Примечания к книге «Разрушение кокона» – Тан Ци | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Разрушение кокона
Что способно взволновать сердце бога? Бог воды Лянь Сун – известный покоритель сердец, но его самого давно ничто не трогает. Тем удивительнее, что когда погибает богиня цветов, он жертвует частью своих сил, чтобы подарить ей шанс родиться вновь. Много лет спустя Лянь Сун отправляется в мир людей, чтобы отыскать ее перерождение, даже не подозревая, какие тайны давно забытого прошлого откроются ему на этом пути. Юная княжна Чэн Юй – смертная, однако духи цветов называют ее своей госпожой. Она всегда кажется беззаботной и жизнерадостной, но во сне и наяву ее терзает чувство вины за поступок, о котором она не помнит. Одним дождливым днем молодой бог и смертная девушка встречаются у переправы. Он ищет в этом мире хоть что-то настоящее. Она пытается спрятаться от теней прошлого. Кем они станут друг для друга: спасением или погибелью?

Примечания книги

1

Красный лотос (кит. 红莲) – символ седьмого холодного ада, где кожа человека растрескивается, напоминая алый лотос. (Здесь и далее – прим. пер.)

2

Нефритовый пруд (кит. 瑶池) – место обитания богини Сиванму, хранительницы персикового дерева, чьи плоды даруют бессмертие.

3

Цунь (кит. 寸) – мера длины, равная примерно 3,33 см. (Далее древнекитайские термины измерения длины и веса см. на стр. 621.)

4

Озеро омрачений (кит. 烦恼海) – буддийский термин, означающий глубокое и большое омрачение (искажение восприятия мира), которое приводит тело и душу в беспорядок так же, как ветер поднимает волны на безбрежной водной глади.

5

Три тысячи тысячных великих миров – согласно древним буддийским представлениям, Вселенная состоит из миллиарда одинаковых по структуре миров. В центре Вселенной находится гора Сумеру. Миры группируются в три хилиокосма (виды «тысячных миров»): «малый», состоящий из тысячи миров и окруженный огромной стеной; «средний», состоящий из тысячи «малых» хилиокосмов и окруженный такой же огромной стеной; «великий», состоящий из тысячи «средних» хилиокосмов и также окруженный стеной.

6

Диша (кит. 地煞) – семьдесят два духа звезд Большой Медведицы, оказывающие дурное влияние и считающиеся воплощением злых сил земли.

7

Семь желаний в буддизме – радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и вожделение. Шесть чувств в буддизме – вкус, осязание, обоняние, зрение, слух и сознание.

8

Чистая земля (кит. 净土) – обитель блаженства и умиротворения, рай будды Амитабхи в буддизме Махаяны.

9

Княжна (кит. 郡主, цзюньчжу) – обычно так называли дочерей кровнородственных князей, носивших ту же фамилию, что и император.

10

Хунъюй (кит. 红玉) переводится как «красный нефрит».

11

Ли Сян (кит. 梨响) переводится как «шелест груши». (Далее значения цветов и деревьев см. в Глоссарии)

12

Наставник государства (кит. 国师) – почетный титул высокообразованного человека при дворе. Так называли человека, который обладал глубоким пониманием своего учения, разбирался в традиционных китайских науках и отличался высокой нравственностью. Им мог быть как даос, так и буддист или конфуцианец.

13

«Десять тысяч слов» (кит. 万言) – образное выражение, означает «длинный текст». Так говорили, например, о докладе императору или экзаменационном сочинении.

14

«Весенние дома и чуские подворья» (кит. 青楼楚馆) – образное выражение, означающее «бордель».

15

«Вызваться добровольцем, как Мао Суй» (кит. 毛遂自荐) – образное выражение, означает «предложить свои услуги». Однажды в эпоху Воюющих царств Мао Суй вызвался сопровождать своего хозяина-посла Пинъюаня в царство Чу, где выдвинулся на дипломатическую должность и оказал услугу родному царству Чжао, способствовав его объединению с царством Чу против царства Цинь.

16

Цуцзюй (кит. 蹴鞠) – древняя китайская игра с мячом, напоминающая футбол.

17

В Древнем Китае сутки делились на 12 «больших часов», или «стражей», где один час был равен двум современным. (Далее термины древнекитайской системы измерения времени см. в Глоссарии)

18

«Глаз ветра и потока» (кит. 风流眼) – ключевой элемент в традиционной китайской игре цуцзюй: отверстие в верхней центральной части сетки, натянутой между шестами посередине поля. Победа присуждалась команде, забросившей больше всего мячей.

