
Онлайн книга «Волшебник на войне»
— Такое тоже пробовали. — Он пожал плечами. — Все люди устраивают советы так, как считают нужным и удобным для себя. Колл даже задохнулся. — Ты хочешь сказать, всеми людьми управляют эти советы? — Скажем точнее, система советов, — медленно ответил Гар. — И я слышал, что некоторые люди прекрасно живут вообще без управления, хотя сам таких никогда не видел. — Уж не хочешь ли ты сказать, что разбойниками правит совет, а не Банхейль? — Разбойники и есть сами себе совет, — объяснил Дирк. — Их не так уж много, поэтому каждый может высказаться — что они и делают. Банхейль, кстати, все время говорит то с одним, то с двумя, то с тремя или пятью — убеждает, советуется, уговаривает. Просто командовать ими он может только в бою — тут уже советоваться некогда. Им-то нет нужды созывать совет: они и так встречаются за ужином каждый вечер. И тем не менее это и есть их совет. Колл уставился на него, но видел совсем другое: он вспомнил, как проводил свой день Банхейль. Дирк был прав — тот постоянно общался с кем-то. — А у этих шарлатанов — тоже, что ли, совет? Дирк пожал плечами. — Посмотрим. Впрочем, кем бы они ни оказались, для пятерых людей в бегах это отличное прикрытие. — Прикрытие? — переспросила Дицея, нахмурившись. — Как это они нас прикроют? — Прикрытие, Дицея, и самое лучшее, — поддержал Дирка Гар. — Если мы нарядимся бродягами и будем странствовать с ними, никто не будет искать нас в их компании. Дицея тоже разинула рот. — Рыцари вырядятся бродягами? — А чем это хуже, чем прятаться среди разбойников? — возразил Дирк. — Если мне будет грозить опасность, я готов нарядиться и в кого похуже, — заверил ее Гар. — Но король же победил! — воскликнул Колл. — Конечно, но многие солдаты эрла, а также некоторые его рыцари бежали и сейчас рыщут по всей округе, — объяснил Гар. — Нам нужно передвигаться с оглядкой, чтобы вернуться к королю — очень осторожно и не спеша. Колл согласно кивнул. Гар явно не хотел возвращаться к королю — по крайней мере прямо сейчас. Почему? Впрочем, какая разница? Важно, что Гар с Дирком решили немного побродяжничать. И уж если они будут делать это в обществе рыжеволосого чуда, Колл не имел ничего против. — Шарлатаны обрадуются вооруженной охране, — продолжал Гар. — Если мы спрячем щиты, никто не узнает в нас рыцарей — ну, если нос к носу не столкнутся, да и то если только встречали нас раньше. Дирк кивнул: — В конце концов, доспехи на нас такие же, как на любом пехотинце. Дицея сидела, разинув рот. Вид у нее был потрясенный, хотя она очень старалась этого не показывать. Колл только ухмыльнулся и кивнул: все эти уловки определенно начинали ему нравиться. — А мне копье прятать? — Нет, мы назовемся вольными наемниками, вот мы и наняли тебя для грязной работы, — улыбнулся Дирк. — Самая лучшая ложь — та, что похожа на правду, верно? Ты только спрячь свой королевский мундир. Колл потянул камзол через голову и сложил его. — Готово. Однако мать казалась встревоженной. — А что, коли королевские рыцари вас узнают? — Тогда мы скажем им, что путешествуем тайно, дабы больше узнать о королевских недругах и их слабых местах, — не задумываясь, ответил Дирк. «Все верно, — подумал Колл. — Ложь, похожая на правду». — Даже жаль порой, что мы победили, — вздохнул Гар. — Мы бы не боялись тогда, что нас обвинят в дезертирстве. — Да ты не слишком переживай на этот счет, — с ухмылкой поправил его Дирк. — В конце концов, мы отчалили в такой спешке, что не получили полагавшейся нам платы. Похоже, это их ни капельки не беспокоило. * * * Седобородый все еще продолжал нервничать, когда они все вместе двинулись дальше, однако отсутствие на рыцарях доспехов, похоже, все же успокоило его немного, так что он даже выдавил из себя улыбку. — Доброе утро, сэры рыцари! Пожалуй, нам пора познакомиться: меня зовут Андров. Мы рады вашему обществу. — Мы тоже рады знакомству с вами, мастер Андров, — вежливо склонил голову Гар. — Меня зовут сэр Гар Пайк... это сэр Дирк Дюлейн... Колл... Дицея... и их матушка, с которой, полагаю, вы уже познакомились. Андров улыбнулся матери, и его беспокойство разом исчезло. — Совершенно верно, и, должен сказать, спутник из нее замечательный. «А стряпуха еще замечательнее», — подумал про себя Колл. Он-то уже понял, что вся эта шарлатанская компания согласилась путешествовать в их обществе только из-за матери — правда, и выбора-то у них особенного не было. Мать обогрела его улыбкой. — Вы ужасно добры, Андров. — Кстати, — добавил Гар, — на это время, мне кажется, мы вполне могли бы обойтись без титулов. Я для вас просто «Гар», а мой спутник — «Дирк». — Выходит, вы не хотите, чтобы в вас узнавали рыцарей? — удивился Андров и тут же замотал головой. — Конечно, конечно, это не моего ума дело! Добро пожаловать, сэры, и, раз уж на пути нашем лежат леса, кишащие бандитами, обществу троих вооруженных мужчин мы всегда рады. — Он покосился на Колла. — Вы ведь вооружены, не так ли? Колл ухмыльнулся и махнул рукой в сторону первой повозки. — Пока вы тут говорили, я спрятал все там. Андров удивленно обернулся и увидел едва заметно торчавшее из-под поклажи древко копья. — Ваши руки быстрее моих глаз, Колл, — улыбнулся он. — Скажите, а вы не подумывали о ремесле фокусника? Гар с Дирком рассмеялись, но Колл воспринял это совершенно серьезно. — А почему бы и нет? В жизни любое умение не помешает! — Ради такого признания любой профессор съел бы свою шапочку! — вздохнул Гар, и все удивленно покосились на него. — Но что делать профессору в такой глуши, вдалеке от университета? — удивился Андров; впрочем, тут он обошел Колла, который вообще не знал, кто такой профессор. — Искать студентов вроде Колла, — отвечал Дирк. Андров с улыбкой пожал плечами и вернулся к делу. — Раз уж мы начали знакомиться, позвольте представить вам моих спутников. — Он повернулся к своим друзьям, начав с тех, что уже водрузились на повозках. — Константин... Чарльз... Фредерик... Кьяра... Кьяра достаточно галантно поклонилась Гару, однако взгляд ее то и дело возвращался к лицу Колла, заметно теплея при этом. Колл ощутил себя этаким полем, полным всходов, и весь сиял, улыбаясь ей в ответ. Завидев это, Дицея нахмурилась. — А скажите, мастер Андров, что это за славный такой юноша правит второй повозкой? — спросила она нарочито громко. |