
Онлайн книга «Маг при дворе ее величества»
Черный Рыцарь повернулся и пошел в глубь пещеры. Последовав за ним, Мэт очутился во мраке, казавшемся непроницаемым после яркого дневного света. Но впереди что-то тускло мерцало. Когда они вышли из длинного коридора на свет, Мэт в изумлении огляделся вокруг. Они находились в высокой, вытянутой в длину пещере, освещенной мягким голубоватым светом, который шел неизвестно откуда. По стенам стояли постаменты, а на них — массивные деревянные кресла с резными спинками и подлокотниками. Старинные доспехи помещались на креслах — кольчуги и мужские юбки длиной до колен. А в доспехах помещались тела! Они сидели прямо, поддерживаемые спинками кресел, на головах их были шлемы с защитными пластинками для носа, но без забрал. Лица, бородатые, очень бледные, выдавали преклонный возраст их владельцев. Они сидели с закрытыми глазами, неподвижно, как изваяния. Может, они изваяниями и были: Мэт чувствовал себя так же неприятно, как в музее восковых фигур. — Да, фигуры настоящие, только они мертвы, — сказал сэр Ги в ответ на его мысли. — Но души пребывают в этих телах в волшебном покое. «Stasis», — подумал Мэт. — Они живы и после смерти, — продолжал сэр Ги. — Давайте поприветствуем их. Он пошел вперед, и Мэту ничего не оставалось, как последовать за ним. Густой голос раздался с высокого помоста, как будто шел из далекой дали: — Добро пожаловать, сэр Ги де Тутарьен! Давно ты не приходил поговорить со мной! Сэр Ги достиг середины пещеры и преклонил колени. — Простите меня, ваше императорское величество, но на земле Меровенса неспокойно, и мое искусство было необходимо. — Значит, долг уводил тебя далеко отсюда. — В голосе исполина читалось подавляемое нетерпение. — Говори же: час настал? Шелестящий ропот прошел по пещере подобно шороху опавшей листвы, взметнувшейся от ветра: мертвые рыцари тосковали по ратному делу. Сэр Ги сокрушенно покачал головой. — Нет, ваше императорское величество. Народ может еще спасти сам себя, даже и в такой трудный час. У Мэта волосы потихоньку вставали дыбом. Но по крайней мере он теперь знал, где находится, — в усыпальнице Гардишана, древнего императора. А его воинство в доспехах было Рыцарями Горы. Собрав всю свою храбрость, он шагнул вперед. — При всем моем к вам уважении, сэр Ги... вы совершенно в этом уверены? — Совершенно. — Черный Рыцарь наградил его уверенной улыбкой. — Да, он говорит правду. — Голос Гардишана звенел от бесконечного сожаления. — Наш час еще не пробил. Шепот снова заполнил пещеру — или печальный, разочарованный вздох. Это было жутковато, и мысли Мэта на секунду заледенели. Когда они оттаяли, он задумался, откуда у сэра Ги эта уверенность, подхваченная императором. И в какой момент сэр Ги Лособаль превратился в де Тутарьена? — Кто сей человек, которого ты привел к нам в гости? — спросил император Гардишан. — Лорд Мэтью, верховный маг Меровенса, ваше величество, — отвечал сэр Ги, — повелитель слов и заключенной в них силы. Но кроме того, у него верное сердце, он храбр в бою и скромен порой до чрезвычайности. Характер у него тверже, чем он сам думает. Лучшего соратника для себя я бы не пожелал. Мэт вытаращился на него в невероятном изумлении. — Значит, это достойный муж, — произнес Гардишан. — А лучшего судьи, чем сэр Ги де Тутарьен, не найдешь. — Вы мне льстите, ваше величество, — пробормотал сэр Ги. — Нисколько, — с укоризной откликнулся император. — Однако при всех своих достоинствах почтенный маг должен будет оставаться в часовне, пока он здесь, среди нас. «Карантин? — подумалось Мэту. — Или, может быть, мудрая предусмотрительность — на случай, если маг окажется колдуном». — Итак, проводите его в часовню, — распорядился мертвый император. — И покажите ему его ложе: мне кажется, он падает от усталости. А может, размышлял Мэт, это все та же старая дискриминация: они — рыцари, а он — нет. Не позволять же всякому сброду мешаться со знатью. Следовало бы, конечно, возмутиться, но у него просто не было на это энергии. Сэр Ги поклонился и повернулся к выходу. Мэт — машинально — за ним. — Достойный рыцарь! Сэр Ги удивленно обернулся. — Да, ваше высочество. — Монкер должен снять мерку с нашего гостя. Сэр Ги почтительно склонил голову. — Прошу прощения, ваше высочество, но я полагаю, он это уже сделал. — Замечательно. Прощайте. Сэр Ги снова пошел к выходу, а Мэт поплелся за ним, тщетно пытаясь сообразить, о какой мерке шла речь и зачем она понадобилась святому Монкеру. Часовня помещалась в небольшом уютном гроте, примыкающем к главной пещере. Скамей тут не было, скамьи — довольно позднее церковное изобретение, но алтарь блистал позолотой в свете единственной свечи, освещавшей его. Вся же часовня была погружена в тень. Сэр Ги отвел его куда-то в дальний конец и вытянул руку. — Вот ваша постель. Мэт ничего не разглядел. Осторожно выдвинул вперед ногу — и колено его наткнулось на мех. Он опустился вниз и начал натягивать на себя лежащую на постели шкуру. Но сосущее беспокойство вдруг подняло его. — Сэр Ги... Вы уверены, что Малинго не... — Целиком и полностью, лорд Мэтью. Нет ни малейшего повода для сомнений. Как бы ни был могуществен Малинго, мощи его не хватит, чтобы найти эту пещеру. А если бы даже он ее и нашел, он не посмел бы войти. Войдя, он подал бы знак Гардишану — знак, которого только и ждет император. Император и его рыцари поднялись бы и вышли и покорили бы всех и вся, чтобы заново воссоздать империю. Так что освободите свое сердце от страха и забот. Мэт вздохнул и закутался в шкуру. Целый океан меха накрыл его со всех сторон, глаза сами собой закрылись, и навалилась темнота. В конце концов, он не спал толком по меньшей мере три ночи кряду. — Мэтью! Чьи-то пальцы тронули его за плечо, и Мэт проснулся, готовый к бою. Но тело его было, как мешок с песком. Он с трудом различил лицо сэра Ги, склонившегося над ним. Рыцарь снял доспехи и облачился в перепоясанное одеяние из богатой ткани коричневых тонов. Так вот как выглядит он в часы досуга! — Вставайте, — серьезно, почти сурово сказал Черный Рыцарь. — Вы проспали целую свечу. Свечу? Ах да, тут способ мерить время — свеча в красно-белую полоску, каждая горит по часу. — И большую свечу? — поинтересовался Мэт. — Двенадцатичасовую... Поднимайтесь, вам пора на бдение. Мэт никогда не видел сэра Ги таким серьезным. Он выскользнул из-под мохнатой шкуры и встал на ноги. |