19

«Госпожа Бай навеки заперта под пагодой Лэйфэн» (кит. 白娘子永镇雷锋塔) – первый полностью оформленный текст знаменитой китайской легенды о Белой змее, написанный Фэн Мэнлуном во времена династии Мин. Легенда повествует о любви простого юноши по имени Сюй Сюань и змеи-оборотня Бай Сучжэнь, которую в итоге и заточил под пагодой буддийский монах, решивший спасти юношу от нечистой силы.

20

Закон для прямоугольного треугольника – теорема Пифагора о том, что в прямоугольном треугольнике квадрат гипотенузы равен сумме квадратов катетов. Была известна Шан Гао за 1100 лет до н. э., о чем указывается в вышеупомянутом трактате.

21

«Трактат об измерительном шесте» (кит. 周髀算经) – математический, астрономический, космологический, философский и нумерологический трактат, древнейший и первый в собрании математической классики.

22

Фиолетовый бамбук (кит. 紫竹) – вид бамбука, произрастающий в провинции Хунань. В зависимости от условий роста его листовая пластинка может приобретать фиолетовые и серебристые оттенки. В тексте Фэн Мэнлуна «Госпожа Бай навеки заперта под пагодой Лэйфэн» главный герой, Сюй Сюань, одолжил Белой змее зонт с восьмьюдесятью четырьмя распорками и ручкой из фиолетового бамбука.

23

Понятия «левый» (кит. 左) и «правый» (кит. 右) в китайской административной системе служили для дублирования должностей и создания баланса власти. Изначально связанные с церемониальным расположением сановников слева и справа от императора, эти термины стали обозначать параллельные подразделения с зеркальными функциями (например, левые и правые советники). Статус «левых» и «правых» варьировался в зависимости от династии: в одни периоды правые чины считались выше (правая сторона ассоциировалась с правильностью и почетом), в другие – левые (левая сторона связывалась с солнцем и мужским началом ян в системе инь-ян). Это разделение отражало глубоко продуманную систему административных «сдержек и противовесов».

24

Чистое пение (кит. 清歌) – пение без сопровождения музыкальных инструментов.

25

«Три месяца не ведать вкуса мяса» (кит. 三月不知肉味) – образное выражение, означает «сконцентрировать все свое внимание на каком-либо деле, занятии, совсем позабыв о других делах». Связано с главой 7 в «Беседах и суждениях» Конфуция. Так философ, услышав музыку Шао, в течение трех месяцев не находил вкуса в мясе. Подразумевается, что музыка Шао потрясла Конфуция своей красотой и нравственностью.

26

Хоу (кит. 侯) – титул владетельной знати Китая, второй из пяти. Аналогичен западному маркизу.

27

Отрывок из поэмы «Вечная печаль» Бо Цзюйи, перевод Л. Эйдлина.

28

Вэйци (кит. 围棋) – настольная стратегическая игра, в которой используются небольшие камни черного и белого цвета. Основная цель игры – занять как можно больше территории доски, при этом захватывая камни противника.

29

«Продавать улыбки» (кит. 卖笑) – образное выражение, означает «заниматься проституцией».

30

«Павшие в ветер и пыль женщины» (кит. 风尘女子) – образное выражение, означает женщин, вынужденных стать проститутками.

31

Цветная бумага для писем (кит. 花笺) – богато украшенная декоративная бумага для письма, традиционно использовавшаяся в Китае для составления писем, каллиграфии и стихотворчества. Название дословно переводится как «цветная бумага»: часто такие листы украшались изящными узорами, орнаментами, рисунками цветов или пейзажей, выполненными вручную или методом ксилографии.

32

Совершенствование в чистоте (кит. 清修) – процесс «выплавления» в себе трех первооснов: формообразующей «цзин», энергетической «ци» и духовной «шэнь». Этот процесс предполагает практику без сексуального контакта с кем-либо. Если совершенствующийся производит взаимообмен тремя первоосновами с партнером противоположного пола, это уже называется парным совершенствованием.

33

«Хуа Гуцзы» (кит. 花姑子) – короткий рассказ в жанре классической китайской прозы, созданный Пу Сунлином, писателем эпохи Цин, и включенный в сборник «Рассказы о необычайном». В рассказе ученый Ань спасает оленя, который оказывается прекрасной девушкой по имени Хуа Гуцзы.

