Онлайн книга
Примечания книги
1
«Поднимаются травы, кружат иволги» (草长莺飞) – образное выражение, означает «приход весны». Из письма Цю Чи к генералу Чэнь Бочжи «Пишу к Чэнь Бочжи». (Здесь и далее – прим. пер.)
2
Чжан (кит. 丈) – мера длины, равная 3,33 м. (Далее китайские меры длины и веса см. на стр. 532.)
3
Суман – древний индийский цветок, чье название переводится как «счастливый», «благополучный», «приятный». Суманом называют эпифиллум, хризантему индийскую и дерево ним (азадирахту индийскую).
4
Дунлинский нефрит (кит. 东陵玉) – китайское название авантюрина. Также известен в Китае как индийский нефрит, поскольку крупнейшее месторождение авантюрина находится в Индии.
5
«Нож в руках постигшего дао» – выражение, описывающее искусного повара из сборника притч «Чжуан-цзы», глава III «Главное во вскармливании жизни».
6
Вэйци (кит. 围棋) – стратегическая настольная игра, схожая с шашками и шахматами.
7
«Сутра, истолкованная великим Сатьякой Ниргрантапутрой» – описание идеального правителя (чакравартина), обладающего семью драгоценностями (колесо, слон, конь, жемчужина, казначей, супруга и главнокомандующий).
8
«Вопрошения Брахмы-Вишесачинти» – важная сутра Махаяны в формате дискуссии между Буддой и несколькими бодхисаттвами, одним из которых является Брахма-Вишесачинти.
9
Мантра Призыва Недвижимого посланника Ачала Видья-раджа, пребывающего в самадхи – трактат, в котором поясняется связь Ачалы (гневного божества-защитника) с Шивой.
10
«Звучания и смыслы сутр» – старейший из сохранившихся китайских словарей буддийской терминологии, творение монаха Хуэйлиня.
11
Чистые пределы на западе – здесь: небеса, где обитают будды.
12
«Бутылочка из-под маслица» – образное выражение, означает «пасынка или падчерицу, приведенных матерью в дом второго мужа».
13
Три тысячи тысячных великих миров – согласно древним буддийским представлениям, Вселенная состоит из миллиарда одинаковых по структуре миров. В центре Вселенной находится гора Сумеру. Миры группируются в три хилиокосма (виды «тысячных миров»): «малый», состоящий из тысячи миров и окруженный огромной стеной; «средний», состоящий из тысячи «малых» хилиокосмов и окруженный такой же огромной стеной; «великий», состоящий из тысячи «средних» хилиокосмов и также окруженный стеной.
14
«Стремительно, как прыгает скакун через расщелину» – образное выражение, означает «как быстро летит время». Цитата из сборника притч «Как Знание гуляло на Севере», глава XXII «Чжуан-цзы».
15
Дворец Лучистого сияния (кит. 光明宫) – созвездие Мао – группа звезд, которую воплощает властитель Плеяд.
16
Пределы Трех Пречистых (кит. 三清) – в китайской даосской космогонии три сферы высшего мира.
17
Точки дыхания (кит. 活眼) – в вэйци пустые (без камней) пересечения доски, линиями соединенные с камнем.
18
Семь желаний в буддизме: радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение.
19
Шесть чувств в буддизме: вкус, осязание, обоняние, зрение, слух и ум.
20
Цзинвэй (кит. 精卫鸟) – птица из китайской мифологии, внешним видом напоминает ворону, но с красными лапами и пестрой головой с белым клювом. (Далее термины китайского бестиария см. на стр. 535.)
21
Ашока – дерево, под которым, по легенде, родился Будда Гаутама (Шакьямуни). Питье воды, которой были омыты листья дерева, в Индии считается защитой от горя.
22
Верховный небожитель Тай Шан – божество даосского пантеона, почитаемое как первопредок. Входит в число Трех Пречистых.
