийся у места преступления. Дориан был невозмутим, а вот сидевшие напротив нас сотрудники то и дело ерзали под его пронзительным взглядом и опускали глаза. Мне хотелось задать им вопросы, но я молчала, понимая, что никто все равно не ответит. Наконец дверца кареты распахнулась. Дориан выскочил первым и помог выйти мне. Я огляделась. Улицу, ведущую к воротам академии, заполонили люди в синих мундирах. Чуть дальше полицейские сдерживали зевак, пытающихся разглядеть, что происходит. |