Онлайн книга
Примечания книги
1
Конец жары (кит. 处暑) – в традиционном китайском календаре четырнадцатый из двадцати четырех сельскохозяйственных сезонов. Он начинается 22–24 августа, знаменуя собой постепенный спад летнего зноя, и заканчивается примерно 7–8 сентября.
2
Пайцзю (кит. 牌九) – традиционная китайская игра, в которой используются игровые кости-домино.
3
«Преимущество в двадцать четыре камня» в вэйци означает, что более сильный игрок перед началом партии выставляет на доску 24 камня за более слабого игрока, чтобы уравнять их шансы. Таким образом слабый игрок начинает игру, уже имея выстроенную и прочную территорию по всему полю.
4
Чи (кит. 尺) – мера длины, равная примерно 33,33 см. (Далее древнекитайские термины измерения длины и веса см. на стр. 491.)
5
Час Лошади – время между 11:00 и 13:00. (Далее термины древнекитайской системы измерения времени см. на стр. 490.)
6
Хого (кит. 火锅) – это китайский способ приготовления и приема пищи, при котором участники самостоятельно варят тонко нарезанные ингредиенты в общем котле с кипящим бульоном, установленном в центре стола.
7
Шестерка в китайской культуре символизирует плавное течение дел и удачу. В китайском шесть 六 (liù) звучит почти так же, как 流 (liú), означающий «плавный», «гладкий», «идет легко».
8
Четыре благородных искусства (кит. 琴棋书画) – цинь, вэйци, каллиграфия и живопись.
9
Моринхур (кит. 马头琴) – монгольский струнно-смычковый инструмент.
10
В контексте описываемой эпохи Китая для девушек считалось допустимым и приемлемым выходить замуж с 14 лет.
11
Академия Ханьлинь (кит. 翰林院) – учреждение в императорском Китае, выполнявшее функции императорской канцелярии, комитета по цензуре и литературе, идеологического комитета, высшей школы управления, библиотеки и др. Среди важнейших задач академиков была официальная интерпретация конфуцианских классических сочинений, на основе которой оценивались экзаменационные сочинения соискателей высоких государственных должностей.
12
Название «платье, удержавшее небесную деву» (кит. 留仙裙) связано с легендарным эпизодом времен династии Хань. Согласно преданию, императрица Чжао Фэйянь, известная своим невероятным изяществом и искусством танца, однажды выступала для императора на огромном корабле-дворце посреди озера. Во время танца внезапно поднялся сильный ветер, который с такой силой подхватил ее струящуюся юбку, что танцовщица чуть не взлетела. Ее служанки подхватили юбку, создав естественные складки. После этого случая впечатленные зрелищем придворные девушки начали носить платья, на которых складки были нарочно уложены наподобие струй, и назвали этот наряд «юбка, за которую удержали небесную деву».
13
«Три друга в зимнее время» (кит. 岁寒三友) – образное обозначение для сосны, бамбука и сливы – символов благородных качеств в китайской культуре. Эти три растения также являются воплощением крепкой дружбы, выдержавшей самые суровые испытания.
14
Синкай (кит. 行楷) – переходный стиль от уставного почерка (кит. 楷书, кайшу) к скорописи (кит. 行书, синшу). Сохраняет четкую структуру и узнаваемость иероглифов, характерную для кайшу, но при этом допускает легкие сокращения и связные штрихи, что ускоряет письмо.
15
Гун (кит. 公) – первый из пяти титулов владетельной знати. Аналогичен западному герцогу.
16
«Размахивать топором у ворот [Гуншу] Лу Баня» (кит. 班门弄斧; 公输班) – образное выражение, означающее «cоваться со своим мнением вперед знатоков». Происхождение фразы связывают с историей о том, как Мэй Чжихуань, поэт эпохи Мин, возмутился посредственными стихами, которые люди оставляли на могиле великого поэта Ли Бо. Он написал стихотворение, где сравнил этих людей с человеком, взявшимся бы махать топором у ворот Лу Баня, который в китайской народной мифологии считается богом-покровителем плотников и строителей.
17
Книга ритуалов (кит. 礼记) – один из главных канонов конфуцианства, в котором отражены почти все ценностно-нормативные аспекты традиционной китайской культуры, государственного устройства и общественной жизни.
18
Шуймо (кит. 水墨) – термин, обозначающий китайскую монохромную живопись тушью. Для этого стиля характерно использование различных оттенков черного, получаемых путем разбавления туши водой.
19
Гунби (кит. 工笔) – стиль китайской живописи с высокой детализацией и тщательной проработкой каждого элемента изображения. Для этого стиля характерно использование тонкой кисти и насыщенных цветов.