34

Здесь имеется в виду легенда о Пастухе и Ткачихе, согласно которой небожительница Чжинюй (букв. ткачиха) отправилась купаться с подругами, оставив на берегу свою одежду, которую затем украл пастух Нюлан (букв. волопас). Они влюбились, но могли встречаться лишь раз в году в седьмой день седьмого лунного месяца на Сорочьем мосту, перекинутом через Небесную реку.

35

Название отсылает к стихотворению Цзя Баоюя, главного героя книги «Сон в красном тереме». Под зеленью подразумеваются цветы банана, которые символизируют яркость расцветной поры. Речь иносказательно идет о красавицах.

36

Префиксы «А-» и «Сяо-» (кит. 小, букв. маленький) создают уменьшительно-ласкательную форму имени. Используются по отношению к младшим по возрасту или статусу, а также передают близкие или родственные отношения.

37

«Песнь разлученных журавлей» (кит. 别鹤操) – композиция для циня. Образ «разлученных журавлей» стал в китайской культуре устойчивой метафорой вынужденной разлуки супругов, используемой для выражения тоски и печали расставания.

38

Прелестница-хуадань (кит. 花旦) – амплуа веселой молодой женщины в китайской опере, как правило, служанки или незамужней девушки. Ведущими выразительными элементами хуадань являются мимика и жесты.

39

Деревянная рыба (кит. 木鱼) – деревянное би́ло в форме рыбы или безногого краба, на котором отбивается такт при чтении молитв.

40

Цитата из романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня, глава 3, перевод В. А. Панасюка.

41

Гун (кит. 公) – титул владетельной знати Китая, первый из пяти. Аналогичен западному герцогу.

42

Бо (кит. 伯) – титул владетельной знати Китая, третий из пяти. Аналогичен западному графу.

43

Ситуация Чжэньлун (кит. 珍珑局) – термин вэйци, обозначающий всеобъемлющее искусное творение, характеризующееся изобретательностью замысла. В большинстве случаев кто-то намеренно его создает, используя различные техники и приемы (лесенка, тэсудзи и прочие), чтобы показать мастерство и испытать противника.

44

Четыре благородных растения (кит. 四君子) – растения, символизирующие качества благородного человека: слива – символ чистоты помыслов и стойкости; бамбук – символ непреклонности характера и высокой нравственности; орхидея – символ ранней весны, нежности, благородства; и хризантема – символ зрелой красоты, спокойствия, возвышенного одиночества.

45

Система стволов и ветвей (кит. 干支) – система китайского летоисчисления, основанная на комбинации десятеричного и двенадцатеричного циклов, длина которых составляет шестьдесят лет.

46

«В одиночестве непревзойденные ищут поражения» (кит. 独孤求败) – характеристика мастера боя на мечах, героя одного из романов уся Цзинь Юна. «Возвращение героев, стреляющих в орлов». Означает одиночество человека, который считает себя непревзойденным мастером и ищет того, кто нанесет ему поражение.

47

Цитата из сочинения цинского гурмана Юань Мэя о культуре питания «Суйюаньские блюда». В книге обобщен гастрономический опыт автора за 40 лет, систематизированы традиционные кулинарные техники с учетом региональных особенностей северной и южной кухонь.

48

«Сливовые деревья вместо жены и журавли вместо детей» (кит. 梅妻鹤子) – образное выражение, означающее отшельника. По легенде это выражение придумал Линь Бу, поэт-отшельник династии Северной Сун, уединившийся на озере Сиху.

49

Стол восьми бессмертных (кит. 八仙桌) – квадратный стол на восемь человек.

50

«Ударить мечом наискось» (кит. 剑走偏锋) – образное выражение, означающее «избрать неожиданный путь, тем самым застав всех врасплох», «играть не по правилам».

51

Сломанная ветвь (кит. 折枝) – изображение целого растения только в виде нескольких веток.

52

Маневр пустого города (кит. 空城计) – психологическая атака, обман противника ложной демонстрацией силы. Происходит из легенды о Чжугэ Ляне, оказавшемся в осажденном городе с горсткой воинов перед лицом огромной армии. Великий стратег приказал воинам открыть все ворота, взять метлы и подметать улицы, сам же уселся на городской стене и заиграл на цине; противник, заподозрив неладное, отступил.

53

Чуйвань (кит. 捶丸) – игра в мяч, некогда существовавшая в Древнем Китае. Ее правила напоминают гольф.

54

Мушэ (кит. 木射) – древняя игра, в которой игроки поочередно кидают деревянные шарики в пятнадцать деревянных столбиков, вырезанных на манер бамбуковых побегов. Чем-то напоминает игру в городки.

