Примечания к книге «Сказание о Сы Мин. Книга 2» – Цзюлу Фэйсян | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Сказание о Сы Мин. Книга 2
Охваченная внутренним демоном, Эр Шэн все больше теряет себя. Не в силах совладать со злом внутри, она просит Чан Юаня только об одном – освободить ее. В последний раз держа возлюбленную на руках, Чан Юань понимает: для Эр Шэн это не конец. Ведь она была лишь испытанием, предназначенным для Сы Мин. Тем временем в Небесном царстве Звездная владычица пробуждается после долгого сна, похожего на чужую жизнь. Чан Юань вновь заточен в руинах Десяти Тысяч Небес, а Сы Мин возвращается к своим обязанностям, не помня ни любви, ни боли, которые успела пережить. Небесный император готовится сделать ее своей женой, но Сы Мин чувствует: он скрывает от нее нечто важное. Книга Судеб еще не закончена – и Звездная владычица покажет, что ждет тех, кто осмелится писать историю вместо нее! История о любви, вписанной в Книгу Судеб. История о том, как изменить предначертанное.

Примечания книги

1

Ли (кит. 里) – мера длины, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м. (Здесь и далее – прим. пер. Далее древнекитайские термины измерения длины и веса)

2

Нефритовый пруд (кит. 瑶池) – в китайской мифологии место обитания богини Сиванму, хранительницы персикового дерева, чьи плоды даруют бессмертие.

3

«Атакованный врагом спереди и сзади» (кит. 腹背受敌) – образное выражение, аналог в русском языке – «между молотом и наковальней». Впервые упоминается в жизнеописании главнокомандующего Цуй Хао в «Истории династии Вэй», составленной историком Вэй Шоу (506–572 гг.): «Если войдет он на заставу Ханьгу с запада, не сможет ни продвинуться, ни отступить, атакованный врагом спереди и сзади».

4

Видоизмененное устойчивое выражение «выросшую девушку не следует задерживать дома» (кит. 女大不中留), воплощающее традиционные взгляды на необходимость поскорее выдавать дочерей замуж. Одно из первых использований – в драме «Повествование о западном флигеле» Ван Шифу (1260–1316 гг.).

5

«Вывернуть локти» (кит. 胳膊肘往外拐) – образное выражение, означающее поддержку чужой стороны в ущерб родным и близким.

6

Внутренний демон (кит. 心魔) – духовные, ментальные или психологические проблемы человека. В цигун внутренние демоны относятся к иллюзиям и являются воплощением идеалистических мыслей. Также это могут быть негативные эмоции и ментальные барьеры, мешающие практиковать совершенствование или боевые искусства. Внутренние демоны способны атаковать практикующего изнутри, и в случае неудачной защиты тот может столкнуться с отклонением ци. (Далее термины)

7

«Неизмеримые высоты и глубины» (кит. 高深莫测) – образное выражение, описывающее скрытных и непредсказуемых людей.

8

Большой час (кит. 时辰) – мера измерения времени в Древнем Китае, где сутки делились на 12 часов. Один древнекитайский большой час равен двум современным часам. (Далее термины измерения времени в Древнем Китае)

9

Юнчжэн (кит. 永正, «вечная истина») – девиз, означающий благой принцип, который император принимал при избрании на престол и под которым после смерти входил в историю. Такое же название присваивали периоду правления этого императора.

10

В имени А-У (кит. 阿芜) второй слог имеет значение «пышность» или «поросль», по звучанию он совпадает с отрицательной частицей 无, но отличается по написанию добавлением ключевого знака «трава» (кит. 艹). Изначально имя веера-оборотня было как раз У (кит. 无), что может означать «ничто» или «пустой».

11

Дадао (кит. 大刀) – однолезвийный изогнутый китайский меч.

12

«Курам и собакам нет покоя» (кит. 鸡犬不宁) – образное выражение, аналог русского «ни минуты покоя». Происходит из прозы «Нечто об охотнике за змеями» Лю Цзунъюаня (773–819 гг.).

13

«Если хочет приписать вину, незачем искать предлог» (кит. 欲加之罪何患无辞) – устойчивое выражение, история которого описана в тексте «Цзочжуань», комментариях к хроникам периода «Весен и осеней» (с 722 по 479 гг. до н. э.). После смерти Цзи Гуйчжу, правителя царства Цзинь, в 651 г. до н. э. вельможа Ли Кэ избавился от двух малолетних государей, которые после были возведены на престол другими чиновниками. Наконец, возвышенный им самим правитель, Цзи Иу, обвинил Ли Кэ в убийстве своих предшественников из страха, что вельможа рано или поздно избавится и от него. На это Ли Кэ ответил, что очистил своему господину путь, но, если тот хочет приписать вину неугодному вельможе, незачем искать предлог, а после убил себя своим же мечом.