20
Отсылка к стихотворению «Просила Чжуна» из раздела «Песни Чжэн» в «Книге песен» («Шицзин»). В оригинальном тексте героиня, скованная нормами патриархального общества, умоляет возлюбленного Чжун-цзы не перелезать через стену в ее сад, опасаясь осуждения семьи и соседей.
21
«Дхаммапада» (кит. 法句经, с санскрита «Путь Дхармы») – сборник стихотворных изречений Будды Шакьямуни о принципах морального поведения. Цитата по переводу с языка пали В. Н. Топорова.
22
Чжаовэньгуань (кит. 昭文馆) – центральное культурно-образовательное учреждение периодов Тан и Сун, которое занималось сверкой и проверкой классических текстов, а также обучением учеников.
23
Киноварные письмена на железном свитке (кит. 丹书铁券) – первоначально императорский указ о будущей полной или частичной амнистии потомкам заслуженного лица. Образно используется в значении «прощение, помилование» или «безнаказанность».
24
Школа Цзяофан (кит. 教坊) – придворная музыкальная школа, где подготавливали музыкантов для императорских увеселений.
25
«Рассуждения Будды о тридцати семи движущих силах» (кит. 佛说三十七品经) – буддийская сутра, долгое время считавшаяся утраченной. Текст был вновь обнаружен в начале XX века. Сутра содержит изложение 37 движущих сил на пути духовного совершенствования.
26
Птица Пэн (кит. 鹏) – в древнекитайской мифологии огромная птица, крылья которой простираются на тысячи ли и напоминают грозовые тучи. (Далее термины бестиария см. на стр. 501.)
27
«Тихая» комната (кит. 静室) – как правило, обозначает пространство для медитации и совершенствования.
28
Змеиный узел (кит. 蛇行结) – один из основных узлов в китайском декоративном плетении. Название происходит от его змеевидной, извилистой формы.
29
Нефрит Сюйянь, сюйяньский нефрит (кит. 岫岩玉) – название серпентина (змеевика), добываемого в районе Сюйянь провинции Ляонин. Одна из древнейших разновидностей нефрита в Китае, в некоторые периоды его использовали для изготовления императорских печатей.
30
Цитата из поэмы «Фея реки Ло» авторства Цао Чжи, древнекитайского поэта последнего периода династии Хань и начала периода Троецарствия, за основу взят перевод В. М. Алексеева.
31
«Три чи белого шелка» (кит. 白绫三尺) – устойчивое выражение, обозначающее добровольный или вынужденный уход из жизни через повешение. Белый шелк в Китае исторически использовался как инструмент казни. Император «даровал» его провинившемуся сановнику для совершения самоубийства. При этом «три чи» (около 1 метра) носят скорее символический характер – ключевым признаком является именно достаточная для удавления длина шелкового полотна.
32
Под внешним городом понимают внешний пояс укреплений, окружающих основной городской массив. Внутренний город – его центральная, наиболее укрепленная часть.
33
Пять обетов буддийского монаха: не убивать, не воровать, не прелюбодействовать, не лгать, не употреблять средства, омрачающие сознание.
34
«Сутра основных обетов бодхисатвы Кшитигарбхи» (кит. 地藏菩萨本愿经) – учение махаяны об одном из наиболее почитаемых бодхисатв в виде диалога Будды и Кшитигарбхи.
35
«Так слышал я» (кит. 如是我闻) – фраза, с которой начинаются в буддийских текстах цитаты Будды, записанные, как правило, его учениками.
36
«Исследовать пульс по ниточке» (кит. 悬丝诊脉) – так говорят о высоком искусстве лекаря, способного узнать пульс больного, не касаясь его руки. Даже лекарю запрещалось касаться императорских жен, поэтому их пульс измеряли «по ниточке».
37
«Побросать плети в воду, чтобы перегородить течение» (кит. 投鞭足以断流) – китайская идиома, используемая для описания огромной армии. Готовясь к вторжению в Восточную Цзинь, император Фу Цзянь заявил, что, если каждый солдат его 870-тысячной армии бросит плеть в реку, это остановит ее течение. Однако позже его огромная армия потерпела сокрушительное поражение от значительно меньших сил Восточной Цзинь. Это придало идиоме иронический подтекст, иллюстрирующий последствия самонадеянности и недооценки противника.
38
Стихотворение Бо Цзюйи «Вопрошаю дружище Лю». Перевод С. А. Торопцева.
39
Кастрюля для хого, разделенная надвое, с секцией для острого и неострого бульона.
40
Дхьяна-мудра (кит. 禅定印) – мудра сосредоточения, которая используется для успокоения ума. Ее выполняют, складывая руки внизу живота так, чтобы правая рука лежала сверху на левой, при этом пальцы обеих рук выпрямлены, а большие пальцы касаются друг друга, образуя треугольник.
41
Гора Бэйхао (кит. 北号山) – мифическая гора, которая подходит к Северному морю. На ней растет дерево с кисло-сладкими плодами, а также обитают животные и птицы, которые поедают людей. Упоминается в «Книге гор и морей» как гора Северная Хао.
42
Отрывок из «Пионовой беседки» Тан Сяньцзу, перевод Е. Воейковой. Образное выражение, означает того, кто подвергся множеству искушений, но смог устоять.
43
«Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» (кит. 西厢记) – классическая пьеса драматурга Ван Шифу. В истории молодой ученый Чжан Шэн влюбляется с первого взгляда в красавицу Цуй Ин-ин, дочь высокопоставленного сановника. Из-за разницы в статусах они не могут быть вместе, однако их встречам помогает служанка Цуй Ин-ин. В итоге влюбленные счастливо живут вместе после того, как Чжан Шэн получает высокий пост при дворе.
44
Сидеть лицом к югу (кит. 南面天下) – образно о правителе. В древности это положение считалось самым почетным, поэтому император сидит лицом к югу. Выражение пошло из «Книги Перемен».
45
«У великого мужчины под коленями золото» (кит. 男儿膝下有黄金) – образное выражение, означающее, что настоящий мужчина не должен становиться на колени в просьбах или при несчастьях. Происходит от высказывания из произведения династии Сун «Сборник пяти святильников» монаха Пуцзи: «У великого мужчины под коленями – золото, как же он может поклониться слепому старцу?»
46
Колесо Лянь Суна является воплощением буддийского Восьмеричного благородного пути – одного из символов буддизма. Эмблема золотого колеса с восемью спицами и двумя оленями по обеим сторонам соимволизирует первое учение Будды, известное также как «первый поворот колеса Дхармы».
47
Три письма (кит. 三书) – часть китайского брачного ритуала. Под тремя письмами понимаются письмо с просьбой о женитьбе, письмо с подарком и свадебное письмо. Шесть обрядов (кит. 六礼) включают предложение (Нацай), узнавание имени (Вэньмин), гадание (Нацзи), подарки семье жены (Начжэн), выбор благоприятного дня свадьбы (Цинци) и встреча жениха с невестой (Циньин).
48
Цитата из предисловия к пьесе «Пионовая беседка» Тан Сяньцзу, перевод В. Сорокина.
49
Свечи Дракона и Феникса (кит. 龙凤喜烛) – традиционный атрибут китайской свадебной церемонии, представляющий собой парные украшенные свечи, на которых изображены дракон и феникс. Дракон символизирует мужское начало, власть и силу, а феникс – женское начало, благородство и равновесие. Их сочетание олицетворяет союз жениха и невесты, супружеское счастье и пожелания семейного благополучия.
50
В имени Аюй (кит. 阿郁) иероглиф «юй» означает «благоухание» или «тоска». Иероглиф «а» в данном случае является частью имени. В имени же Чэн Юй (кит. 成玉) иероглиф «юй» означает «нефрит». Когда ее называют А-Юй, иероглиф «а» является уменьшительно-ласкательным префиксом.
51
Фонарь скачущих лошадей (кит. 走马灯) – традиционный китайский декоративный светильник, внутри которого расположена вращающаяся конструкция с бумажными фигурками, обычно изображающими лошадей, людей, сцены из легенд или пейзажи. При зажигании свечи или лампы в центре фонаря восходящий поток нагретого воздуха приводит в движение зубчатое колесо, и фигурки, закрепленные на обруче, начинают вращаться, отбрасывая движущиеся тени на стенки фонаря. Это создает иллюзию бесконечного движения, подобного карусели.
52
Дольник – земледелец, отдающий часть урожая господину.
Автор книги - Тан Ци
Тан Ци (кит. 唐七 , Tang Qi, прежний литературный псевдоним Танци Гунцзы / Tang Qi Gong Zi / кит. 唐七公子 ; родилась 12 июля 1985 года в провинции Сычуань, Китай) — китайская писательница веб-романов в жанре романтического фэнтези (сянься) и сценарист. Иностранное имя - Vivien Tang. Другие псевдонимы: Шу Танг, Тан Ци Гунцзы, TangQi GongZi, Tang Qi Gong Zi, Tang Qi Gongzi, Qinqin Ji. Настоящее имя - Цзи Циньцинь / Ji Qinqin. Ранее публиковалась под псевдонимом Танци Гунцзы, в 2013 году сменила его на Тан Ци. Её творчество сразу же получило широкую известность благодаря публикации романа «三生三世十里桃花» («Три жизни, три мира: Десять ли персиковых цветов») на литературной…