Примечания к книге «Десять ли персиковых цветков» – Тан Ци | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Десять ли персиковых цветков
Что есть любовь? Что есть ненависть? Триста лет назад я была смертной девушкой, полюбившей прекрасного небесного принца. Но Е Хуа разбил мне сердце и разрушил мою жизнь. Я спрыгнула с помоста для наказания небожителей в надежде обрести долгожданный покой. Тогда я не знала, что вся моя смертная жизнь была лишь сном богини Бай Цянь. Очень длинным сном, полным бесконечной боли и горько-сладостной любви… Сном, который она решила забыть. Годы спустя богиня Бай Цянь и принц Е Хуа снова встретились – в другое время и в другой жизни. Она не помнит его и безразлична к нему, словно ветер. А у принца наконец появляется надежда, что именно сейчас он сможет все исправить и обрести столь желанное счастье. Распускаются цветы персика, жизни и миры сплетаются вновь…

Примечания книги

1

Отрывок из третьего стихотворения сборника «Девятнадцать древних стихотворений», перевод Л. Эйдлин. (Здесь и далее – примечания пер. и ред.)

2

Девять небесных сфер (кит. 九重天) – в китайской космогонии и мифологии Небеса состоят из девяти небесных сфер, расположенных друг над другом. (Подробное устройство Девяти небесных сфер см. здесь)

3

Гора Цзюньцзи (кит. 俊疾山) – мифическая гора, также известна под названием «Пропасть Света». Упоминается в древнекитайской «Книге Гор и Морей» («Шань Хай Цзин»).

4

Сюаньи (кит. 玄衣) – в Древнем Китае черно-красное одеяние для малых церемоний.

5

Нефритовый пруд (кит. 瑶池) – в китайской мифологии место обитания богини Сиванму, хранительницы персикового дерева, плоды которого даруют бессмертие.

6

Вредоносная ци (кит. 戾气) – вредоносный тип жизненной энергии ци, которая постоянно окружает человека и находится в его организме. Всегда должен быть баланс здоровой и вредоносной ци. Но если происходит перевес вредоносной, человек ослабевает и начинает болеть. (Термины см. в конце книги.)

7

Детское имя (кит. 乳名) – неофициальное имя, которое использовалось лишь в кругу семьи. Считалось, что так можно уберечь ребенка от злых духов.

8

Ли (кит. 里) – мера длины, равная 500 м. (Далее китайские меры длины см. в конце книги.)

9

Совершенный владыка Нань Доу (кит. 南斗真君) – божество китайско-даосского пантеона, отвечающее за созвездие Южный Ковш.

10

Паньгу (кит. 盘古) – персонаж древнекитайской мифологии, первопредок. Считалось, что он отделил инь от ян, сотворил Землю (мутную часть, инь) и Небо (светлую часть, ян).

11

Река Жошуй (кит. 弱水) – в китайской мифологии река, разделявшая мир смертных и загробный мир. Согласно народным представлениям, река Жошуй находилась под горой Куньлунь. Считалось, что вода в этой реке не могла удержать на поверхности даже лебединого перышка.

12

Бифан (кит. 毕方) – в китайской мифологии божество дерева, воплощенное в образе птицы зеленого цвета с одной красной лапкой. По другим источникам – божество огня и пожаров в виде одноногой птицы. (Далее персонажей древнекитайского бестиария см. в конце книги.)

13

Гора Чжаояо (кит. 招摇山) – мифологическая гора, также известная как «Блуждающая»; считалось, что на ней растет дерево с черными прожилками, цветы которого освещают все вокруг. Если носить веточку этого дерева на поясе, то никогда не заблудишься.

14

Благовещие облака (кит. 祥云) – разноцветные благоприятные облака; в китайской культуре облака, которые символизируют благополучие и предвещают счастье. В древнекитайских мифах на этих облаках перемещаются боги и небожители.

15

Сговорные дары (кит. 聘物) – подарки невесте или родителям невесты от жениха.