23
Саловое дерево – в индуистских традициях сал (шорея исполинская) считается излюбленным деревом Вишну. В древних индийских источниках сал часто путают с деревом Ашока.
24
«Собрание длинных наставлений» – четыре разных по содержанию сборника сутр буддизма хинаяны.
25
Почитаемый миром (кит. 世尊) – одно из имен Будды Шакьямуни.
26
Паринирвана – состояние, в которое вступает после смерти человек, достигший при жизни нирваны.
27
Час Собаки (кит. 戌时) – время с семи до девяти часов вечера. (Далее термины измерения времени в Древнем Китае см. на стр. 530.)
28
«У порога вдовы часты скандалы» – цитата из стихотворения «Большое поле», относящегося к циклу «Малые оды» сборника «Книга песен».
29
«Персик» – в Китае поэтическое обозначение чего-либо романтического.
30
Индийский дурман – священное и лечебное растение Индии, которое также именовалось «цветком Шивы» (согласно «Вамана-пуране», этот дурман вырос из груди Шивы).
31
Шесть вибраций, которыми мир приветствовал рождение Будды Шакьямуни, знаменуют важный жизненный и духовный переход Будды. Мир начал двигаться, подниматься вверх, подпрыгивать, сотрясаться, вибрировать и падать с глухим звуком.
32
Девять «черноволосых» племен – мифическое объединение девяти племен, раньше других переселившихся на центральные равнины. Упоминаются в легендах о великане Чи Ю.
33
Наньянский нефрит (кит. 南阳玉器) – один из четырех знаменитых нефритов Китая.
34
Циркон – кристалловидный огнеупорный минерал.
35
Небесное зрение (кит. 天眼) – в буддизме способность видеть все и везде, всевидящие очи; дар всевидения.
36
Благовещий зверь (кит. 瑞兽) – как правило, цилинь, мифическое существо с телом коня, ногами оленя, головой дракона и медвежьим или бычьим хвостом.
37
Видящий на тысячу ли (кит.千里眼) – один из спутников богини мореходов Мацзу.
38
Держащий ухо по ветру (кит.顺风耳) – один из спутников богини мореходов Мацзу.
39
Трава куша (кит. 吉祥草) – сакральное растение Индии и Тибета. На подстилке из этой травы Будда достиг Просветления.
40
Двойной лотос (кит. 并蒂莲) – два цветка лотоса на одном стебле, образно используется в значении «супружеская чета», «супруги».
41
Дерево Джамбу – дерево, растущее на вымышленном континенте Джамбудвипа, согласно Вишну-пуране (священный текст индуизма), имеет плоды размером со слона. Созревая, падают на гору, и их сок образует реку Джамбу, воды которой несут здоровье и жизнь.
42
«От лазурных высей до Желтых источников» – цитата из стихотворения «Вечная печаль» поэта Бо Цзюйи; Желтые источники (кит. 黄泉) – согласно даосской мифологии, через них лежит путь в загробный мир.
43
Самадхи (кит. 三摩地) – состояние сосредоточенности и свободного от пяти препятствий (чувственное желание, злоба, лень и апатия, беспокойство и неугомонность, сомнение), осознающего эту свободу и поэтому радостного и спокойного ума.
44
Тяньган (кит. 天罡) – Полярная звезда, а также Тридцать шесть духов созвездия Большой медведицы, благотворно влияющие на человеческие судьбы. В романе «Путешествие на Запад» У Чанъэня упоминается техника Тяньган – техника тридцати шести превращений.
45
Пилюли из черной курицы для белого феникса (кит. 乌鸡白凤丸) – лекарство традиционной китайской медицины, которое изготавливают из трав и черной курицы с белым оперением и черными кожей и мясом. Предназначается для укрепления женского здоровья. «Пилюли для белого феникса» по-китайски читается как «бай фэнвань».
