
Онлайн книга «Копченая селедка без горчицы»
![]() — А гора? — Где-то в Тибете, полагаю. Она погибла там десять лет назад. Мы нечасто говорим об этом в Букшоу. — Что точное «букшоу»? — Это место, где я живу. Рядом с деревней, — объяснила я, неопределенно махнув рукой. — А! — сказала она, уставившись на меня пронзительным взглядом. — Большой дом. С двумя крыльями, уходящими назад. — Да, он, — согласилась я. — Неподалеку от излучины реки. — Да, — сказала женщина. — Я там останавливалась. Но не знала, как называется место. Останавливалась там? Я не могла поверить. — Леди разрешила моему рому и мне разбить лагерь в роще у реки. Ему требовалось отдохнуть… — Я знаю, где это, — сказала я. — Это называется Изгороди. Там старые кусты и… — Ягоды, — добавила она. — Но постойте! — воскликнула я. — Леди? В Букшоу нет никаких леди с тех пор, как погибла Харриет. Цыганка продолжала, как будто и не слышала моих слов: — Красивая леди, вот какой она была. Но похожа на тебя, — добавила она, рассматривая меня вблизи, — теперь, когда вижу тебя на свету. Затем ее лицо омрачилось. То ли это мое воображение, то ли ее голос наливается силой с каждым словом. — Затем нас вышвырнули, — сердито сказала она. — Сказали, что больше не хотят, чтобы мы были там. Тогда-то и умер Джонни Фаа. — Джонни Фаа? — Мой ром. Муж. Умер посреди пыльной дороги, хватаясь за грудь и проклиная гаджо — англичанина, — который прогнал нас. — И кто это был? — спросила я, со страхом предчувствуя ответ. — Не спрашивала его имени. Прямой, словно аршин проглотил, негодяй. Отец! Я уверена! Это отец после гибели Харриет выставил цыган из своего поместья. — А Джонни Фаа, ваш муж… он умер из-за этого, вы говорите? Цыганка кивнула, и по печали в ее глазах я поняла, что это правда. — Потому что ему надо было отдохнуть? — Надо было отдохнуть, — шепотом повторила она, — и мне тоже. И тогда меня осенило. Не успела я передумать, как выпалила: — Вы можете прийти в Букшоу. Оставайтесь сколько хотите. Все будет хорошо… обещаю. Произнося эти слова, я знала, что грядет великая ужасная ссора с отцом, но почему-то это не имело значения. Харриет однажды предоставила этим людям убежище, и моя кровь вряд ли позволит мне поступить иначе. — Мы припаркуем ваш фургон в Изгородях, — предложила я, — в кустах. Никто не узнает, что вы там. Ее быстрые черные глаза изучали мое лицо. Я, желая подбодрить, протянула ей руку. — Ммм, давай, милая. Отдых будет очень кстати. — Это был доктор Дарби, тихо проскользнувший обратно в палатку. Он едва заметно подмигнул мне. Доктор был старым другом отца, и я знала, что он тоже предвидит неизбежную битву. Он мысленно обозрел поле и взвесил шансы, перед тем как заговорить. Мне захотелось обнять его. Он поставил черный чемоданчик на стол, покопался в его недрах и достал заткнутую пробкой бутылку. — Принимайте это от кашля, когда будет нужно, — сказал он, протягивая бутылку цыганке. Она с сомнением посмотрела на нее. — Ну да, — он настаивал, — берите. Страшное невезение преследует того, кто отказывает лицензированному практикующему врачу, знаете ли. Я помогу с лошадью. У меня она когда-то была. Теперь, когда он снова занялся рутинным делом старого сельского доктора, я поняла, что мы вне подозрений. Группки людей наблюдали, как доктор провожал нас к фургону. Быстро он запряг коня цыганки в упряжку, и мы обе уселись на деревянную подставку, служившую одновременно подножкой к двери и сиденьем для кучера. Старуха цокнула, и деревенские жители расступились в стороны, когда фургон тронулся с места и медленно покатился по тропинке через церковное кладбище. Со своего высокого места я видела множество поднятых вверх лиц, но Фели и Даффи среди них не было. Хорошо, подумала я. Вероятнее всего, они сидят в какой-нибудь палатке, перемазав свои тупые физиономии сконсами и взбитыми сливками. 2
Мы громыхали по центральной улице, вымощенной булыжником. — Как его зовут? — спросила я, показывая на дряхлую клячу. — Грай. — Грей? — Грай. «Конь» по-цыгански. Я припрятала этот странный клочок знаний на будущее, с нетерпением ожидая, когда смогу вывалить его перед сестрой-всезнайкой Даффи. Разумеется, она притворится, что и раньше знала. Должно быть, грохот, производимый нашей ездой, заставил мисс Кул, деревенскую разносчицу новостей, подбежать к витрине ее кондитерской лавки. Когда она увидела меня рядом с цыганкой, ее глаза расширились, и она прикрыла рот рукой. Несмотря на толстое зеркальное стекло в окнах ее магазина и разделявшую нас улицу, я почти услышала, как у нее перехватило дыхание. Зрелище того, как младшую дочь полковника Хэвиленда де Люса увозят в цыганском фургоне, как бы весело он ни был раскрашен, должно быть, стало для нее ужасным шоком. Я помахала рукой, смешно растопырив пальцы веником, как будто говоря: «Как весело!» Чего я хотела на самом деле, так это вскочить на ноги, принять соответствующую позу и заорать какую-нибудь бодрую песню вроде тех, что всегда звучат в музыкальных фильмах, но я подавила желание и удовлетворилась ужасной улыбкой и прищелкиванием пальцев. Новость о моем похищении скоро запорхает повсюду, словно птица, выпущенная в соборе. Деревни — они такие, и Бишоп-Лейси не исключение. «Мы все живем в одном ботинке, — любила говорить миссис Мюллет, — в точности как старая матушка Хаббард». [9] Резкий кашель вернул меня к реальности. Цыганка согнулась пополам, прижимая руки к ребрам. Я забрала у нее поводья. — Вы приняли лекарство, которое дал вам доктор? — спросила я. Она отрицательно покачала головой, и ее глаза вспыхнули двумя красными угольями. Чем скорее я доставлю этот фургон в Изгороди и эта женщина сможет лечь в кровать, тем лучше. Теперь мы проезжали мимо «Тринадцати селезней» и Коровьего переулка. Чуть дальше на восток дорога поворачивает к Доддингсли. До Букшоу и Изгородей еще долго ехать. Сразу за последним рядом домов узкая тропинка, которую местные называют Канавой, уходит под углом направо — просевшая в землю каменистая дорога окаймляла западный склон холма Гуджер и срезала путь через поля к южному углу Букшоу и Изгородям. Почти не думая, я потянула поводья и направила голову Грая в сторону узкой тропинки. |