55

«Шакалы и волки» (кит. 豺狼) – образное выражение, означающее «жестокие и алчные люди».

56

Яотай (кит. 瑶台) переводится как «нефритовые чертоги», «обитель богов».

57

«Выманить тигра с гор» (кит. 调虎离山) – образное выражение, означающее «отвлечь внимание противника».

58

Юй в имени Чэн Юй (кит. 成玉) переводится как «нефрит».

59

В древнекитайской мифологии мифический первопредок, первый человек на земле.

60

Самадхи-бала (кит. 定力) – одна из пяти сил-бала в буддизме, заключающаяся в способности преодолевать тревожащие мысли; сила сосредоточения. Самадхи (кит. 三摩地) – состояние сосредоточенности и свободного от пяти препятствий (чувственное желание, злоба, лень и апатия, беспокойство и неугомонность, сомнение), осознающего эту свободу и поэтому радостного и спокойного ума. Бала с санскрита означает сила, власть.

61

Цингун (кит. 轻功) – особая техника, позволяющая мастеру боевых искусств передвигаться с поразительной скоростью.

62

Цитата из сочинения «Люблю лотос» Чжоу Дунъи, перевод Ю. К. Шуцкого.

63

Отрывок из стихотворения «Стихи в три, пять, семь слов» (другое название – «Осенний ветер») Ли Бо.

64

Отрывок из стихотворения на мотив «Бабочка, влюбленная в цветок» Лю Юна, перевод С. А. Торопцева.

65

Отрывок из стихотворения «Вечная печаль» Бо Цзюйи, перевод Л. З. Эйдлина.

66

Гора Большая Янь (кит. 大言山) – мифическая гора, откуда всходят солнце и луна, упоминаемая в «Книге гор и морей» в разделе «Великие пустыни востока».

67

«Канон записей» (кит. 古文尚书) – одна из книг, входящая в состав конфуцианского «Пятикнижия», содержит сведения о древнейшей истории Китая, в том числе и мифологическую. Редакция «Канона записей» приписывается Конфуцию, сам текст был утрачен.

68

«Спать среди цветов и ночевать в ивах» (кит. 眠花宿柳) – образное выражение, означающее «проводить ночи в борделях».

69

Полет дракона и движение змеи (кит. 走龙蛇) – характеристика свободной манеры скорописи-цаошу. Легкий и непринужденный, «летящий» стиль письма.

70

«Склонившийся к ручью цветок полон желания, но воды ручья бесчувственны» (кит. 落花有意,流水无情) – образное выражение, означающее безответную любовь.

71

Отсылка на стихотворение танского поэта Вэй Чжуана на мотив «Песнь мира и процветания». Это небольшое стихотворение о грусти перед разлукой.

72

Узорными «вышитыми» покоями в Древнем Китае назывались внутренние покои девушек.

73

Месяц орхидей (кит. 兰月) – седьмой месяц по лунному календарю. Месяц османтуса (кит. 桂月) – восьмой месяц по лунному календарю.

74

«Разогнать селезня с уткой» (кит. 棒打鸳鸯) – образное выражение, означает «разлучить влюбленных или супругов».

75

«Цветы в туманной дымке» (кит. 烟花) – образное выражение, означающее женщину легкого поведения или любовные отношения в целом.

76

«Пипа» (кит. 琵琶行) – поэма Бо Цзюйи. В этой поэме автор, описывая высочайшее мастерство игры на пипе певицы и ее трагический жизненный опыт, вскрывает пороки феодального общества, такие как коррупция, обнищание народа и притеснение талантов.

77

«Осыпающиеся лепестки в изумрудных проблесках листвы» (кит. 飞花点翠) – традиционная мелодия для пипы, произведение школы Чунмин.

78

«Тот, кто понимает музыку» (кит. 知音) – образное выражение, означающее «задушевный друг», «родственная душа». По легенде, во времена Весен и Осеней жил музыкант Боя, утонченное и прекрасное искусство которого никто не понимал. Однажды он укрылся в пещере от дождя и, вдохновленный его шелестом, принялся перебирать струны гуциня. Когда они задрожали, музыкант понял, что у него появился слушатель. Мелодию услышал простой дровосек Чжун Цзыци. Он сразу понял смыслы, что вкладывал в свою музыку Боя. Когда спустя годы музыкант узнал, что его друг погиб, то порвал струны своего гуциня и больше никогда его не касался, потому что в мире не осталось того единственного человека, который понимал его музыку без слов.

79

Цветы – здесь: девушки легкого поведения.