14

«Вылететь всем гнездом» (кит. 倾巢而出) – образное выражение, означающая «выдвинуться в полном составе», изначально об армии противника.

15

Маньюэ (кит. 满月, «полная луна») – празднование первого месяца после рождения ребенка. В этот день родственники, друзья и знакомые приносят новорожденному подарки, символизирующие долголетие, достаток, счастье, власть и исполнение желаний. Также дарят красные конверты с деньгами внутри, так как этот цвет символизирует удачу.

16

«Очистить сердце и умерить желания» (кит. 清心寡欲) – о совершенствующихся, добившихся чистоты души и помыслов.

17

Кармический огонь (кит. 业火) – огонь Преисподней, уготованный для грешников. В буддизме имеет несколько значений: например, утверждается, что плохая карма ранит человека хуже огня.

18

«Короб для вареного риса» (кит. 饭桶) – уничижительная кличка для людей низких моральных качеств, годных лишь на то, чтобы носить в себе рис. Происходит из шанхайского диалекта начала ХХ века.

19

В течение многих веков желтый цвет было принято считать императорским во многом благодаря мифическому Желтому императору, Хуан-ди. Считается, что Хуан-ди – основатель даосизма и первопредок всех китайцев, ему же приписывается введение деревянных жилищ, письма и военного искусства.

20

«Хвататься за уши и чесать щеки» (кит. 抓耳挠腮) – образное выражение, означающее «быть в растерянности».

21

Формация Большой Медведицы (кит. 天罡北斗阵) – особое построение воинов в китайских боевых искусствах, используемое для защиты от врагов. Повторяет собой созвездие Большой Медведицы: в строю семь человек одновременно наносят удары ладонями, но чтобы разрушить формацию, достаточно захватить одного человека. Позднее развилась формация Большой Медведицы, состоящая из девяноста восьми человек, разделенных на четырнадцать групп, образующих двойной строй.

22

Свет Будды (кит. 佛光) – изначально ореол света, окружающий голову бодхисатвы, а также статуй Будды (подобно нимбу у христианских святых). Согласно буддизму, это свет, что несет с собой Будда, чья мудрость дарует то же просветление всему живому, словно солнце, освещающее тьму. Такой свет могли наблюдать те, кто был достаточно близок и кармически связан с Буддой. С точки зрения физики это оптическое явление, называемое глорией, – цветные кольца света на облаке вокруг тени наблюдателя.

23

«Миловать, казнить, жаловать и отнимать» (кит. 生杀予夺) – образное выражение, означающее «безграничная власть над чужими судьбами». Происходит из трактата «Хань Фэй-цзы» философа Хань Фэй (ок. 280–233 гг. до н. э.), где тот полагает, что власть миловать и казнить, а также право жаловать и отнимать должны быть лишь в руках единоличного правителя. Если тот передает их сановникам, это дает тем возможность узурпировать власть.

24

Сила Будды (кит. 佛法) – означает как буддийские учения, так и сверхъестественные способности, которые Будда Шакьямуни обрел посредством медитации и мудрости: мгновенное перемещение на любые расстояния, принятие любого облика по желанию и невидимость, чтение мыслей, воспоминания о прошлой жизни, нейтрализация отравляющих ум веществ и другие. Однако эти способности не считаются магическими чарами, и, согласно буддийским текстам, сам Будда не приветствовал обещание и изучение данных способностей как способ обращения в веру.

25

«Поле битвы асуров с Индрой» (кит. 修罗场) – образное выражение, означающее «кровавую бойню». Происходит из истории о мифическом сражении высших демонов, асуров, с богами под предводительством Индры. После ожесточенных боев города демонов, вознесенные над землей, были испепелены, а асуры низвергнуты с Неба.

26

Печень и желчный пузырь в древности представлялись как источник благородства и доблести в человеке.

27

Будда Милосердия (кит. 慈悲的佛), также Сострадательный Будда или Авалокитешвара, – многорукий и многоголовый бодхисатва, являющийся воплощением бесконечного сострадания всех Будд, одна из самых известных фигур буддийской мифологии. Считается покровителем Тибета, а в Китае предстает в том числе в женской форме как богиня милосердия Гуаньинь.

28

«Одним махом смести тысячную армию врага» (кит. 横扫千军) – устойчивое выражение, которое происходит из «Пьяного стиха» поэта Ду Фу (712–770 гг.), классика времен династии Тан. Изначально имелась в виду твердость кисти писателя, но позже выражение стало характеризовать мощь армии.

29

Акупунктурные точки (кит. 穴位) – особые зоны на поверхности кожи. Согласно китайской медицине, расположены на линиях-меридианах и связаны с внутренними органами.

30

«Когда приходит счастье – оживляется ум» (кит. 福至心灵) – образное выражение, означающее «когда везет, все удается», а также что человек может продемонстрировать свои ум и находчивость при удачной возможности.

31

В данном случае Небесный император использует местоимение «чжэн» (кит. 朕) – королевское «мы». В Китае, как и во многих других странах, императоры говорили о себе во множественном числе.

32

«Палкой разгонять селезня и утку» (кит. 棒打鸳鸯) – образное выражение, означающее «разлучить влюбленных». Утки-мандаринки, которые выбирают себе одну пару на всю жизнь и все делают вместе, в китайской культуре считаются символом любви, верности и преданности.

33

Казнь «тысячи надрезов» (кит. 凌迟) – вид казни, при которой от преступника постепенно отрезали куски плоти. Количество надрезов (от восьми до нескольких тысяч) зависело от тяжести преступления, а казнь могла длиться от пяти минут до целых суток. Применялась с IX века и до запрета в 1905 году.

34

Камень Трех Жизней (кит. 三生石, «саньшэнши») – согласно народным поверьям, находится у моста Найхэ, соединяющего мир живых и мир мертвых. Считается, что если две души напишут свои имена на камне и пройдут по мосту, то в следующей жизни снова окажутся вместе. Небожительница Сань Шэн (кит. 三生) – дух этого камня, ее имя переводится как «три жизни» (прошлое, настоящее и будущее).

35

Злополучная связь (кит. 孽缘) – образное выражение, отражающее концепцию «плохой кармы» в буддизме. Так говорят об отношениях, возникших ради возмездия из-за неразрешенных обид в прошлой жизни и обреченных на несчастный конец.

36

Звездный владыка Вэнь Цюй (кит. 文曲星君) – согласно китайским народным поверьям, покровитель просвещения, соответствует звезде Мегрец в созвездии Большой Медведицы.

37

Сюаньчэнская бумага (кит. 宣纸) – считается лучшей бумагой для рисования благодаря своей структуре и впитываемости туши. Названа в честь уезда в провинции Аньхой, где была впервые изготовлена.

38

Видоизмененное устойчивое выражение «небо станет шатром, а земля – ковром» (кит. 幕天席地), описывающее чувство безграничной свободы и происходящее из поэмы «Хвала пьяной добродетели» поэта Лю Лина (221–300 гг.).

39

«Сила кисти проникает сквозь бумагу» (кит. 力透纸背) – образное выражение, которое изначально говорило о выразительном и твердом почерке каллиграфа, а после его значение расширилось до характеристики мощности и глубины литературных текстов.

40

Сговорные дары (кит. 聘礼) – подарки невесте при помолвке, их сопровождает письмо с просьбой (официальным приглашением жениха невесте) и списком подарков. Брачный договор считается закрепленным, когда семья невесты дарит ответный подарок.

41

Сона (кит. 唢呐) – китайский духовой музыкальный инструмент, используется на свадебных и похоронных церемониях. По форме напоминает упрощенный европейский кларнет.

42

В Китае праздничным и свадебным цветом считается красный, а белый – цвет траура.

43

Красной тушью из киновари китайские императоры подписывали указы.

44

«Поднять брови и свободно вздохнуть» (кит. 扬眉吐气) – образное выражение, аналог русского «идти с высоко поднятой головой».

45

«Крысиное чрево и куриные кишки» (кит. 小肚鸡肠) – образное выражение, описывающее ограниченного и мелочного человека.

46

Буквально их имена переводятся как «рассветные облака» (кит. 朝云) и «вечерняя заря» (кит. 晚霞).

47

В традиционной китайской культуре и даосской философии женская сила энергии инь связана с фазами луны. В даосской практике сила инь (изначальная духовная энергия луны) считается важным ресурсом для совершенствования. Благодаря медитации, дыхательным техникам и другим методам совершенствующиеся могут впитать в себя сущность луны, чтобы усилить свое совершенствование и духовную силу.

48

«Стать демоном при тигре» (кит. 为虎作伥) – образное выражение, означающее «быть пособником злодея в его преступлениях». По поверьям духи людей, съеденных тигром, следуют за ним, заманивая новых жертв и расчищая перед хищником путь.

49

По звучанию имя Эр Сы (кит. 尔司) звучит схоже со словом «ушная сера» – «эрши» (кит. 耳屎).

50

Совершение поклонов (кит. 拜堂) – часть свадебного обряда. В разных вариациях поклоны совершаются родителям, табличкам предков и изображениям духов Неба и Земли.

