Онлайн книга
Примечания книги
1
Аланьжэ (кит. 阿兰若, санскр. Āráya) – переводится как «лесная» или «нашедшая прибежище в лесах». В широком смысле «аранья» – это место между деревьями, пустота или тишина. (Здесь и далее – прим. пер.)
2
Совершенствование (кит. 修仙) – духовное преображение в контексте даосских практик. (Далее термины см. в конце книги.)
3
Строй (кит. 阵法) – особое силовое поле в китайском фэнтези.
4
Тяньган (кит. 天罡) – Полярная звезда, а также тридцать шесть духов созвездия Большой Медведицы, благотворно влияющие на человеческие судьбы. В романе «Путешествие на Запад» У Чанъэня упоминается техника Тяньган – техника тридцати шести превращений.
5
Птицы-неразлучники, или бии (кит. 比翼鸟), – в китайской мифологии «сдвоенная» птица, которая состоит из двух: одна зеленая, другая красная. (Далее термины китайского бестиария см. в конце книги.)
6
Цитата из оды «Фея реки Ло» древнекитайского поэта Цао Чжи, перевод В. Алексеева.
7
В Китае цифра 81 – девятка в квадрате – считается высшим «янским» числом, т. е. высшим числом с мужской светлой энергией ян. Цифра 9 – символ могущества и вечности императорской власти.
8
Ветротекущий – «ветер и поток» (кит. 风流, фэн лю) – образ жизни и мышления в Древнем Китае, распространенный среди мыслителей, художников и литераторов, желавших созерцать жизнь безо всяких запретов. Признаками «ветротекучести» считались неудержимость, раскованность выдающегося человека, следующего принципам естественности и недеяния (у-вэй). Со временем значение слова изменилось: сейчас под ним понимают распущенность и пьянство.
9
Цитата из «Чжуан-цзы», глава XXXII «Ле Юйкоу», перевод В. В. Малявина.
10
Цитата из «Повести об Инъин» китайского поэта и писателя династии Тан Юань Чжэня, перевод Е. Воейковой.
11
Ли (кит. 里) – мера длины, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м. (Далее меры измерения длины и веса в Древнем Китае см. в конце книги.)
12
Хуэй Лан (кит. 灰狼) – переводится как «серый волк».
13
Цитата из предисловия к пьесе «Пионовая беседка» Тан Сяньцзу, перевод В. Сорокина.
14
Один древнекитайский большой час равен двум совеременным. (Далее термины древнекитайской системы измерения времени см. в конце книги.)
15
Отрывок из стихотворения «Дом в горах Чжуннань» Ван Вэя, перевод В. Н. Маркова.
16
Сюаньи (кит. 玄衣) – черно-красное одеяние в Древнем Китае.
17
Дунсяо (кит. 洞箫) – флейта с открытым концом.
18
Владыка Тай И (кит. 太一青玄) – один из верховных богов китайского пантеона, в царстве Чу выступал как верховное небесное божество, связанное с Востоком.
19
«Нож в руках познавшего дао» – выражение, описывающее искусного повара из сборника пртич «Чжун-цзы», глава III «Главное во вскармливании жизни».
20
Отрывок из стихотворения «Плоды дикой яблони. Ночь праздника Фонарей» Оуян Сю, перевод Г. В. Стручалина.
21
«Прошу вас, господин, пожалуйте в котел» (кит. 请君入瓮) – образное выражение, означает «изловить человека в вырытую им же яму». Связан с историей, произошедшей при дворе императрицы У Цзэтянь. Во времена династии Тан жили два жестоких чиновника – Лай Цзюньчэнь и Чжоу Син. Они изобретали устрашающие орудия пыток, заключали в тюрьмы несправедливо обвиненных, где безжалостно истязали, вырывая признание. Однажды императрица получила донесение о том, что Чжоу Син готовит измену. Она поручила Лай Цзюньчэню расследовать это дело. Он пригласил Чжоу Сина выпить и между делом спросил, как следует поступить с изменником. Тот предложил раскалить котел и посадить в него преступника. Тут Лай Цзюньчэнь приказал принести огромный котел и пригласил в него Чжоу Сина.
22
Лунный старец – даосское божество, покровитель сватовства и бракосочетаний. Считается, что он связывает пару неразрывной красной нитью.
23
Отрывок из стихотворения «На прощание жене» Су У, перевод Е. Воейковой.