80

«Отвести губительные воды на восток» (кит. 祸水东引) – образное выражение, означающее «переложить вину на кого-то другого».

81

Пять зерновых (кит. 五谷) – рис, просо, ячмень, пшеница и бобы.

82

«Понятия не имел о туши» (кит. 胸无点墨) – образное выражение, означающее «быть полным неучем», «обладать крайне скудными знаниями».

83

Гу (кит. 蛊) – это термин, имеющий несколько значений: ядовитое насекомое, или пресмыкающееся, или злой дух, или яд, подаваемый в пище или питье врагу, или способ отравления, или болезнь, или черная магия. Существовали поверья, что с помощью гу можно обрести богатство, а также отомстить врагу. Гу создавался таким образом: в сосуд помещали ядовитых насекомых и змей, которые пожирали друг друга. Выживший и назывался гу. Техника ядотворения гу наиболее распространена в Южном Китае. Упоминается в «Новых записях Ци Се» Юань Мэя, перевод О. Л. Фишман.

84

Техника исчисления судьбы (кит. 奇门遁甲) – способ гадания, уходящий корнями в военную стратегию. Считалось, что сокровенное знание было даровано богами мифическому императору Хуан-ди во времена, когда тот сражался с мятежным великаном-чародеем Чи Ю.

85

Сосны и журавли (кит. 松鹤) – символы долголетия.

86

Цзицзюй (кит. 击鞠) – древняя игра в мяч, аналог современного поло. В нее играли сидя верхом на лошади.

87

Макияж упавшего цветка сливы (кит. 落梅妆), или макияж цветов сливы (кит. 梅花妆), – был популярен среди китаянок начиная с периода господства Северных и Южных династий и вплоть до династии Сун. По легенде, дочь императора У по имени Шоуян отдыхала под деревом сливы, и один из цветков упал на лицо девушки. Ее придворные так изумились изяществом «украшения», что начали подражать Шоуян, рисуя на лбу цветок сливы.

88

«Душа чистая, как лед, дух благородный, как снега» (кит. 冰魂雪魄) – образное выражение, означающее «цветок сливы».

89

Верительный знак (кит. 鱼符) подтверждает право военачальника командовать войсками и выступать в поход.

90

Праздник Моления о мастерстве (кит. 乞巧节) – одно из названий праздника Двойной Семерки. Седьмого числа седьмого лунного месяца женщины выставляли во дворе дома плоды в качестве подношения и просили у мифической покровительницы рукоделия – Ткачихи – помощи в рукоделии.

91

Мохоуло (кит. 摩睺罗) – кукла или фигурка из воска, глины или дерева в виде демона с телом человека и головой змеи. Эти фигурки подносили Пастуху и Ткачихе с молитвой, чтобы те послали детей.

92

Желтый воск (кит. 黄蜡) – воск, получаемый из пчелиных ульев. На праздник Двойной Семерки из такого воска вылепливали персонажей легенды о Пастухе и Ткачихе, уток-мандаринок и фигурки детей, которых опускали в воду, надеясь, что это принесет удачу в рождении детей.

93

Проростки (кит. 种生) – пророщенные бобы мунг, фасоль, пшеница, символизируют рождение сына.

94

Дощечки с зерном (кит. 谷板) – развлечение династии Сун на праздник Двойной Семерки. На небольшие деревянные доски насыпали землю и сажали просо. Когда появлялись ростки, на доски ставили миниатюрные домики и растения, создавая подобие деревни.

95

Пять скандх (санскр. pañcaskandhī) – в буддизме пять аспектов, составляющих индивидуальное «я» человека: рупа (форма), ведана («чистое» чувство), санджня (совместное постижение), самскара (формирующие факторы) и виджняна (различие).

96

Цитата из древнего даосского трактата «Дао дэ цзин». «Соломенная собака» означает существ, в жизнь которых не вмешиваются ни Небо, ни Земля.

97

Голубиный свисток (кит. 鸽哨) – свисток, привязываемый к хвосту голубя. Когда голубь кружится в воздухе, свисток издает звук.

98

Техника Пурпурных вычислений (кит. 紫微斗数) – система гадания на основе лунного календаря и наблюдений за созвездиями.

99

Отсылка к стихотворению «Пик Цяньцю» Юй Чоу.

100

Отсылка к стихотворению «Храм Кайсянь» Ли Мэнъян, в котором идет речь о водопаде.

101

Отсылка к стихотворению «Взгляд на прилив. Дивный пейзаж юго-востока» Лю Юн.

102

Здесь имеются в виду северные иноземцы.

103

Юйхуацун (кит. 玉花骢) – кличка знаменитого коня императора Сюань-цзуна, ставшее именем нарицательным для превосходного скакуна.

104

«Тридцать шесть стратагем» (кит. 三十六计) – древнекитайский военный трактат, авторство которого приписывается Сунь-цзы и Чжугэ Ляну. Он описывает основные приемы военного искусства Древнего Китая.

105

«Пожертвовать сливовым деревом, чтобы спасти персиковое» (кит. 李代桃僵) – одиннадцатая стратагема. Стратагема «козла отпущения»: лучше пожертвовать меньшим, чтобы не отдать большего. Корни сливового дерева отдают на съедение насекомым, чтобы не пострадало растущее рядом с ним персиковое дерево.

106

«Украсить дерево искусственными цветами» (кит. 树上开花) – двадцать девятая стратагема. Способ посеять у врага сомнения: необходимо привязать сухие цветы к засохшему дереву, чтобы оно казалось здоровым.

107

Цитата из сборника эссе «Записки подле укромного окна» Чэнь Цзижу.

108

Асуры (кит. 修罗) – древние демоны, враги богов.

109

Душаньский нефрит (кит. 独山玉) – один из четырех самых знаменитых сортов нефрита, назван так по месту добычи.

110

Сосновые волны (кит. 松涛) – шум ветра в сосновом лесу, напоминающий шум морского прибоя.

111

«Пение иволг» (кит. 莺啼) – образное выражение, означающее «женская речь или пение».

112

Соединять строки (кит. 联句) – стихотворная игра, в которой участники по очереди сочиняют по одной, две или больше строк на заданную тему.

113

Осенний ветер в Китае является символом разлуки.

114

Цитата из книги «Четыре наставления Ляофаня», написанной Юань Ляофанем в назидание сыну и последующим поколениям.

115

Цитата из древнекитайского литературного памятника «Книга песен».

116

«Великий звук звучит оглушительной тишиной» (кит. 大音希声) – цитата из 41-й главы «Лао-Цзы», перевод по комментарию Бронислава Виногродского.

117

Цитата из древнекитайского литературного памятника «Книга песен».

118

Прежденебесный порядок триграмм (кит. 先天八卦) – последовательность расположения восьми триграмм, ее создание приписывается легендарному китайскому императору Фу Си. Восемь триграмм (кит. 八卦) – особые знаки, состоящие из трех линий (яо), сплошных или прерывистых. Все возможные комбинации трех яо образуют восемь триграмм. Используются в даосской космологии, чтобы представить фундаментальные принципы бытия.

119

В имени Лянь Суна первый слог Лянь (кит. 连) означает «соединять» и произносится так же, как иероглиф «лотос» (кит. 莲) в стихотворении.

120

Страж гробницы (кит. 镇墓兽) – погребальная фигурка животного или существа для защиты захоронения.

121

Отсылка на миф о стрелке Хоу И. По легенде, когда-то родилось десять братьев-солнц, которые появлялись на небе по одному. Но однажды проказливые братья решили выйти все вместе, что вызвало страшные пожары и засуху. Тогда правящий император Яо обратился к Верховному владыке Востока, и тот послал на землю искусного стрелка Хоу И, который сбил девять солнц.

122

Ту-бо (кит. 土伯) – «князь земли», «дядюшка земли». Привратник Обители Мрака, упоминавшейся Цюй Юанем в стихотворении «Призывание души». По одной из версий, Ту-бо лишь служитель под началом богини Хоу-ту, по другой – сам является одной из ипостасей Хоу-ту. Ту-бо описывают как трехглазого людоеда с тигриной головой и телом, схожим с могучим быком.

123

Согласно «Книге гор и морей» черные птицы, черные змеи, черные леопарды, черные тигры и черные лисы со взъерошенными хвостами обитали в верховьях Черной реки, что вытекала из горы под названием Обитель Мрака.

124

Отсылка на высказывание философа Ван Янмина о трех вопросах, которые не задают (о прошлом, об итогах и о человеческом сердце), и трех вещах, за которые не борются (слава и богатство, правда и неправда, превосходство над другими).

125

«Встретились, как ряски на воде» (кит. 萍水相逢) – образное выражение о случайной встрече, слуйчайном знакомстве в пути. Происходит из книги Фэн Мэнлуна «Слово простое, мир предостерегающее».

126

Струящиеся рукава (кит. 水袖) – удлиненные рукава, управляя которыми актер дополняет создаваемый им образ.