16

Расчеты по пальцам (кит. 掐指) – такой вид гадания считался высшим уровнем прогнозирования. Изложен в древнекитайском трактате «Книга Перемен» – «И Цзин». По костяшкам пальцев рассчитывались алгоритмы: «Небесные Стволы» и «Земные Ветви», «Восемь Триграмм», «Восемь Врат» и «Девять Дворцов», «Десять Звезд» и «Девять Богов». Учитывалось время запроса, гексаграммы или время происшествия. Гадание производили по левой руке.

17

Копытень – невысокое травянистое растение, распространенное в Юго-Восточной Азии.

18

Дунлинский нефрит – китайское название зеленого авантюрина.

19

Хрустальный дворец (кит. 水晶宫) – в древнекитайской мифологии обиталище морского владыки, царя драконов.

20

Гора Хэсюй (кит. 合虚山) – в китайской мифологии гора, откуда восходят солнце и луна.

21

Желтые источники (кит. 黄泉) – девять мифических подземных источников, через которые можно попасть в загробный мир.

22

Цитата из даосской книги притч «Чжуан-цзы» (примерно 300 г. до н. э.).

23

Жемчужина Ночи (кит. 夜明珠) – жемчужина, светящаяся в темноте. Природная, историческая и культурная загадка. Упоминание о ней встречается в мифах нескольких древних цивилизаций мира. В китайских историко-мифологических записях различные императоры владели жемчужиной Ночи. Ей приписывали различные магические свойства.

24

Будда Амитабха – один из будд махаяны, особенно почитается буддийской школой «Чистая земля». Принимает под свое покровительство всех искренне воззвавших к нему.

25

Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Написал при расставании о траве на древней равнине», перевод Е. Воейковой. В строке выражается тоска по старому другу.

26

Цитата из стихотворения Мэн Хаожаня «Весеннее утро», перевод Е. Воейковой. В строке выражается удивление автора, что он пропустил возвращение старого друга.

27

Линчжи (кит. 灵芝) – гриб, который особо почитается в Китае. Обладает огромным количеством полезных свойств. Считается, что он питает ци и кровь, а также восстанавливает жизненные силы в организме.

28

Отсылка к стихотворению Бо Цзюйи «Вечная печаль».

29

«Алой яшмы ветвь» (кит. 琼枝) – образное выражение, означает «член царствующего дома».

30

«Нефритовое дерево» (кит. 玉树) – образное выражение, означает «красивый и талантливый молодой человек».

31

Ту Синсунь (кит. 土行孙) – персонаж романа «Возведение в ранг небожителей» Сюй Чжунлиня, умеющий передвигаться под землей и владеющий магией земли.

32

«Дело, задуманное у восточного окна, обнаружилось» (кит. 东窗事发) – образное выражение, означает «злое дело стало известно».

33

Отрывок из стихотворения «Песни тюрок» из «Собрания юэфу» эпохи Южных и Северных династий в переводе Е. Воейковой.

34

Отрывок из стихотворения «Прогуливался по саду, но не встретил хозяина» Е Шаовэня эпохи Сун в переводе E. Воейковой; перекинувшаяся через стену в чужой двор ветка абрикоса – метафора, обозначающая любовницу.

35

Отсылка к стихотворению Бо Цзюйи «Персиковые цветы буддийского храма Большого Леса, перевод Н. Орлова. Четвертая луна означает четвертый месяц, т. е. апрель.

36

Фусу – низкорослое дерево, произрастающее в горах Азии.

37

Именной знак (кит. 名帖) – дощечка с именем, использовалась в древности как визитная карточка.

38

Застольная игра на пальцах (кит. 拇阵) – угадывание суммы пальцев, выброшенных обоими играющими (аналог игры «Камень, ножницы, бумага»).

39

Куньлунь (кит. 昆仑虚) – одна из крупнейших азиатских горных систем. В китайской мифологии – место обитания богов и занимающихся самосовершенствованием, ось мироздания.

40

Киноварная комната (кит. 丹药房) – в даосизме алхимическая лаборатория, где выплавлялись пилюли бессмертия.

41

Отрывок из стихотворения Бо Цзюйи «Вечная печаль», перевод Л. Эйдлина.

42

Ось Мироздания (кит. 轩辕) – на китайском читается как «Сюаньюань». В древности так называли весь Китай. По легенде, так звали мифического Желтого императора.

43

Облачиться в синее (кит. 蓝袍加身) – производное от выражения «облачиться в желтое», что означает «захватить власть». В Древнем Китае желтый был цветом императоров.

44

Лотос стужи (кит. 寒月芙蕖) – символ чего-то хрупкого и иллюзорного. Происходит из романа Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о необычайном», где лотос стужи увидели пьяные даосы.

45

Тянь У (кит. 天吴) – в китайской мифологии морское божество.

46

Локва – фрукт вечнозеленого дерева, растущего в Юго-Восточной Азии. Также известен как мушмула.

47

Сун Шу (кит. 松鼠) – переводится как «белка».

48

Хуэй Лан (кит. 灰狼) – переводится как «волк».

49

Вэйци (кит. 围棋) – китайская настольная игра, аналог шашек.

50

Сюаньчэнская бумага (кит. 宣纸) – бумага из рисовой соломы или из бамбука из провинции Аньхой. Считалась лучшим сортом бумаги для каллиграфии и живописи.

51

Звездный владыка Мао Жи (кит. 昴日星君) – в китайской мифологии обожествленное созвездие Мао, или же Плеяды, одно из двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Живет в Блистательном дворце. Истинный облик – большой петух. Считалось, что он поднимается в небо на рассвете.

52

Дудоу (кит. 肚兜) – разновидность традиционного китайского нижнего белья, накидка, прикрывающая живот и грудь.

53

«Весенние дворцы» (кит. 春宫) – эвфемизм, означает «эротические рисунки».

54

«Пение иволги и щебетание ласточки» (кит. 莺啼燕语) – эвфемизм, означает «женские стоны».

55

Цветочный терем (кит. 花楼) – публичный дом.

56

Речные фонари (кит. 河灯) – бумажные фонарики, пускаемые по воде в праздник Голодных духов, чтобы осветить путь блуждающим душам.

57

Цитата из древнекитайского трактата «Шесть секретных учений» Люй Вана. Чтение этого трактата дозволялось только членам правящей династии.

58

Цитата из сборника философских трактатов «Гуань-цзы».

59

Пленяющие бессмертных путы (кит. 捆仙锁) – особые путы, которые блокируют духовные силы бессмертных.

60

Повелитель Южного полюса Чан Шэн (кит. 南方南极长生大帝) – в китайской мифологии божество долголетия и покровитель Южного полюса.

61

Звездный владыка Сы Мин (кит. 司命星君) – в китайской мифологии божество, управляющее человеческими судьбами и ведущее список заслуг и всех поступков людей.

62

Бодхисаттва Вэй То (кит. 韦陀护法) – в мифологии китайского буддизма хранитель закона, воинственный страж. Изображается с мечом и в доспехах.

63

«Опрокинувшаяся жар-птица и упавший феникс» (кит. 颠鸾倒凤) – эвфемизм, означает «половой акт».

64

Чистые пределы на западе (кит. 西方梵境) – здесь: небеса, где обитают будды.

65

В китайской культуре Восточный дворец традиционно считается дворцом наследного принца.

66

Вторая стража – древнекитайская система измерения времени, промежуток с девяти вечера до одиннадцати ночи. (Далее термины измерения времени в Древнем Китае см. в конце книги.)

67

Принцип недеяния (кит. 无为, у-вэй) – в китайской философии созерцательная пассивность. Принцип невмешательства в естественный порядок вещей и ход событий.

68

Отрывок из поэмы Цюй Юаня «Владыке Востока», цикл «Девять напевов», перевод А. Гитовича. Владыка Востока в китайской мифологии – божество солнца.

69

Заколка-гуань (кит. 冠) – высокая заколка, закрепляемая поперечной шпилькой.

70

Фэнцзю (кит. 凤九) – первый слог имени означает «феникс», второй – цифру «девять».

71

Цитата из древнекитайского трактата «Чжуан-цзы», пер. В. Малявина.

72

Метелка фучэнь (кит. 拂尘) – даосский оберег. К деревянной ручке прикрепляется пучок конского волоса. Длина метелки не должна превышать метра. Предназначалась для отпугивания демонов и очищения пространства.

73

Совершенный человек (кит. 真人) – ступень даосского совершенствования. Человек, воплотившийся в «истинном теле», достигший совершенства. Считалось, что от них исходит яркое сияние.

74

Восемь ученых при Хуайнаньском ване – предполагаемые авторы китайского философского трактата «Хуайнань-цзы» (эпоха династии Хань), представляющего собой сплетение даосских, конфуцианских и легистских концепций.

75

Приставка «Сяо» к имени означает, что человек младше по возрасту либо ниже говорящего по статусу. В некоторых случаях используется для придания уменьшительно-ласкательной окраски.

76

Советники восьмого ранга (кит. 拾遗) – во времена династии Тан советники, указывающие императору на его упущения.

77

Сухопутная утка (кит. 旱鸭子) – образное выражение, означает человека, не умеющего плавать.

78

Император Хуан-ди (кит. 黃帝) – легендарный правитель Китая, а также мифологический персонаж. Считается основателем даосизма и первопредком всех китайцев.

79

Чанпао (кит. 长袍) – китайский костюм времен династии Цин, состоящий из длинной рубахи с вырезами по бокам. Его носили как мужчины, так и женщины.

80

Мудра (кит. 结印) – ритуальный язык жестов в буддизме и индуизме. Здесь: магический жест.

81

Верховный небожитель Лин Бао (кит. 灵宝天尊) – верховное божество даосского пантеона, один из Трех Пречистых. Хранитель равновесия инь и ян.

82

Гора Цанъу (кит. 苍梧) – мифологическая гора из древнекитайского бестиария «Каталог гор и морей». По преданию, на ней умер легендарный император Шунь.

83

«Безбрежное море сменилось тутовыми рощами» (кит. 沧海桑田) – образное выражение, означает «прошлого уже не вернуть».

84

Багровая пыль в китайской культуре символизирует мир смертных.

85

Южные небесные врата (кит. 南天门) – в представлении китайцев, гора Тяньмэнь представляла собой Небесное царство. Вокруг, по сторонам света, – четверо врат. Южные небесные врата – главный вход на Небеса.

86

Верховный небожитель Тай Шан (кит. 太上老君) – верховное божество даосского пантеона, входит в число Трех Пречистых.

87

«Получить свою канцелярию и водрузить знамя» (кит. 开府建牙) – образное выражение, означает «получить права владения собственным дворцом и набором служащих».

88

«Цветок, что понимает человеческую речь» (кит. 解语花) – образное выражение, означает «красивого человека, с которым легко и приятно, который понимает собеседника с полуслова и радует взор».

89

«Разбить землю над головой бога Тай Суя» (кит. 在太岁头上动土) – образное выражение, означает «провоцировать более сильного и могущественного».

90

«Вдохнуть аромат персиков и смотреть на сливы» (кит. 桃李艳事) – образное выражение, означает «наблюдать за романтическими отношениями».

91

«Дева с красными рукавами, источающими благоухание» (кит. 红袖添香) – образное выражение, означает «девушку, сопровождающую во время учебы».

92

Отрывок из стихотворения «Волна, омывающая песок» Оуян Сю, перевод Е. Воейковой. Автор описывает застолье в кругу друзей и приглашает восточный ветер – символ новой надежды – присоединиться к ним и насладиться пейзажами.

93

Отрывок из стихотворения «Вспоминаю о деревеньке к югу от Чанъаня» Цюй Ху, перевод Е. Воейковой.

94

«Съесть сердце медведя и желчный пузырь барса» (кит. 熊心豹胆) – образное выражение, означает «набраться смелости».

95

В китайской мифологии Звездный владыка Мао Жи заступает на свой пост в пять-семь утра.

96

Принцип «не-я» (анатман) – учение буддизма, согласно которому ничто в мире не имеет отдельной и неизменной внутренней сущности, будь то душа или собственное «я».

97

Большая колесница (Махаяна) – Великая (Большая) колесница буддийского пути, проходя по которому буддисты стремятся достичь Пробуждения во благо всех живых существ.

98

«Плывущие облака» (кит. 浮云) – образное выражение, означает «нечто преходящее, непостоянное».

99

Пипа (кит. 琵琶) – музыкальный инструмент, похожий на лютню.

100

Бодхисаттва Гуаньинь – богиня милосердия в китайском буддизме.

101

Императрица Люй Чжи (кит. 呂雉) – жена императора Гао-цзу эпохи Хань, которая славилась жестоким отношением к другим женам своего мужа.

102

Цитата из «Бесед и суждений» Конфуция, глава 11 «Раньше люди…», перевод Е. Воейковой.

103

«Пепел рассеялся, и дым исчез» (кит. 灰飞烟灭) – образное выражение, означает «исчезнуть без следа».

104

«Отвести войска на три перехода» (кит. 退避三舍) – образное выражение, означает «отступить», «держаться на расстоянии».

105

Цитата из стихотворения «Переправляюсь через реку Хань» Сун Чживэня, перевод Ю. Щуцкого.

106

Инчжоу (кит. 瀛洲) – в китайской мифологии остров-гора бессмертных.

107

«Привести в движение созвездие Красной птицы» (кит. 红鸾星动) – образное выражение, означает «скоро будет свадьба».

108

Придерживать запястье другой рукой (кит. 扼腕) – жест, означающий гнев и возмущение.

109

В Китае цифра 81 – девятка в квадрате – считается высшим «янским» числом, т. е. высшим числом с мужской светлой энергией ян. Цифра 9 – символ могущества и вечности императорской власти.

110

Четыре драгоценности (кит. 文房四宝) – общее название письменных принадлежностей: кисти, туши, бумаги и тушечницы.

111

Дворец Великого холода (кит. 广寒宫, Лунные чертоги) – в китайской мифологии дворец на Луне, где живет богиня Чан Э.

112

Чан Э (кит. 嫦娥) – персонаж китайской мифологии, в даосизме почитается как богиня Луны.

113

У Ган (кит. 吴刚) – персонаж китайской мифологии, приговоренный к вечной рубке османтуса на Луне.

114

Лунный лавр (кит. 月桂) – мифологическое растение с Луны. Считалось, что из него можно изготовить волшебное снадобье, которое исцелит мудреца, но отнимет жизнь у глупца.

115

Четыре предела (кит. 四极) – в китайской мифологии четыре стороны света.

116

Строфа из стихотворения «Призывание души» Цюй Юаня, перевод Е. Воейковой.

117

Даопао (кит. 道袍) – даосское традиционное одеяние.

118

Саловое дерево – произрастает в Южной Азии. В индуизме считается любимым растением Вишну. В буддизме считается, что под этим деревом родился Будда Гаутама. Из древесины салового дерева часто делали индуистские храмы, а его смола используется в аюрведической медицине.

119

Гуцинь (кит. 古琴) – семиструнный музыкальный инструмент, разновидность циня.

120

Цитата из трактата «Речи царств» – памятника ораторского искусства Древнего Китая, включающего около трехсот речей правителей и сановников китайских царств и княжеств. Перевод Е. Воейковой.

121

История из сборника Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о необычайном».

122

«Легкими шагами подняться к синим облакам» (кит. 平步青云) – образное выражение, означает «быстро вырасти в должности», «сделать головокружительную карьеру».

123

Академия Ханьлинь (кит. 翰林院) – учреждение в императорском Китае, выполнявшее функции императорской канцелярии, комитета по цензуре и литературе, идеологического комитета, высшей школы управления, библиотеки и др. Среди важнейших задач академиков была официальная интерпретация конфуцианских классических сочинений, на основе которой оценивались экзаменационные сочинения соискателей высоких государственных должностей.

124

Податное ведомство (кит.户部) – со времен династии Тан ведомство по учету населения и сбору налогов.

125

Повелительница Запада Сиванму (кит. 西王母) – в китайской мифологии хранительница Запада, одна из наиболее почитаемых богинь в даосском пантеоне, хранительница источника и плодов бессмертия.

126

Янской жесткости ци (кит. 阳刚之气) – образное выражение, означает «мужественность», «крепкость».

127

Иньская мягкость (кит. 阴柔) – образное выражение, означает «женственность», «слабость».

128

Сорок девять дней после смерти в буддизме – время, когда душе показывают все красоты рая и все муки ада. Также это срок, отмеренный для перерождения.

129

Цитата из книги «Слово бессмертное, мир пробуждающее» Фэн Мэнлуна.

130

Лазурная бездна (кит. 青冥) – образное выражение, означает «небеса».

131

Кармическое пламя (кит. 红莲业火) – в китайской мифологии алый лотос является символом седьмого и восьмого уровня ледяного ада. Седьмой уровень называется Падма-нарака, или Адом Алого лотоса, там ледяной ветер режет замерзшее тело, оставляя кровавые разрывы; восьмой уровень – Махападма-нарака, или Ад Темно-красного лотоса, место, где внутренние органы и следом все тело трескаются и рассыпаются от мороза.

132

Принцесса Чжаожэнь – титул Су Цзинь, переводится как «озаряющая человеколюбием».

133

Тридцать шестое небо (кит. 三十六天) – в даосизме высшее небо, где есть только дао.

134

Колесо Бытия, или Бхавачакра (букв. «колесо взаимозависимого происхождения»), – в буддизме воплощение сансары, круговорота рождения и смерти в различных мирах.

135

Гора Фанху (кит. 方壶) – в китайской мифологии на спине гигантской черепахи покоятся три священные горы-острова: Инчжоу, Пэнлай и Фанху, где живут бессмертные. По другой версии, этих гор пять (добавляются еще горы Дайюй и Юаньцзяо).

136

Цитата из пьесы «Пионовая беседка» Тан Сяньцзу, сцена 10-я «Удивительный сон». Исполняется на мотив песни «Краснеет горный персик». Перевод Е. Воейковой.

137

В Древнем Китае волосы почти никогда не оставляли распущенными. У детей они собирались в два пучка цзунцзяо (кит. 总角), то есть «волосы рожками».

138

Цы Хан (кит. 慈航) – в переводе означает «барка милосердия», т. е. любовь и милосердие Будды и бодхисаттв, которые выводят все живое из моря страданий.

139

Небо Скорбящих в разлуке (кит. 离恨天) – в буддизме считается, что там находится место, где занимается совершенствованием один из Трех Пречистых, Верховный небожитель Тай Шан. Также там обитает Верховный небожитель Лин Бао.

140

В Древнем Китае считалось, что на Небесах действует та же система управления, что и на земле, то есть имеется свой глава и множество ведомств. Поэтому Небесный владыка тоже провозглашал определенный девиз, как это было принято со времени династии Хань у владык земных.

141

Милосердная бодхисаттва – бодхисаттва Гуаньшиинь, «Слушающий звуки мира». Индийский бодхисаттва милосердия Авалокитешвара. В Китае со временем образ трансформировался в богиню милосердия Гуаньинь.

142

Верховный небожитель Юань Ши (кит. 元始天尊) – верховное божество даосского пантеона, один из Трех Пречистых.

143

Трое Пречистых (кит. 三清) – в даосизме три верховных божества: Юань Ши, Тай Шан и Лин Бао.

144

Четыре Повелителя (кит. 四御) – в китайской мифологии помощники Нефритового императора.

145

Пять элементов (кит. 五行) – в китайской космогонии пять стихий: земля, дерево, металл, огонь и вода.

146

Будда Исцеления (Бхайшаджьягуру, Царь в Хрустальном блеске) – будда, главенствующий среди семи будд Врачевания. В Тибете существовало поверие, что достаточно только, уверовав в Будду Исцеления, прикоснуться к его образу, чтобы полностью излечиться от всех болезней.

147

Будда Трех Времен – будда дней прошедших, настоящих и грядущих.

148

Предел Высшей Чистоты (кит. 太清境) – в даосизме Тридцать третье небо, где обитает Верховный небожитель Тай Шан.

149

Сюаньду (кит. 玄都) – сказочная страна, населенная небожителями.

150

Юйцзин (кит. 玉京) – в даосской мифологии город – столица Небесного владыки.

151

Семь желаний в буддизме: радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и вожделение.

152

Шесть чувств в буддизме: вкус, осязание, обоняние, зрение, слух и сознание.