24
Отрывок из «Пионовой беседки» Тан Сяньцзу, перевод Е. Воейковой. Образное выражение, означает того, кто подвергся множеству искушений, но смог устоять.
25
Дерево Цзибо (кит. 蓟柏) – дерево, похожее на терновник; считается, что его плоды согревают в мороз. (Далее растения и деревья см. в конце книги.)
26
«Запах сырой рыбы» (кит. 腥气) – образное выражение, означает «запах крови».
27
Цитата из стихотворения «Побуждая учиться» Чжао Хэна, перевод Е. Воейковой.
28
«Поймать в кувшине черепаху» (кит. 瓮中捉鳖) – образное выражение, означает «проще простого», «гарантированный успех».
29
«Глиняный бык погружается в море» (кит. 泥牛入海) – образное выражение, означает «как в воду кануть».
30
Три Ограды (кит. 三垣) – термин древнекитайской астрономии, обозначение участков Цзывэй, Тайвэй и Тяньши, составляющих центральную часть звездного неба.
31
Двадцать восемь созвездий (кит. 二十八宿) – созвездия китайского зодиакального круга, а также система выбора благоприятных дат, основанная на расположении Луны в каждый из дней. Также известны как двадцать восемь лунных стоянок.
32
«Весенний дворец» (кит. 春宫) – эвфемизм, означает «эротические истории».
33
«Вывесить тыкву-горлянку для спасения больного» (кит. 悬壶济世) – образное выражение, означает практикующего лекаря. Тыква-горлянка издревле является элементом даосской атрибутики. Первое упоминание о тыкве-горлянке с лекарствами можно найти в «Истории династии Поздняя Хань». Однажды в городе Жунань разразилась эпидемия. В город пришел загадочный старик, который открыл маленькую лавку, перед дверью которой повесил тыкву-горлянку. Тем, кто приходил к нему за помощью, он доставал одну пилюлю из той тыквы. Тем стариком был Ли Тегуай, легендарный даос, старейший из Восьми бессмертных. С тех пор практикующие традиционную китайскую медицину вывешивают тыкву-горлянку перед входом как символ своего дела.
34
Отрывок из стихотворения «Подписываю товарищу Ли Цзинь сделанный в горах Лушань фотоснимок “Пещеры небожителя”» Мао Цзэдуна.
35
«Отвердить кожу головы» (кит. 硬着头皮) – образное выражение, означает «действовать скрепя сердце», «через силу».
36
Ветер, цветы, снег и луна (кит. 风花雪月) – образы, которые часто используются в китайской литературе для описания любви или красоты природы четырех времен года.
37
Четыре драгоценности ученого (кит. 笔墨纸砚) – кисть, тушь, бумага и тушечница.
38
Кунхоу – китайский щипковый музыкальный инструмент, похожий на арфу.
39
Замок багуа (кит. 八卦锁) – головоломка из дерева, также известна как замок Куньмина.
40
«Кривые арбузы и треснутые финики» (кит. 歪瓜裂枣) – образное выражение, означает «непривлекательную внешность».
41
Камень Линби (кит. 灵璧石) – один из «четырех главных удивительных камней» Китая. Из-за своих причудливых форм, напоминающих мифологическую птицу циньюань, является самым популярным камнем для садового дизайна.
42
«Вызваться добровольцем, как Мао Суй» (кит. 毛遂自荐) – образное выражение, означает «предложить свои услуги». Однажды в эпоху Воюющих царств Мао Суй вызвался сопровождать своего хозяина-посла Пинъюаня в царство Чу, где выдвинулся на дипломатическую должность и оказал услугу родному царству Чжао, способствовав его объединению с царством Чу против царства Цинь.
43
«Отломить ветку ивы на память уезжающему» (кит. 折柳) – образное выражение, означает «распрощаться».
44
«Однокрылая птица, одноглазая рыба» (кит. 鹣鲽) – образное выражение, означает супружескую верность. По легенде, эти мифологические существа живут только парами.
45
«Нефритовое дерево на ветру» (кит. 玉树临风) – образное выражение, означает «человека выдающихся талантов и внешности».
46
Отрывок из «Три стихотворения о весенней прогулке у беседки Фэнлэ» Оуян Сю, перевод Е. Воейковой.
47
Сюаньчэнская бумага (кит. 宣纸) – бумага из рисовой соломы или из бамбука из провинции Аньхой. Считалась лучшим сортом бумаги для каллиграфии и живописи.
