
Онлайн книга «Маг крестоносец»
Мэт облегченно вздохнул: — Слава Богу! Святой Город пока не тронут варварами! — И где же мне здесь приземлиться? — проворчала Рухи. — Не надо тебе приземляться, — успокоил ее Мэт. — Ведь у нас есть летающая циновка. Пролети еще с милю и отпусти нас. Балкис протестующе мяукнула. Мэт стал ее уговаривать: — Не бойся. У нас будет вполне достаточно времени для того, чтобы расправить циновку и начать самостоятельный полет задолго до земли. Спасибо, что подвезла нас, Рухи. — Не за что, — прогрохотала птица Рух. — Будет о чем моим птенчикам порассказать, когда я в следующий раз их выведу. Мэт мог бы ей что-нибудь ответить, но в это мгновение птица разжала когти, и в последовавшие за этим несколько минут Мэту пришлось изрядно сосредоточиться на произнесении полетных заклинаний и попытках оторвать от своего предплечья цепкие коготки Балкис. А к тому времени, когда Мэт сидел на циновке, скрестив ноги по-турецки, а Балкис устроилась между его лодыжек, птица Рух уже успела превратиться в крошечную черную точку на горизонте восточное от города. Мэт покачал головой, представив мамашу Рухи, рассказывающую сказочки своим деткам. * * * Мэт покружил немного над самым высоким зданием в городе. По идее, это должна была быть либо главная мечеть, поскольку в данное время Иерусалим пребывал в руках мусульман, либо дворец правителя. Ну и естественно, стражи на стенах подняли тревогу, сбежались лучники и принялись обстреливать пришельца. Мэт пожалел о том, что его европейскую одежду забрали пираты, но, стараясь не обращать внимания на лучников, повел циновку по спирали на посадку во внутренний двор, распевая при этом: Стрела летит из лука к цели, Но попадает не всегда. Вы угодить в меня хотели, Но промахнетесь, господа! Я беспрепятственно и гладко Иду на мягкую посадку! Стрелы, нацеленные в Мэта, вдруг взлетели выше, развернулись и начали падать вниз. Некоторые из них вообще не долетели до циновки, а некоторые перелетели через нее, описали в воздухе красивые дуги и попадали на землю. Балкис проводила взглядом стрелу, взлетевшую выше других. — Что, ты это сам придумал? — поинтересовалась Балкис. — Да нет, идею у Лонгфелло* [5] позаимствовал, — честно признался Мэт. — Ах да, ты же не знаешь, кто это такой. Был такой поэт. Балкис посмотрела вниз, выглянув за край циновки. — А если бы копьями швыряли? Такой стишок у тебя тоже заготовлен? — Поищем, — кивнул Мэт. — Но сейчас главное — завоевать доверие. Как только циновка коснулась земли, Мэт встал, выпрямился, поднял руки и произнес одну из немногих знакомых ему арабских фраз: — Салам алейкум! — что означало «мир вам». Копейщик, на голове которого красовался самый высокий тюрбан, замер и подозрительно нахмурился. Он что-то ответил по-арабски, но Мэт, за счет переводческого заклинания, понял, о чем речь. Увы, заклинание лишь помогало Мэту понимать чужую иностранную речь, но сам он положительно ничего с его помощью сказать не смог бы. — Франк, — проговорил Мэт, надеясь, что это слово звучит на обоих языках одинаково. — Магия. — Что ты владеешь магией, это мы видели! — воскликнул мужчина в высоком тюрбане — по всей видимости, это был начальник стражи. — И верно, кожа у тебя белая, как у франка. А почему же ты одет, как гебр? Гебр? Что это еще за «гебр»? Наверное, так здесь называли зороастрийцев. В конце концов, все они одевались, как персы... — Я недавно ушел из их страны. Главный стражник нахмурился: — Что? Говори по-арабски! Я тебя не понимаю! Мэт вздохнул, делать было нечего. Надо было добиться того, чтобы переводческое заклинание работало в обе стороны. Срочно надобно наладить Адекватный перевод... — Эй, без заклинаний тут! И под ребра Мэту ткнулся наконечник копья. У Мэта челюсть отвисла. Без заклинания он никак не смог бы добиться того, чтобы его слова были поняты. Но тут послышалось мяуканье: Что ни скажешь иноземцу... Бросив взгляд вниз, Мэт убедился в том, что кошка благоразумно опустила голову, дабы стражник не видел, что ее губы движутся. Стражник огляделся по сторонам, но вниз посмотреть не додумался. — Ты что, чревовещатель? Балкис промяукала: Сразу он... Она запнулась, подыскивая рифму ко второй строчке, к слову «перевод». Стражник вскинул копье и упер его кончик в шею Мэту. — Как ты произносишь эти звуки, колдун? Говори! Тут Мэта озарило. Если стражник не понимал его, то как он мог понять, что он не ответит на его вопрос? Мэт с благодарной улыбкой завершил заклинание: Сразу он тебя поймет! Балкис облегченно вздохнула. Стражник изумленно опустил глаза и наконец заметил кошку. Видимо, он решил, что она недостойна его драгоценного внимания. Оторвав взгляд от кошки, он снова гневно глянул на Мэта, перебросив копье в другую руку. — Назови свое имя и скажи, зачем явился, только без всякого колдовства, а не то расстанешься с жизнью! Ясно, что пока это была всего лишь угроза, но Мэта прошиб холодный пот. — Ладно, ладно! Не надо так торопиться! — Как же не торопиться, когда нашему калифу грозит опасность! — Губы стражника скривились в издевательской ухмылке. — Ага, значит, ты все-таки умеешь говорить по-арабски! Мэт вытаращил глаза, сообразив, что собеседник понял его. Напомнив себе о том, что при случае надо будет угостить Балкис лишней сардинкой, если таковую удастся найти, он задал стражнику вопрос: — А кто такой гебр? — Огнепоклонник, — буркнул стражник и нахмурился. — Как это — на тебе их одежды, а ты не знаешь, как они зовутся? — Не знаю, потому что эти одежды мне дали люди, называющие себя парсами, — объяснил Мэт. — Они обитают намного восточнее тех, кого вы зовете гебрами, но они придерживаются той же веры. Они — маздеанцы, почитатели Ахурамазды и последователи пророка Заратустры. Мы попали в плен к приспешникам верховного жреца гур-хана, Арьяспа, а маздеанцы спасли нас. Стражник недоуменно уставился на Мэта. — Тебе ведомо имя верховного жреца гур-хана? — Теперь знакомо, — кивнул Мэт. — Я же тебе сказал, нам довелось побывать пленниками тагов, его прихвостней. |