46
Порченая ци (кит. 浊气) – загрязненная жизненная энергия ци, которая на протяжении длительного времени не участвовала в циркуляции по телу человека, а накапливалась, как шлаки.
(Далее термины см. на стр. 533.)
47
Колесо учения (кит. 法轮) – один из восьми символов буддизма. Способно рассекать все препятствия и заблуждения, как и его прообраз – метательный диск. Восемь спиц колеса символизируют части «Восьмеричного Пути» к просветлению и распространение учения Будды в восьми направлениях света.
48
Камфорное дерево – дерево, произрастающее на Суматре, Малайском полуострове и Борнео. Является важнейшим источником камфоры и в древние времена ценилось дороже золота.
49
Голубой лотос – лотос обычно глубокого голубого цвета. С этим оттенком сравнивают глаза Будды. Голубой лотос изображается в руках у бодхисаттв Авалокитешвары и Тары.
50
Игра в ласточку – подбрасывание одной ногой волана по пятьсот раз на каждую ногу. Со временем появилось много разновидностей игры, но цель игры оставалась прежней – не уронить волан дольше всех.
51
«Хочешь волка поймать, будь готов башмаки стоптать» (кит. 舍不得鞋子套不着狼) – китайский аналог поговорки «без труда не выловишь и рыбку из пруда».
52
Иглы «Грушевый цвет» (кит. 梨花针) – скрытое оружие из цикла романов про Чу Люсяня китайского писателя Гу Луна, мастера уся.
53
Цитата принадлежит писателю и потомственному историографу династии Хань Сыма Цяню. Фраза родилась в ответ на письмо друга писателя Жэнь Аня. В 99 г. до н. э. он оказался замешан в деле двух полководцев, обвинявшихся в провале похода против кочевников хунну. Обвинителем выступил сам государь, а Сыма Цянь, единственный из чиновников, осмелился выступить в защиту обвиняемых. За это его приговорили к смертной казни. В письме другу Сыма Цянь излил весь свой гнев на императора и показал готовность биться за свои идеалы до конца. По законам времени он имел право заменить казнь денежным откупом или кастрацией. Не имея денег и свято полагая, что должен продолжить семейное дело, Сыма Цянь выбрал последнее.
54
«Комментарии к Сутре о Великом Солнце» – комментарии к Сутре о становлении Буддой, составленные И Сином, странствующим монахом и наставником. Являются основным трактатом для изучения основ эзотерического буддизма как в Китае, так и в Японии.
55
Цитата из книги «Лучшие из пяти светильников» (история дзен-буддизма в Китае времен династии Сун), автор Пуцзи. Так описывают безвыходную ситуацию.
56
Дерево Бимба, дерево Теней, или дерево Любовной тоски – растение, известное в основном своими плодами. На самом деле представляет собой не дерево, а вьющуюся лиану из рода тыквенных. Спелые плоды дерева Бимба становятся мягкими и имеют ярко-красный цвет, а по форме похожи на мелкие огурчики с продольными полосками.
57
Бодхи, Дерево прозрения – дерево, под которым Будда Гаутама (Шакьямуни) достиг прозрения.
58
Дерево Нага, дерево Драконий цветок, или Змеиное дерево – дерево, под которым достиг прозрения будда Майтрейя. Относится к семейству магнолий.
59
Как правило, так описывают внешность Шри Кришны и его супруги Шримати Радхарани.
60
Тушита (кит. 兜率) – «удовлетворенный, достигший предела познания, утешенный». В буддийской мифологии – четвертая из шести низших местопребываний богов-дэвов. Жизнь богов в Тушита длится 4000 лет, причем один день равняется 400 земным годам. Там бодхисаттвы проводят свою предпоследнюю жизнь, перед тем как спуститься на землю и стать буддами.
61
Чудесный смысл (кит. 妙义) – буддийский термин; смысл, ведущий к просветлению.
62
Свет мудрости (кит. 慧明) – буддийский термин. Состояние высшей мудрости и полноты познания, к которому стремятся буддисты.
