
Онлайн книга «Сними обувь твою»
![]() — Опоздали! — Нет, нет, Гарри, они вон за той скалой; он же велел нам догонять их. — Я обещал… — Ты обещал плыть за ним. Ведь это же не называется, что мы одни. Мы их догоним через две минуты. — Нет, не догоним. — И пускай — мы все равно будем плыть как раз за ними. Ты ведь заметил, куда они свернули. Ну же, Гарри, скорее! — Ладно, прыгай в лодку; ты сядешь на руль, а я на весла. Только помни, Дик, если мы не увидим их за тем поворотом, надо будет вернуться. Они обогнули мыс, опоздав буквально на одну секунду: год нависшими скалами следующего мыса на синей воде еще виднелся пенный след последней лодки. — Ничего не вышло, Дик. Поворачивай. — Вот еще! Они же совсем близко. Вон они кричат, слышишь? До них всего ярдов пятьдесят, не больше. — Я обещал маме… — Ты и не нарушишь своего обещания, тут же совсем рядом. И плыть нужно вовсе не возле скал, а только но спокойной воде. Ну пожалуйста. Гарри сдался. Несколько минут он греб молча, почти не слушая возбужденную болтовню братишки. — Слушай, Гарри, а дельфинов мы увидим, как ты думаешь? Джейбс говорил, что они ходят за… — Правь как следует, — перебил его Гарри. — Неужели нельзя держать руль прямо? — Я и держу его прямо, только он не слушается. Наверное, с ним что-то случилось… Ап! Веревка вырвалась из рук мальчика, и лодка бешено завертелась на месте. В следующее мгновение весло, которое Гарри не смог удержать, сбросило Дика на дно лодки. Он. задыхаясь, поднялся, и увидел, что их несет прямо на иссиня-черный риф. — Прыгай! — крикнул Гарри, когда волна подняла лодку над зазубренным краем камня. Сам он успел прыгнуть благополучно, но Дика швырнуло в сторону, и он испустил отчаянный вопль — перевернувшаяся лодка придавила ему ногу. Откатываясь, волна потащила лодку за собой и освободила его. Гарри, цепляясь одной рукой за толстые водоросли, протянул другую брату, чтобы втащить его наверх. Он тоже громко вскрикнул, когда Дик ухватился за его запястье. — Ой, рука! Ничего, Дик, держись крепче! Крепче держись! Лезь быстрее сюда, лодка возвращается! Взбирайся выше! Отчаянно цепляясь за камни и поминутно вскрикивая от боли, они с трудом вскарабкались на верхушку рифа и, пристроившись там, окаменев от ужаса, смотрели, как волны, то поднимая опрокинутую лодку, то швыряя ее вниз и волоча по острым камням, разбивали ее в щепы совсем рядом с ними. — Помогите! Помогите! Откликнулось только эхо в утесах. — Бесполезно, — сказал Гарри, опомнившись. — Мы только зря устанем. Все рыбаки в бухте, и за этим мысом они нас все равно не услышат. Нам придется ждать, пока лодки не повернут обратно. Хорошо еще, что ждать не так долго. — А ты уверен, что они нас заметят? — Конечно; они не могут вернуться другим путем. Дик, нога у тебя очень болит? — Ужасно! Она наверняка сломана. И грудь тоже очень ноет. — — У меня, кажется, раздроблено запястье, — сказал Гарри. — Но все-таки нам повезло. Очень повезло. Не плачь, Дик. Худшее уже позади. Переберись поближе ко мне и прислонись головой к моему плечу. Нет… к другому, пожалуйста, Вот так. Не бойся, я тебя удержу. Впервые в жизни на его лице появилось выражение твердой решимости, и он стал похож на Беатрису. — Гарри, — снова заговорил Дик тихим, дрожащим голосом, — как ты думаешь, папа нас за это выпорет? — Следовало бы, — мрачно ответил Гарри. — Мы вполне заслужили порку. По крайней мере я. Ведь я обещал… — И, глядя на плящушие в воде обломки, он добавил: — А если дядя Уолтер тоже нам задаст, он будет совершенно прав. — Дядя Уолтер ничего не скажет. Он никогда не бранится. — Это еще хуже. Я думал, он нас просто пугает. А оказывается, он говорил правду. Гарри закусил губу. Обоим плакать не годится, а ведь он старший. — Гарри… Мне очень нехорошо… Как ты думаешь, их еще долго ждать? — Нет, нет. Теперь уже скоро. Некоторое время оба молчали. — Дик. — Гарри говорил еле слышно. — Помолись, Дик. Дик поглядел на него широко раскрытыми глазами. — Но… ведь нас спасут… Ах, гляди! — Он вдруг вскрикнул: — Водоросли! Их нет! — Да, прилив поднимается быстро… Я… совсем забыл… На лбу Гарри выступил пот — вода коснулась его ступни. Дик уцепился за него. — Мы… утонем? — Нет, если они приедут скоро. Не смотри на воду, Дик. Отвернись. Волна лизнула их плечи. — Гарри, давай еще покричим! — Хорошо, оба разом. Кричи изо всех сил. Раз, два, три: Э-э-й! Помогите! Помогите! Они кричали, пока не охрипли. Гарри покачал головой. — Бесполезно, — сказал он. — Все в бухте. Они не услышат. — Ну а… может быть, попробуем забраться повыше? Заползти куда-нибудь? — Куда? — тихо спросил Гарри. Дик оглянулся. Их быстро покрывающийся водой риф был теперь островом; глубокий и все расширяющийся пролив отделял их от отвесной стены утеса. Он начал громко всхлипывать. — Тише, Дик. Это не поможет. Закрой глаза. Повторяй за мной: «Отче наш…» — А-ах! Лодка! Из-за мыса, скрывавшего поселок, показалась запоздавшая рыбачья лодка; в ней был только один человек, он греб изо всех сил. Когда она подошла ближе, Гарри узнал невысокую жилистую фигуру и седеющую голову Пенвирна. «Он опоздал из-за коровы», — мелькнуло в голове мальчика. — Помогите! Помогите! Гребец оглянулся и застывшие над водой весла блеснули на солнце. Он увидел мальчиков, и его лицо исказила страшная гримаса. Они снова закричали: — Мы тонем! Помогите! — И тоните, черт вас возьми! Он погрузил весла в воду. Исполненный ужаса и недоумения вопль Дика рассек воздух, когда лодка скользнула мимо. Гарри молча прикрыл глаза ладонью. Первая волна, накрывшая их с головой, откатилась, но они, задыхаясь, все еще цеплялись за риф. — Он плывет сюда. Пенвирн повернул и теперь приближался к ним — сперва быстро, потом все медленнее и осторожнее, лавируя между струЈй течения и рифами. Ярдах в пятнадцати от них он направил лодку в узкий проход, защищенный рифом от полной силы течения; затем он встал, вогнал лопасть весла в расселину, чтобы удержать лодку, и повернул к мальчикам свое страшное лицо. |