Примечания к книге «Заживо погребенный. Отель «Гранд Вавилон»» – Арнольд Беннет | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Заживо погребенный. Отель «Гранд Вавилон»
Стремясь избавиться от назойливого внимания публики, известный, но крайне застенчивый художник Прайам Фарл, главный герой романа «Заживо погребенный», выдает себя за собственного умершего слугу. Лишившись роскошного дома и внушительного банковского счета, Прайам вынужден быстро приспосабливаться к тяготам обычной жизни… Повинуясь сиюминутной прихоти, самоуверенный американский миллионер покупает один из лучших лондонских отелей, среди регулярных постояльцев которого члены королевских родов и представители самых знатных семей Старого Света. Однако за внешней благопристойностью вывески «Гранд Вавилон» скрываются интриги, тайны и преступления, в чем новому владельцу очень быстро предстоит убедиться на собственном опыте.

Примечания книги

1

То есть Национальной галереи в Лондоне.

2

Артур Джеймс Балфур (1848–1930) – премьер-министр Англии (1913–1920; 1935–1937).

3

Перефразированный Шекспир: «Я музыку послушала. Она насущный хлеб влюбленных». «Антоний и Клеопатра», акт 2, сц. 5 (перевод Б. Пастернака).

4

Курица под красным соусом (фр.).

5

Марка шампанского.

6

Патон, сэр Джозеф Ноэль (1821–1901) – придворный художник при королеве Виктории, создававший полотна религиозного и литературного содержания; Лейтон, барон Фредрик (1830–1896) – в свое время знаменитый художник, президент Королевской академии (1830–1896), разрабатывал мифологические и литературные сюжеты в академической манере.

7

Есть два английских художника Лансье, два брата: Чарльз Лансье (1799–1879), автор исторических полотен; и сэр Эдвин Генри Лансье (1802–1873), главным образом анималист.

8

Книга пророка Исайи, 25, 8.

9

Столовой (фр.).

10

Женский журнал с картинками (англ.).

11

Урия Хеттеянин – военачальник при войске Давида, муж Вирсавии, которую полюбил Давид. Вторая книга Царств, 11, 26, 12, 24–25.

12

«Мост Аустерлица» (фр.).

13

Знаток – обычно в области искусства (фр.).

14

Сегантини, Джованни (1855–1899) – итальянский художник, в основном мастер ландшафта; Моррис Джеймс Уилсон (1864–1924) – художник, родом канадец, всю жизнь провел во Франции, картины выставлены в Лувре, в Национальной галерее в Лондоне. Боннар, Пьер (1867–1947) – французский художник-импрессионист.

15

Государственный музей в Амстердаме.

16

Анаки (Еноки) – древние гиганты, жившие в горах Палестины. См. Второзаконие, 1, 18: «…народ сей более и выше нас… да и сынов Еноковых видели мы там».

17

Мэсклин, Невил (1732–1811) – английский астроном. Директор Гринвичской обсерватории. Исследовал прохождение светил, плотность Земли.

18

Впал в детство (фр.).

19

Сеть магазинов женской одежды в Англии, в том числе и в Лондоне.

20

Против (лат.).

21

Букв.: под судом (лат.), то есть в процессе расследования.

22

То есть королевский адвокат.

23

Тетраццини, Ева (1862–1938) и Луиза (1871–1940) – сестры, знаменитые итальянские певицы.

24

Англо-бурская война (1899–1902) – война Англии против двух бурских республик, Оранжевой и Трансвааля, окончившаяся превращением обеих республик в английские колонии.

25

Дело Тичборна – нашумевший английский процесс. В 1853 г. Тичборн, наследник большого состояния и баронет, отправился в морское путешествие, но скоро корабль его потонул, и больше о Тичборне не слышали. А в 1865 г. один проходимец объявил себя Тичборном. Суд длился 188 дней, и в конце концов самозванец был изобличен.