63
Три яда (кит. 三毒) – в буддизме три яда, омрачающих сознание и мешающих воспринимать мир таким, какой он есть в действительности: алчность, гнев, невежество.
64
Паучьи лилии – в индуизме один из четырех видов чудесных небесных цветов. Считалось, что они освобождают созерцающих его живых существ от плохой кармы.
65
Пленяющие бессмертных путы (кит. 捆仙锁) – особые путы, которые блокируют духовные силы бессмертных.
66
Колеса огня и ветра (кит. 风火小轮) – атрибут Нэчжа, бога-драконоборца. Эти колеса позволяют передвигаться по земле и по воздуху, за мгновение преодолевая тысячи ли.
67
Огненное копье с красной кистью (кит. 红缨枪) – также атрибут Нэчжа, извергает кинжальные струи пламени.
68
«Свежий ветер, светлая луна» (кит. 风月) – образное выражение, означает «любовь и ее искушения».
69
Шесть корней (кит. 六根) – шесть органов чувств, а также шесть внутренних опор (глаз, ухо, нос, язык, тело, разум).
70
Субхути – архат, один из десяти главных учеников Будды, персонаж сутр махаяны.
71
Дхарма – в индуизме нравственные устои, религиозный долг или универсальный долг бытия.
72
Отрывок из «Алмазной сутры».
73
Высокое целомудрие и безупречная чистота – соблюдение целибата, воздержание, этические ограничения или универсальные моральные заповеди. В индуизме и йоге необходимые условия для достижения духовного прогресса.
74
Крабовые глаза (кит. 蟹眼) – крупные пузыри, образующиеся при заваривании чая методом «дяньча». Напиток готовится так: кипяток добавляют в чашку с чайным порошком и взбивают до белой пены бамбуковой чайной кисточкой. Согласно традиции, чтобы получить густую пену, воду в чашку подливают семь раз, постоянно взбивая чайную пудру.
75
Отрывок из стихотворения «Печаль дождливой ночью во дворце Пурпурного предела» Ли Цюньюй, перевод Е. Воейковой.
76
«Сон просяной каши» – крылатое выражение, возникло на основе истории о бедном ученом Лу Шэне, который уснул в гостинице, пока для него варили кашу. Ему приснилось, будто он попал в чудесную страну, женился, обзавелся детьми, сделал карьеру и умер в возрасте восьмидесяти лет; когда же он проснулся, то оказалось, что каша еще не успела свариться.
77
Дерево ююба – зизифиус настоящий, также известный как китайский финик.
78
Жемчужина Ночи (кит. 夜明珠) – природная, историческая и культурная загадка. Упоминание о ней встречается в мифах нескольких древних цивилизаций мира. В китайских историко-мифологических записях различные императоры владели жемчужиной Ночи. Ей приписывали различные магические свойства.
79
Ткачиха – героиня китайской легенды о Пастухе и Ткачихе, разделенных Млечным Путем.
Автор книги - Тан Ци
Тан Ци (кит. 唐七 , Tang Qi, прежний литературный псевдоним Танци Гунцзы / Tang Qi Gong Zi / кит. 唐七公子 ; родилась 12 июля 1985 года в провинции Сычуань, Китай) — китайская писательница веб-романов в жанре романтического фэнтези (сянься) и сценарист. Иностранное имя - Vivien Tang. Другие псевдонимы: Шу Танг, Тан Ци Гунцзы, TangQi GongZi, Tang Qi Gong Zi, Tang Qi Gongzi, Qinqin Ji. Настоящее имя - Цзи Циньцинь / Ji Qinqin. Ранее публиковалась под псевдонимом Танци Гунцзы, в 2013 году сменила его на Тан Ци. Её творчество сразу же получило широкую известность благодаря публикации романа «三生三世十里桃花» («Три жизни, три мира: Десять ли персиковых цветов») на литературной…