127

Ритм духа (кит. 神韵) – божественное искусство, духовная составляющая искусства как танцевального, так и боевого. Под ритмом духа понимается необъяснимое единение сердца, ума и ци, которое ведет форму – тело. Классический китайский танец считается несовершенным без физической формы, духовной составляющей и эмоционального выражения. Все движения требуется выполнять целеустремленно и со смыслом, отражая душу танца.

128

«Сутра лотоса» (кит. 妙法莲华经) – главная сутра школы Тяньтай, в ней описаны основные положения учения махаяны.

129

Поводырь (кит. 如来, Татхагата, «Так пришедший») – одно из почтительных титулований Будды Шакьямуни.

130

Белые волоски (кит. 白毫相) – пучок белых волосков, закручивающихся направо, растущих между бровей. Согласно трактату Нагарджуны, эти «знаки» проявляются в результате совершения благих деяний.

131

Цитата из «Сутры лотоса», глава 1, перевод А. Игнатовича.

132

«Канон Великого Благоденствия» (кит. 太平经) – даосский трактат эпохи поздней династии Хань.

133

«Поля битвы асуров с Индрой» (кит. 修罗场) – образное выражение, означающее «ужасная картина бойни». Популярное выражение, которое описывает сложные и запутанные межличностные отношения, как правило, в ситуациях, где два мужчины борются за одну девушку. Чаще всего используется для описания романтических ситуаций, но также может применяться к рабочим отношениям или другим социальным взаимодействиям.

134

Долина Вечного расцвета (кит. 寿华野) – долина, у которой охотник И бился с чудовищем Зубы-Лезвия. Упоминается в «Каталоге заморья юга» древнекитайского трактата «Книга гор и морей».

135

Горы Чжанвэй (кит. 章尾山) – горный хребет, который упоминается в трактате «Книга гор и морей», также известен как гора Отроги Чжан в переводе Э. Яншиной. По легенде, там живет чжулун, освещающий тьму дракон.

136

Гора Гуяо (кит. 姑瑶山) – гора из древнекитайской мифологии, на которой умерла Яоцзи, дочь великого предка Янь-ди. Дева обратилась травой яо, которая способа приворожить человека. Гора Гуяо упоминается в «Книге гор и морей» и также известна как гора Прорицательницы Яо.

137

«Орхидея в уединенной горной долине» (кит. 空山幽兰, также 空谷幽兰) – образное выражение, описывающее нечто исключительно редкое. В переносном смысле характеризует благородного человека, существующего вне суеты мирской жизни. Упоминается в пятой главе уцелевших черновиков к продолжению «Путешествий Лао Цаня» цинского автора Лю Э.

138

«Криком вызывать ветер и тучи» (кит. 叱咤风云) – образное выражение, характеризующее обладателя большой власти, того, кто способен усилием воли изменить ход событий. Это выражение во время мятежа танского сановника Сюй Цзинъе использовал его сподвижник Ло Биньван, призывая покарать императрицу У Цзэтянь.

139

«Танцевать с длинными рукавами» (кит. 长袖善舞) – образное выражение, в древние времена означавшее, что с большими средствами легче добиться успеха. Сегодня так говорят об умении ловко обращать ситуацию себе на пользу, использовать связи и интриги для продвижения собственных интересов. Происходит из «Книги закона и порядка» Хань Фэй-цзы.

140

Цитата из стихотворения неоконфуцианца Шао «Четыре нельзя», период Северной Сун.

141

«Сто восемь тысяч ли» (кит. 十万八千里) – образное выражение, означающее «очень далеко».

142

Зимние холода (кит. 岁寒) – символ суровых испытаний, в которых проявляются истинно благородные люди, которые неуклонно исполняют свой долг. Так в девятой главе «Бесед и суждений» говорится о том, что лишь с наступлением зимних холодов мы узнаем, что сосна и кипарис, олицетворение стойкости, опадают последними.

143

«Печень и внутренности разрываются на мелкие кусочки» (кит. 肝肠寸断) – образное выражение, обозначающее крайнюю степень горя, отчаяния и страдания. Происходит из книги Лю Сяна «Планы сражающихся царств».

144

«Сражаться спиной к воде» (кит. 背水一战) – образное выражение, означающее отчаянную решимость сражаться до конца. Происходит из «Исторических записок» Сыма Цяня, глава «Жизнеописание Хуайинь-хоу», где описывается, как у перевала Цзинсин сошлись две армии: Хань и Чжао. Чжаосские войска превосходили ханьские численностью. Тогда генерал ханьских войск Хань Синь выстроил своих солдат спиной к реке, нарушив тем самым «Законы войны», в которых говорилось, что армия должна быть обращена к реке для возможности отступления. Однако солдаты Хань, оказавшись в безвыходной ситуации, бились не на жизнь, а на смерть и в итоге победили.