153

Великая пустыня (кит. 大荒) – мифологическая пустыня, описываемая в древнекитайской «Книге гор и морей».

154

Государство Чжунжун (кит. 中容) – мифологическое государство, расположенное в Великой пустыне. Описывается в древнекитайской «Книге гор и морей».

155

Будда Амитабха (Будда безграничного света) – один из особенно почитаемых Будд, относится к числу Будд мудрости. Принимает под свое покровительство всех искренне воззвавших к нему. Обитает на Западных небесах.

156

Омрачение сознания – в буддизме состояние, вызванное бедствием, страданием. Мешает воспринимать мир таким, каков он в действительности.

157

Одежда су (кит. 素服) – одеяние из неокрашенных тканей натурального цвета. В Китае такие одежды носили в знак траура, а также в случае ухода сановника со службы у правителя или расставания с родиной, что воспринималось как траур, злосчастие.

158

«Старая мамаша-дрофа любит деньги, а ее прелестницы-птички – красавчиков» (кит. 鸨儿爱钞姐儿爱俏) – образное выражение о хозяйке публичного дома и ее «девочках».

159

«Все предначертано судьбой, ничто не зависит от человека» – цитата из сборника повестей «Слово простое, мир предостерегающее» Фэн Мэнлуна.

160

«Нести в коромысле жар с одной стороны» (кит. 剃头挑子一头热) – образное выражение, означает «гореть в огне безответной любви». Происходит от обычая бродячих цирюльников носить на коромысле с одной стороны ящик с инструментами, а с другой – печку для разогревания воды.

161

Нефритовый двор (кит. 神霄玉府) – место обитания божества грома в даосской мифологии.

162

Си Ши (кит. 西施) – одна из четырех красавиц Древнего Китая. По легенде, когда Си Ши склонилась с балкона, чтобы посмотреть на рыб, плавающих в пруду, рыбы, увидев ее красоту, забыли, как плавать, и начали тонуть. Также ходили легенды, что у девушки было больное сердце, но оттого, что страдала, она была еще прекраснее.

163

Ван Чжаоцзюнь (кит. 王昭君) – одна из четырех красавиц Древнего Китая.

164

Ян Гуйфэй (кит. 楊玉環) – одна из четырех красавиц Древнего Китая. Когда император не явился к ней, отправившись к другой наложнице, она с горя сильно напилась.

165

Сорочий мост (кит. 鹊桥) – в китайской мифологии мост через Млечный Путь, построенный сороками по велению Ткачихи, чтобы та могла встретиться со своим мужем, Пастухом.

166

Ли Хэ (кит. 李贺) – китайский поэт эпохи династии Тан (791–817 гг.).

167

«Песнь о защитнике Яньмэня», Ли Хэ. Перевод Е. Воейковой. Фраза «черные тучи» означает «тьму врагов, которым конца и края нет». Солнечный луч высвечивает доспехи солдат, как символ надежды на то, что они удержат город.

168

Сянь Хэ (кит. 仙鹤) – переводится как «бессмертный журавль».

169

Гора Фанцзю (кит. 发鸠山) – мифологическая гора из «Книги гор и морей», место обитания птицы цзинвэй.

Автор книги - Тан Ци

Тан Ци (кит. 唐七 , Tang Qi, прежний литературный псевдоним Танци Гунцзы / Tang Qi Gong Zi / кит. 唐七公子 ; родилась 12 июля 1985 года в провинции Сычуань, Китай) — китайская писательница веб-романов в жанре романтического фэнтези (сянься) и сценарист. Иностранное имя - Vivien Tang. Другие псевдонимы: Шу Танг, Тан Ци Гунцзы, TangQi GongZi, Tang Qi Gong Zi, Tang Qi Gongzi, Qinqin Ji. Настоящее имя - Цзи Циньцинь / Ji Qinqin. Ранее публиковалась под псевдонимом Танци Гунцзы, в 2013 году сменила его на Тан Ци. Её творчество сразу же получило широкую известность благодаря публикации романа «三生三世十里桃花» («Три жизни, три мира: Десять ли персиковых цветов») на литературной…

Вход
Поиск по сайту
Календарь