
Онлайн книга «Нэнси Дрю и символ Дерева ведьм»
Но едва они провалились в сон, как миссис Глик уже разбудила их стуком в дверь. – Четыре часа. Время вставать! Вскочив с постелей, Нэнси, Бесс и Джордж быстро оделись и спустились по лестнице к миссис Глик, которая вовсю занималась выпечкой. Из духовки шел совершенно ошеломительный аромат яблочного пирога и печенья. – Ну что, сонные пташки, – посмеиваясь, сказала миссис Глик, – время готовить fasnachts [3]. Когда жир в сковороде достаточно разогрелся, Нэнси и Джордж стали бросать в него один за другим круги теста, приготовленного для пончиков. Затем они вытаскивали из сковороды готовые пончики и выкладывали их бумагу, которая впитывала излишки жира, а Бесс посыпала едва остывшее лакомство сахарной пудрой. – Когда достряпаете, ими же можете и позавтракать, – сказала миссис Глик. – У нас не будет времени на еду, в шесть мы уже должны выйти. Наскоро перекусив, Нэнси, Бесс и Джордж помогли миссис Глик упаковать продукты, сложили все приготовленное для продажи в автомобиль и отправились на рынок. Прибыв на место, девушки помогли миссис Глик установить прилавок, а когда все было сделано, пошли прогуляться мимо торговых рядов, а заодно посмотреть город. Никогда ничего подобного им не приходилось видеть! Сколько вкуснейших, аппетитных лакомств они увидели на прилавках! Сколько ярких, разнообразных изделий и даже кулинарных книг, изготовленных своими руками! Выйдя за территорию рынка, Нэнси, Бесс и Джордж с интересом стали наблюдать за тем, как одна за другой подъезжали к торговой площади крытые коляски амишей. Их оставляли на специальной стоянке с рядом столбов, к которым привязывались лошади. Сколько девушки ни смотрели, они так и не увидели ни одной черной лошади. Что же касалось самих жителей амишской общины, то почти все они – и мужчины, и женщины – были высокими и сильными, со здоровым цветом лица и красивыми, яркими глазами. Джордж с улыбкой заметила: – Спорим, когда они отвернутся, вы не сможете отличить одного от другого. Бесс засмеялась: – Их парням на свиданиях, должно быть, трудно приходится. Погуляв около часа, подруги решили вернуться на рынок. Но когда повернули за угол, Нэнси заметила идущую к ним навстречу девушку в амишском наряде и крикнула: – Это же Мэнда Кройц! Глава девятая
Это не она! Нэнси, Джордж и Бесс остановились перед Мэндой, но та почему-то сделала вид, что не узнала их. – Зачем же ты снова убежала из дома? – дружелюбно спросила ее Бесс. – Вы меня с кем-то спутали, – ответила девушка и быстро пошла прочь. Нэнси догнала ее и взяла за руку: – Ты что, нас не помнишь? Мы же встретились с тобой на дороге, когда ты возвращалась из Ланкастера. – Вы, вероятно, приняли меня за мою кузину Мэнду Кройц? – спросила девушка с улыбкой. Подруги опешили. А ведь и правда, стоило внимательнее присмотреться к девушке, как сразу можно было найти некоторые отличия. Кузина Мэнды была чуть ниже ростом и немного полнее, хотя в остальном они с Мэндой были достаточно похожи – словно сестры-близнецы. – А я приняла тебя за Мэнду! – улыбнувшись, воскликнула Нэнси и, представив Бесс и Джордж, добавила: – На днях мы встретили твою кузину. А сейчас пытаемся ее найти. – Могу сказать, где она живет, – ответила девушка. – Кстати, меня зовут Мелинда Кройц. – Мы знаем, где она живет, – сообщила Джордж. – Только ее сейчас там нет. Она ушла из дома. Ты не знаешь, где бы она могла быть? – Нет, – ответила Мелинда. – А что случилась? – спросила она с тревогой. – Так тебе ничего не известно про то, что Мэнда сбежала из дома? – выпалила Бесс. – Sell iss awschrecklich! [4] – воскликнула Мелинда и быстро добавила: – Ой, простите. Вы же не понимаете наш язык. Я хотела сказать – это ужасно! Я давно ничего не слышала о Мэнде. Мы посещаем разные церкви, так что… Выслушав историю о Мэнде, Мелинда покачала головой: – Дядя такой строгий! Но он любит свою семью. Если бы Мэнда немного подождала, она бы в ближайшем времени вышла замуж и покинула родной дом. Ей не нужно было убегать. – Ты хочешь сказать, что Мэнда собиралась замуж? – спросила Бесс. – Нет. Насколько я знаю, у Мэнды еще не было жениха. Но рано или поздно каждая девушка из нашей общины выходит замуж, – объяснила Мелинда. Мелинда все же была рада, что отец Мэнды решил простить кузину и хотел, чтобы она вернулась домой. Она выразила надежду, что Нэнси с подругами в ближайшее время найдут ее. – А у тебя нет никаких мыслей насчет того, где бы могла быть Мэнда? – спросила Нэнси. – До нас дошли слухи, что она устроилась работать в какую-то семью амишей, недавно прибывших в эти края. Мелинда задумалась, глядя себе под ноги. Затем подняла глаза на Нэнси и сказала: – Не знаю, поможет ли это тебе… Пару дней назад незнакомый мужчина, вероятно, точно так же, как вы, принял меня за Мэнду. Он подошел ко мне на улице и заговорил со мной. Нэнси спросила, как выглядел этот незнакомец. Мелинда описала его – и по всему выходило, что это был Роджер Хоелт, выдававший себя за жителя амишской общины. – А что он сказал? Может, дал какой-то намек на то, где сейчас живет Мэнда? – спросила Джордж. Мелинда сообщила, что мужчина, подлетев к ней, заговорил на их местном диалекте: «Что ты здесь делаешь? – спросил он. – Немедленно возвращайся в schnitz! Здесь скоро появится ведьма!» Нэнси пришла в негодование. Так Роджер Хоелт и Мэнду убедил в том, что она ведьма! По возможности сохраняя спокойствие, Нэнси ровным голосом сказала: – Продолжай, пожалуйста. Мелинда призналась, что она ни слова не поняла из того, что нес это незнакомец. И попыталась ему это объяснить. А он все настаивал и настаивал. И, более того, угрожал: «Тебе не убежать от меня и моей жены!» – говорил он. Но все же каким-то образом Мелинда сумела убедить его в том, что она его не знает, и он принял ее за кого-то другого. Осознав это, мужчина ужасно перепугался. Уставился на нее ошарашенно, что-то невнятно пробормотал и стремительно удалился. – А что он имел в виду, говоря мне все это? – спросила Мелинда у Нэнси. – Понятия не имею, – с улыбкой ответила Нэнси. – Тебе лучше знать. Ты знаешь, что такое schnitz? Мелинда сказала, что это слово имеет много значений. Schnitz un gnepp означает лакомства с яблоками – сушеные яблоки или яблоки, запеченные в тесте. А schnitzing – это яблочная кожура или сушка. |