145

«Раздвигая цветы и подымая ивовые ветви» (кит. 分花拂柳) – образное выражение, описывающее изящную походку женщины. Классический пример употребления приведен в третьей главе романа Ло Гуаньчжуна «Троецарствие», где описывается появление Дяочань, одной из четырех красавиц Китая.

146

Цикл (кит. 一轮) – цикл из двенадцати лет, где каждый год соответствует определенному знаку животного китайского зодиака. Здесь, скорее всего, имеется в виду три цикла по меркам небожителей, т. е. тридцать шесть тысяч лет.

147

Цяньюань (кит. 乾元) – изначальная сила гексаграммы Цянь (Небо) из «Книги Перемен», Начало [знака] Неба. Согласно главе «Объяснение устройства знаков» из «Крыльев Книги Перемен» по Б. Б. Виноградскому великое начало знака Неба обозначает великое начало Небесной Силы духа, от которой рождаются десять тысяч предметов.

148

Цитата из одного из канонов конфуцианства «Мэн-цзы», глава «Гунсунь Чоу», часть первая, раздел второй, перевод В. С. Колоколова.

149

Равная жена (кит. 平妻) – историческое китайское социокультурное понятие, обозначавшее практику наличия у мужчины нескольких главных жен с формально равным статусом в рамках полигамной семейной системы. В отличие от наложниц, «равные жены» проходили полноценный брачный обряд, и их сыновья считались законными наследниками.

150

«Достойный песен и слез» (кит. 可歌可泣) – образное выражение для описания героических и трагических событий, которые трогают до слез и заслуживают восхищения. Впервые встречается в сборнике текстов о гадании «Чжоуские перемены».

151

«Уж если провожаешь будду, так провожай до самого западного неба» (кит. 送佛送到西) – пословица со значением «если взялся помогать, так помогай до конца».

152

Оригинальная строка из стихотворения Су Ши «Весенняя ночь» звучит так: «Тысячи слитков золота стоит ночь в начале весны», перевод Е. В. Витковского.

153

Правозакрученная раковина – один из благих символов буддизма, символизирует голос Будды, пробуждающий людей ото сна неведения. Согласно преданию, Будда получил такие раковины от бога Индры в качестве украшения.

154

Четырехкрылые змеи (кит. 鸣蛇) – чудища из древнекитайской мифологии. Похожи на обыкновенных змей, но с четырьмя крыльями, а издаваемые ими звуки напоминают удары каменного гонга. Упоминаются во второй части «Каталога Центральных гор» в «Книге гор и морей».

155

Мэнцзи (кит. 孟极兽) – зверь из древнекитайской мифологии, который обитает на Каменистой горе. Похож на пантеру, но с пятнистым лбом и белым туловищем. Упоминается в первой части «Каталога Северных гор» в «Книге гор и морей».

156

Название традиционного китайского супа «Будда прыгает через стену» отсылает к легенде, согласно которой даже Будда не устоял бы перед ароматом этого блюда и перепрыгнул через стену, чтобы его попробовать.

157

«Сумеру в горчичном зерне» (кит. 芥子须弥) – образное выражение буддийского происхождения, иллюстрирующего идею о том, что границы между большим и малым иллюзорны, а крошечное горчичное зерно способно вместить огромную гору Сумеру.

Автор книги - Тан Ци

Тан Ци (кит. 唐七 , Tang Qi, прежний литературный псевдоним Танци Гунцзы / Tang Qi Gong Zi / кит. 唐七公子 ; родилась 12 июля 1985 года в провинции Сычуань, Китай) — китайская писательница веб-романов в жанре романтического фэнтези (сянься) и сценарист. Иностранное имя - Vivien Tang. Другие псевдонимы: Шу Танг, Тан Ци Гунцзы, TangQi GongZi, Tang Qi Gong Zi, Tang Qi Gongzi, Qinqin Ji. Настоящее имя - Цзи Циньцинь / Ji Qinqin. Ранее публиковалась под псевдонимом Танци Гунцзы, в 2013 году сменила его на Тан Ци. Её творчество сразу же получило широкую известность благодаря публикации романа «三生三世十里桃花» («Три жизни, три мира: Десять ли персиковых цветов») на литературной…

Вход
Поиск по сайту
Календарь