26

Мараскин – бесцветный фруктовый ликер на основе вишни. (Здесь и далее примечания переводчика.)

27

Бюро – административная служба, которая управляет всеми делами отеля и куда обращаются гости с любыми вопросами, связанными с пребыванием или заселением.

28

Справочник Брэдшоу – сборники железнодорожных расписаний и путеводители по Великобритании и Европе, издававшиеся Джорджем Брэдшоу с 1838 по 1853 год, а далее его преемниками вплоть до 1961 года.

29

До свидания! (фр.)

30

Обеденный зал (фр.).

31

Лосось по-шотландски, генуэзский соус и заливное из омара (фр.).

32

Остенде – большой курортный город и порт в Бельгии на берегу Северного моря.

33

Хорошо, мадам! (фр.)

34

Нактоуз – ящик с судовым компасом и другими навигационными инструментами.

35

Трогмортон-стрит – улица в лондонском Сити, где находится фондовая биржа.

36

Акр примерно равен 4047 квадратных метров, что сравнимо с размерами футбольного поля.

37

Примерно 90 сантиметров.

38

Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.

39

Купальные фургоны – передвижные кабины для переодевания на колесах, отдельно для женщин и мужчин, которые перемещали в воду, чтобы желающие могли сменить одежду внутри и спуститься в море уже в купальном костюме.

40

Соверен – монета номиналом в один фунт стерлингов. Название закрепилось из-за чеканного изображения монарха (суверена) на аверсе монеты.

41

Примерно 185 квадратных метров.

42

Патни – район на юго-западе Лондона.

43

Пенс – мелкая английская монета, до десятичной реформы 1971 года равная 1/12 шиллинга, или 1/240 фунта.

44

Полкроны – до десятичной реформы 1971 года 2 шиллинга и 6 пенсов.

45

В Капской колонии основной религией был кальвинизм, который исповедовала голландская колониальная администрация и большая часть европейского населения. Значительную роль также играло англиканство, особенно после установления британского правления.

46

Силлери – один из лучших сортов шампанского, производимый на виноградниках Франции, в местечке Силлери.

47

Примерно 4,5–6 метров.

48

Примерно 30 на 35 сантиметров.

49

Черная мазь (англ. black salve) – средство, применяемое с 1900-х годов для лечения кожи. Содержит природный алкалоид сангвинарин, получаемый из растения сангвинария канадская (волчья стопа), а также хлорид цинка. Сегодня в традиционной медицине не используется в силу опасности для здоровья и большого количества побочных эффектов.

50

Примерно 400 метров.

51

Грейвзенд – город на юго-востоке Англии, примерно в 50 км от Лондона.

52

Примерно 183 сантиметра.

53

Ист-Ривер (англ. East River) – судоходный пролив в Нью-Йорке, отделяющий Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Куинса.

54

Гильдия лодочников и морских грузчиков была основана парламентским актом 1514 года для контроля лодочников на реке Темза, ответственных за доставку грузов и пассажиров.

55

Примерно 46 метров.

56

Примерно 27 метров.

Автор книги - Арнольд Беннет

Арнольд Беннет

Арнольд Беннет (Bennett, Arnold; 1867–1931) — английский писатель, который умел превращать будни промышленной Англии в захватывающие романы. Родился 27 мая 1867 года близ Хэнли (графство Стаффордшир) — в краю печей, глины и керамических мануфактур. Его отец, выбившийся в солиситоры, мечтал о практичной карьере сына, и юный Арнольд начал как клерк. Но бумажная рутина быстро стала тесна: у Беннета обнаружилась железная дисциплина и живое литературное чутьё — опасная смесь для любой конторы.В начале 1890-х он переехал в Лондон, работал журналистом и редактором женского журнала, а по вечерам писал прозу, отбивая по странице в день и прибавляя ещё одну «на завтра». Дебютировал романом «Человек с…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь