
Онлайн книга «Удачная сделка»
— Вы стали бы называть лошадь «милая»? — Солдат и его лошадь… на войне они становятся очень близки, — ответил майор, и глаза его лукаво блеснули. Джослин невольно рассмеялась: — Думаю, мне не следует вдаваться в подробности. Но скажите, вы помните, что происходило? Помните доктора Кинлока и операцию? Дэвид промолчал, и Джослин поняла: ему страшно спрашивать о результатах операции. — Операция прошла успешно, — сказала она. — Кинлок считает, что вы полностью поправитесь. Майор по-прежнему молчал, и Джослин додумала, что он не расслышал ее слов. Но несколько секунд спустя Дэвид вдруг кивнул и шевельнул правой ногой. Потом чуть приподнял колено. Затем то же самое проделал и с левой ногой. — Господи! — воскликнул он с дрожью в голосе. — Это правда! Я могу двигаться. Я могу двигаться!!! Майор поспешно закрыл глаза, чтобы сдержать заблестевшие в них слезы. Джослин села на стул у кровати и взяла его за руку. Повернувшись к Моргану и Мари, она сказала: — Можете ненадолго уйти. Морган, вы, наверное, проголодались. И вам обоим следовало бы выпить чаю. — Да, это было бы кстати, миледи, — кивнул слуга. Выходя из комнаты, Хью и Мари обменялись многозначительными взглядами, было очевидно, что предложение хозяйки пришлось им по душе. Дэвид пытался осознать произошедшее, а Джослин тем временем рассказывала ему о том, что говорил доктор Кинлок перед отъездом. Когда же майор наконец открыл глаза, она спросила: — Как вы себя чувствуете? — По сравнению с тем, что я чувствовал после Ватерлоо, — сравнительно неплохо. Хотя, в сущности, отвратительно. Улыбнувшись его шутке, Джослин спросила: — Боли сильные? — Конечно! Замечательные боли! Глаза майора лихорадочно блестели. — Знаете, Дэвид, я подозреваю, что вы будете очень трудным выздоравливающим. Джослин внимательно посмотрела на майора, и ей вдруг показалось, что она видит в нем еще одну, менее заметную перемену. Глаза! Впервые его глаза выглядели… не так, как прежде. Видимо, действие последней дозы настойки закончилось. Она взяла пузырек, стоявший на столике у кровати. — Доктор Кинлок велел дать вам немного опия, если вы проснетесь ночью. Чтобы поправиться, вам нужно больше отдыхать. — Нет! Дэвид взмахнул рукой — она и не подозревала, что у него хватит на это сил, — и выбил из ее рук пузырек. Бутылочка разбилась, и по лежавшему на полу роскошному персидскому ковру расползлось темное пятно. Джослин изумленно смотрела на Дэвида. По комнате разливались запахи гвоздики и корицы. А на лице больного вдруг появилось выражение отчаяния. — Простите, — пробормотал он. — Я не хотел вас обидеть. Но я… я больше не буду принимать опиум. Никогда! — Почему? Дэвид нахмурился. Он понял, что должен все объяснить, иначе Джослин вольет в него это проклятое зелье. — Доктор Кинлок сказал, что я умирал из-за отравления опиумом? Она кивнула, и он снова заговорил: — Большие дозы опиума затуманивают разум и искажают чувства. Зрение, слух — все изменяется. Это было похоже… казалось, у меня украли душу. Я скорее умру, чем снова допущу такое. — Вы действительно предпочли бы умереть? — прошептала Джослин. Он судорожно вздохнул: — Ну… возможно, я преувеличиваю. Наверное, принял бы дозу опия, если бы она спасла мне жизнь, но сегодня… сегодня я вдруг почувствовал, что не нуждаюсь в этой проклятой настойке. Я сумею обойтись и без нее. — А как же боль? Он криво усмехнулся. — Я бы солгал, если бы не признал: у меня сейчас такие ощущения, будто в тело мое впились когти тигра. Но даже это лучше, чем забытье под действием опия. — Хорошо, майор, — кивнула Джослин, — я не буду заставлять вас принимать настойку. Хотя не могу обещать что доктор Кинлок поступит так же. Он придет к вам утром. Если доктор скажет, что опий необходим для вашего выздоровления, то я сама помогу вас держать, пока он будет вливать в вас лекарство. — Да, конечно, леди Джослин, — улыбнулся Дэвид. — Если вы не хотите спать, то, может быть, голодны? Вам надо набираться сил. Дэвид прислушался к своим ощущениям. — А знаете, — проговорил он с удивлением, — кажется, я и впрямь проголодался. — Может, желаете жаркого? Майор вдруг почувствовал, что ему действительно ужасно хочется жаркого. — О… это было бы замечательно, — ответил он. — Нет уж, приготовьтесь есть суп, — проворковала Джослин. — А если он вам не повредит, то, может быть, я дам вам омлет и немного заварного крема. Майор рассмеялся: — Я вынужден подчиниться, леди Джослин. Она потянула за шнурок звонка, и вскоре явился Морган. Пока Джослин объясняла слуге, что следует принести, Дэвид любовался ее точеным профилем. Ему ужасно хотелось приподняться и обнять ее, хотелось прижать ее к груди… И тут слуга пробормотал: — Повар будет недоволен, если разбудить его среди мочи. Джослин выразительно подняла брови: — Если месье Шарбонье выразит неудовольствие, можете передать ему, что я не задерживаю его в своем доме. Надеюсь, что все заказанные блюда будут поданы через четверть часа. Вы меня поняли? Пряча улыбку, Морган кивнул и поспешно вышел из комнаты. — Поверьте, леди Джослин, вы могли бы стать замечательным сержантом, — заметил Дэвид. — Все подчиненные мгновенно выполняли бы ваши распоряжения. Она улыбнулась, ничуть не смутившись. — По-моему, мои слуги слишком обленились. Полагаю, им не вредно время от времени сталкиваться с трудностями. — Мне кажется, они довольны жизнью. Майор прекрасно понимал, что леди Джослин только кажется холодной и высокомерной, на самом деле она была добросердечной и отзывчивой. — Кому-нибудь нужно сообщить о том, что вам уже лучше? — спросила она. — Утром я отправлю записку Ричарду Дэлтону. Но может быть, известить об этом кого-нибудь еще? Наверное, у вас есть родственники, которые будут рады такой новости? Майор тотчас же ответил: — Братья едва ли обрадуются моему выздоровлению. — У вас есть братья? — удивилась Джослин. — Я полагала, что у вас нет никого, кроме сестры. Дэвид с явной неохотой проговорил: — У нас с сестрой есть три старших единокровных брата, но мы стараемся не вспоминать об их существовании. Наша с Салли мать была намного моложе отца. Его сыновья от первого брака презирали нашу мать, потому что у нее не было приданого. К тому же, по их понятиям, она была недостаточно знатной. Братья не смели оскорблять ее в присутствии отца, поэтому вымещали свою злобу на нас с Салли. — Он невесело улыбнулся. — Я рано научился драться — это оказалось очень кстати. После смерти отца старший брат выгнал нас троих из дому. |