
Онлайн книга «Маг целитель»
Но тролль замер и не двигался. Потом морда его сморщилась, и он, всем своим видом демонстрируя отвращение, проворчал: — Фу! Колдунья! Старая! Тухлая! Сюэтэ смотрела на него, не моргая, и, похоже, не знала, оскорбиться ей или обрадоваться. Чары до сих пор сковывали ее, тем не менее она начала что-то негромко бормотать. Унылик ходил кругами, глядя по сторонам в полном замешательстве. — А где вкусненький? Где сочненький? Поросеночек где? Так вот чего ему хотелось! В гастрономическом плане колдунья явно уступала юному поросеночку. — Он убежал, — быстро нашелся я. — Ты бы к костру сходил да посмотрел, не осталось ли там у Жильбера чего-нибудь от ужина? — Олений окорок! — Унылик радостно закивал и повернул к костру. — Ням-ням! А я вынул из кармана складной нож, раскрыл его, шагнул к Сюэтэ и коснулся кончиком лезвия шеи колдуньи. — Режь! — крикнул я. — А не то это сделаю я! Последние слоги заклинания замерли в горле королевы. Она не успела дочитать фразы. Но вот, что-то заметив, она насмешливо улыбнулась: — Так ты уверен, что победил меня? — Да, пожалуй. Между тем я всерьез задумался о том, долго ли смогу вот так продержать нож. — Ну, так убей меня, — осклабилась Сюэтэ. Я не отводил от нее глаз, сжал зубы, прищурился. Она подсмеивалась надо мной, блефовала. Я приготовился к броску и не смог надавить на рукоятку ножа. А глаза Сюэтэ танцевали и смеялись надо мной. Я стиснул зубы и попытался собраться с силами для последнего удара. — Начинай заклинание! Улыбаясь все шире, Сюэтэ покачала головой. — Проклятие! — Я отскочил в сторону и воткнул нож в землю. Ведьма насмешливо расхохоталась. — Поздравляю тебя... с тем, какой ты благородный, чародей. Я, вне себя от ярости, крутанулся на месте. — О да, тяжело убить беззащитную старую женщину, — продолжала паясничать колдунья. — Так-то! Ты сделал меня беззащитной и сам себе руки связал! — Больше всего на свете, — пробурчал я сквозь стиснутые зубы, — меня раздражают те, кто пытается одержать верх, пользуясь добротой противника. — Просто не могу нарадоваться на твои... добродетели, — сказала Сюэтэ таким тоном, что это прозвучало подобно оскорблению. Я отвернулся и решил уйти от греха подальше. И стоило мне отвернуться, как колдунья тут же заговорила нараспев на неизвестном мне древнем языке. Я в испуге обернулся. Королева сладко потягивалась. — Благодарю, чародей. Ты дал меня время произнести контрзаклятие. Не сомневайся, я не собираюсь платить тебе добром за добро! Я раскрыл нож и принялся покачиваться из стороны в сторону, как уличный хулиган. А чтоб почувствовать себя увереннее, я пропел: Эй, попалась злая тварь, Не уйдешь из сети, Не бывать тебе живой Ни за что на... Сюэтэ заморгала, перестала читать заклинание и закричала. — Тише! Тс-с-с! Она повернула голову вбок, предостерегающе подняла руку, будто бы к чему-то прислушиваясь. А потом, усмехаясь, обернулась ко мне. — Как ты слагаешь свои злобные заклинания, чародей, это мне неведомо... но ты оказался куда более злобным, чем я от тебя ожидала. Перемирие? Расслабиться или пока не стоит? — Мне бы очень хотелось остаться и завершить начатое нами занятие, — фыркнула Сюэтэ, — но возникли срочные дела, которые требуют моего личного присутствия. Будь он проклят, этот упрямый монах! Мы еще встретимся, не сомневайся. Должна признаться, тебя есть за что уважать. Но в следующий раз у меня за спиной будет армия. «Да, — понял я, — зря я желал перемирия». И, поборов всякое сожаление, я начал читать: Настало время расставаться, Устал я маяться с тобой. Сюэтэ не сводила с меня изумленных глаз. Я стиснул зубы и продолжал: Мне надоело пререкаться, И мне давно пора домой. Ведьма резко склонила голову набок, словно опять к чему-то прислушиваясь. «Хочет меня отвлечь», — решил я и, вперившись в физиономию колдуньи, пропел: Но ты так злобна и черна... Сюэтэ обернулась, гортанно захохотала и вдруг резко замолчала, потом выругалась и замахала руками в разные стороны. — Что превратиться... — крикнул я. Ведьма исчезла. — В пыль должна! — закончил я и обреченно крикнул: — О, ну почему же так вышло?! Я гадал, над чем же она смеялась. Может быть, просто пыталась меня отвлечь, как я и думал, а может быть... А вдруг она увидела какую-то опасность, грозящую мне и моим спутникам? Опасность? На открытой всем ветрам равнине? Темной ночью? А потом я услышал лязганье железа, крики Жильбера и стоны Фриссона — далекие, но на равнинной местности отчетливо слышные. Ревел Унылик, и ему отвечал целый хор сердитых голосов. — Она меня отвлекла, а сама послала туда карательный отряд! — вскрикнул я и бросился бегом, по пути гадая, как бы мне попасть к костру побыстрее. Побыстрее... Я так резко остановился, что чуть не упал. Ведь я же чародей, не так ли? По крайней мере тут все так считают. Значит, я могу оказаться в любом месте, каком только пожелаю, в любое мгновение — ну то есть в пределах этой галлюцинации. Нужно только сказать верное заклинание. Не умею я летать ни далеко, ни высоко Кто бы добренький меня Приподнял и с места сдвинул, Чтобы я в мгновенье ока Оказался у огня На другом краю равнины? Голова у меня сильно закружилась, потом я увидел глинобитные стены, крестьянские хаты, грубо склоченную мебель, грязных, убогих обитателей этого жилища, одетых в домотканую ряднину. Хозяин испуганно глянул на меня из-за стола. У него была длинная борода и еще здоровенный топор. Я лупал глазами. Что же такое случило? А-а-а. Ясно. Дело было в терминологии. Я сказал «у огня», но не уточнил, у какого именно. Сказал «на другом краю равнины», ну вот и оказался в бедняцкой хатке в этих самых краях. Я белозубо улыбнулся хозяевам и приподнял воображаемую шляпу. — Прошу прощения за вторжение, братцы, — сказал я. — Все дело в семантике, понимаете? Сидевший за столом понимающе ухмыльнулся, встал и подбросил в руке топор. Неужели он знал слово «семантика»? А я с первого взгляда большого грамматиста в нем не признал... |