
Онлайн книга «Чародей как еретик [ = Чародей-еретик ]»
— Поведай суть. — Ну что, Римская Церковь в своих греховных заблу… Отец Беллора обалдел, как пуританин на балу, глаза полезли на лоб. — Да как он осмелился… — Он аббат, — пожал плечами брат Мэттью. — Нелегко привыкнуть, верно? Мы ведь считали Рим непогрешимым в вопросах веры… Но наш добрый лорд аббат утверждает, что тот, кого мы зовем Пресвятым Отцом, не знает ни положения местных дел, ни их сложности, и даже более — что он скован попустительским отношением своих предшественников к распущенности и к развращенности сановников курии. — Но как он смеет порицать наследника Петрова? — прошептал отец Беллора. — Потому, говорит лорд аббат, что Папа в конечном итоге не более, чем епископ Рима и, стало быть, ничуть не важнее любого другого епископа. А лорд аббат, чтобы напомнить всем нам, что он глава нашей Церкви, чтобы не осталось в том никаких сомнений, принял титул архиепископа Греймари. Отец Беллора потрясенно застыл. — Ну, а архиепископ Греймари, — продолжал брат Мэттью, — вполне может порицать епископа Римского. Он обличает ошибки Папы, особо упирая на то заблуждение, что Папа не требует от князей земных признания верховной мудрости Церкви во всех вопросах нравственности. — Но любой государственный вопрос — вопрос нравственности! — возразил отец Беллора. — Каждое повеление властителя — либо нравственное, либо нет! — Вот-вот, к этому он и клонит — и в этом, говорит лорд аббат, кроется причина всех наших бед. — Но слова Христовы: «…отдавайте кесарево кесарю»… [7] Брат Мэттью кивнул. — Верно, но по словам аббата, даже кесарь должен воздать Богу божие — и тем самым склониться перед Церковью. — Уж не хочет ли он сказать… — не смог договорить до конца сильно побледневший отец Беллора. Брат Мэттью сочувственно покачал головой. — Именно так, отец, именно так. Наш лорд аббат выводит отсюда, что Церковь превыше короля, что Церковь куда яснее знает волю Господню, чем король. И потому король должен склониться перед властью архиепископа. — Да неужели же король стерпит такое? — прошептал отец Беллора. Глава десятая
Ночь разорвал отчаянный, дикий вопль ужаса. Деревня вздрогнула от грохота, и эти несколько секунд паники показались бедным людям часами. Хлопая дверьми, заспанные крестьяне посыпались на улицу, кто с палкой, кто с серпом. Они сгрудились у домика, откуда доносились крики, и забарабанили в двери. Седая старушка скрючилась на коленях у лесенки на полати. Вернее сказать, у остатков лесенки, потому что все ступеньки были переломаны. Стол и лавки перевернуты, сундук лежит на боку, кругом разбросана пряжа. Перепуганные крестьяне вытаращили глаза. С полки сорвался горшок и понесся к ним. Те с криками попадали наземь. Один, правда, пригибаясь, пробежал внутрь и заключил старуху в медвежьи объятия. — Ты цела, Гризельда? Вопли прекратились, Гризельда очумело уставилась на здоровяка. Деревянная кружка мелькнула мимо его головы. Тот присел, и Гризельда снова взвизгнула. — Ничего-ничего, — успокоил ее спаситель. — Сама-то цела? — Вроде бы, — пролепетала старушка. — Нога вот только… — Ясно. Ну, держись. Здоровяк взвалил ее на плечо и повернулся к дверям. Прямо на него летела табуретка. Крестьянин с воплем отшатнулся, табуретка пронеслась мимо и, влетев в камин, разлетелась вдребезги. Мужик опрометью, спотыкаясь, бросился наружу. Перед ним расступились. Затормозив, он осторожно поставил старушку наземь, тяжело переводя дух. — Храни тебя Бог, Ганс, — та никак не могла отпустить крепкое плечо. — Не за что, — пропыхтел он. — Что с ногой, Гризельда? Старушка осторожно ступила на упомянутую ногу. — Заживет, — кинула она. — Вот и ладно. За спиной у них снова раздался вопль, и стоявшие у входа отскочили, торопливо захлопнув дверь. Об дверь что-то разбилось. Старуху передернуло. — Это дух очага, — сказал кто-то, оглядываясь по сторонам. Кругом собралось полно народу, вышедшего посмотреть, а не пора ли удирать из деревни, сломя голову. Ганс тоже огляделся и помахал рукой. — Все спокойно, люди добрые, Гризельда цела. Только до смерти перепугана. — Вот уж верно — до смерти, — покачала головой Гризельда. — Я уж легла и засыпать стала, слышу — что-то ка-ак грохнется! Я подскочила, давай спускаться, не успела ногу на лесенку поставить — а все ступеньки, как хворост, полопались! — Слава Богу, хоть ног не поломала, — воскликнула какая-то сердобольная соседушка. Вперед, наставительно качая пальцем, вышел седой старик. — А я тебе не раз говорил — стара ты, чтобы спать вот так, аки куры на насесте! Ты ведь теперь одна живешь, могла бы и внизу спать. — Да будет тебе, Хью! — фыркнула Гризельда. — Ничего страшного в лестнице нет, если только ступеньки держат. — Вот-вот, — заметила еще одна соседка с печальной миной. — И то сказать, не каждую ночь духи очага посудой бросаются. — Господи сохрани! — старик торопливо перекрестился. — Но откуда ему там взяться? Вокруг молчали, только переглядывались. — И верно, в этом доме нечистой силы отроду не водилось! — прошептал кто-то. От этих слов, ясно прозвучавших в ночной тишине, у многих пробежал мороз по коже. И верно — чей же дом будет следующим? Ганс поднял голову, озабоченно прислушиваясь. — А по-моему, все утихло. Толпа замолкла. Действительно, из домика Гризельды больше не доносилось ни звука. — Ну, так я пойду внутрь, — и Гризельда нерешительно повернулась к крыльцу. — Не надо, — Ганс взял ее за плечо. — Подожди до утра, дождись священника из Мальбарльтауна, пусть он окропит дом, а уж потом возвращайся. Гризельда все еще колебалась. — И не думайте, матушка! — шагнула вперед молодка, одной рукой придерживая шаль на плечах, второй — маленького мальчишку. — У нас в доме хватит места на всех, а Ганс и на лавке переночует. — Да уж, — печально покачал головой Ганс, уловив взгляд жены. — Мне не привыкать. — Ганс! — поперхнулась густо покрасневшая жена, бросив сконфуженный взгляд на соседей. Кругом на мгновение замолкли, а потом толпа разразилась хохотом. Куда более громким, чем того заслуживала шутка. |