48
Заколка-гуань (кит. 冠) – высокая заколка, закрепляемая поперечной шпилькой.
49
Цитата из стихотворения «Надпись для буддийского монастыря Хэлинь» Ли Шэ, перевод Е. Воейковой.
50
Персиковый источник (кит. 桃源) – образ иллюзорного прекрасного мира, свободного от влияния мира внешнего. Происходит из поэмы Тао Юаньмина «Персиковый источник».
51
Утренняя звезда – древнекитайское название планеты Венера.
52
Пирожное из фасолевой муки (кит. 绿豆糕) – одно из четырех знаменитых пекинских пирожных, каждое из которых принято есть в определенное время года.
53
«Нести на голове глиняный кувшин» (кит. 顶缸) – образное выражение, означает «быть козлом отпущения».
54
Асуры (кит. 修罗) – древние демоны, враги богов.
55
«Покупать соевый соус» (кит. 打酱油) – образное выражение, означает «просто проходить мимо».
56
Праджняпарамита-сутра – общее наименование для целого ряда сутр, описывавших учение совершенной мудрости (праджни).
57
Нефрит-юйфу (кит. 雩琈玉) – особый вид нефрита, который упоминается в древнекитайском бестиарии «Книга гор и морей».
58
Черное дерево-ханьнаньму – самый дорогой и редкий вид черного дерева из провинции Сычуань, который могла себе позволить только императорская семья.
59
«Цветы персика» (кит. 桃花) – образное выражение, означает «женскую красоту».
60
«Сокращать жизнь» (кит. 折煞) – образное выражение, означает «оказывать кому-либо чрезмерный почет, тем самым настраивая против него судьбу».
61
Нюйва (кит. 女娲) – в китайской мифологии богиня, создавшая человечество и избавившая всех от великого потопа.
62
Совершенный человек (кит. 真人) – ступень даосского совершенствования. Считалось, что от них исходит яркое сияние.
63
Отрывок из стихотворения «Начертал на стене дома Озерного отшельника. В двух стихах» Ван Аньши, перевод Е. Воейковой.
64
Самадхи (кит. 三摩地) – состояние сосредоточенности и свободного от пяти препятствий (чувственное желание, злоба, лень и апатия, беспокойство и неугомонность, сомнение), осознающего эту свободу и поэтому радостного и спокойного ума.
65
Цзинь (кит. 缙) – переводится как «пурпурный».
66
Хоу (кит. 侯) – второй из пяти титулов владетельной знати. Аналогичен западному маркизу.
67
Гогун (кит. 国公) – третий по значимости почетный титул. Аналогичен князю.
68
Красивая супруга (кит. 美人) – один из титулов в гареме правителя.
69
Шесть обрядов (кит. 六礼) – шесть свадебных обрядов древности: отправление дара семье невесты, установление потомственного имени невесты, гадание и закрепление брачного договора, отправление даров семье невесты по случаю закрепления брачного договора, выбор гаданием счастливого дня для свадьбы, жених встречает невесту в ее доме.
70
Хуадянь (кит. 花鈿) – декоративный узор, которым девушки в Древнем Китае времен династии Тан украшали лоб.
71
Отрывок из стихотворения «Дева реки Ло» Цао Чжи, перевод А. Адалис.
72
Цитата из «Чжуан-цзы. Внутренний раздел. Глава VI. Высший учитель», перевод В. Малявина.
73
«Вливание петушиной крови» (кит. 打了鸡血) – образное выражение, означает «взбодриться». Распространенное в период культурной революции общее оздоравливающее средство.
Автор книги - Тан Ци
Тан Ци (кит. 唐七 , Tang Qi, прежний литературный псевдоним Танци Гунцзы / Tang Qi Gong Zi / кит. 唐七公子 ; родилась 12 июля 1985 года в провинции Сычуань, Китай) — китайская писательница веб-романов в жанре романтического фэнтези (сянься) и сценарист. Иностранное имя - Vivien Tang. Другие псевдонимы: Шу Танг, Тан Ци Гунцзы, TangQi GongZi, Tang Qi Gong Zi, Tang Qi Gongzi, Qinqin Ji. Настоящее имя - Цзи Циньцинь / Ji Qinqin. Ранее публиковалась под псевдонимом Танци Гунцзы, в 2013 году сменила его на Тан Ци. Её творчество сразу же получило широкую известность благодаря публикации романа «三生三世十里桃花» («Три жизни, три мира: Десять ли персиковых цветов») на литературной…