51

Боги-хранители входа (кит. 门神) – в китайской мифологии духи, охраняющие ворота и двери. Изображения божеств наносились на створки ворот, чтобы охранять дом от нечисти и зла.

52

«Голодный до красоты [демон]» (кит. 色中饿鬼) – образное выражение, описывающее развратников. Изначально так говорили про буддистских голодных духов, которыми после смерти становились грешники, одержимые красавицами. В переносном значении впервые упомянуто в романе Ши Найаня «Речные заводи» (XIV век) про монахов, которые нарушили обет и потворствовали плотским удовольствиям.

53

Отвар забвения (кит. 孟婆汤) – по поверьям, его разливает богиня, зовущаяся «тетушкой Мэн По». Выпив его, душа умершего теряет воспоминания о прошлой жизни и может перевоплотиться в следующую без бремени.

54

Звездный владыка У Цюй (кит. 武曲星君) – согласно китайским народным поверьям, покровитель военного дела, соответствует звезде Мицар в созвездии Большой Медведицы.

55

Владыка Востока (кит. 东皇) – одно из древних божеств, упоминается в «Девяти песнях» поэта Цюй Юаня (ок. 340–278 гг. до н. э.) как высший из богов пантеона царства Чу, соответствующий Полярной звезде. Его колокол (кит. 东皇钟), с которым он родился, способен сотворять мир и усмирять Первозданный хаос. Со времен создания небесного дворца колокол Владыки Востока висит на вратах, охраняя его.

56

Бэньдань (кит. 笨蛋) переводится как «дурак».

57

«Зеленая шапка» (кит. 绿帽子) – образное выражение, обозначающее человека, которому изменили. В древности зеленое носили низшие слои общества и преступники. Во времена династий Юань и Мин (XIII–XVII вв.) этот цвет ассоциировался с работницами публичных домов, а члены их семей должны были носить зеленые головные платки. Именно тогда благодаря историям о том, как, надевая зеленый платок, неверные жены уведомляли своих любовников о свидании, из элемента одежды они превратились в уничижительное выражение.

58

«Тактика колеса» (кит. 车轮战) – бой на измор, где несколько человек сражаются поочередно против одного противника.

59

В китайской мифологии Преисподняя состояла из 18 уровней, расположенных один над другим: 9 холодных и 9 горячих. На нижнем 18-м уровне преступники беспрестанно палятся на постоянном огне со страшными мучениями, умирают и вновь рождаются.

60

В имени Чан Юаня (кит. 长渊) второй иероглиф «юань» произносится практически идентично слову «ненависть» (кит. 怨), отличаясь лишь тоном.

61

Пять стихий или первоэлементов природы: земля, дерево, металл, огонь, вода.

62

Щетинник – злаковое растение, которое получило свое название из-за соцветия, похожего на щетину или хвост лисицы.

63

Пань Гуань (кит. 判官) – в китайской мифологии секретарь Владыки Загробного мира, который вносит записи в Книгу Судеб.

64

Буквально «долгая судьба» (кит. 长命) и «долгая жизнь» (кит. 长生).

65

Детское имя (кит. 小名) – неофициальное имя, дается при рождении ребенка и используется только в кругу семьи. У Чан Мина это Жоу Жоу (кит. 肉肉), что можно перевести как «пухлячок».

66

Китайскими жестами можно показать числа до десяти: числа от одного до пяти обозначаются так же, как в большинстве стран, но для чисел от шести до десяти используются специальные обозначения, при этом они могут разниться от провинции к провинции. Так, число восемь обозначается вытянутым большим и указательным пальцами, остальные согнуты.

67

«Свежий ветер и светлая луна» (кит. 风月) – образное выражение, изначально использовалось в описании пейзажей, но позже приобрело значение обстановки, располагающей к романтике в целом и публичных домов в частности.

68

«Злое сердце и жестокие руки» (кит. 心狠手辣) – образное выражение, означающее коварного и безжалостного человека. Впервые использовано в сборнике из сорока рассказов «Слово бессмертное, мир пробуждающее» авторства Фэн Мэнлуна (1574–1646 гг.).

69

Золотой ямб (кит. 金元宝) – слиток в форме башмачка, чаще всего весом в 50 лянов (что составляет около 1875 граммов).

70

Обряд совершеннолетия (кит. 冠礼) – проводился, когда юноше исполнялось 20 лет, только после него он становился полноправным членом общества и был готов к службе и браку. Проходил в несколько этапов, главный из которых – надевание заколки-гуань и получение взрослого имени.

71

«Полакомиться бобовым сыром» (кит. 吃豆腐) – образное выражение, аналог в русском языке – «распускать руки».

72

Жуцюнь (кит. 襦裙) – одеяние, состоящее из верхней блузы (жу) и нижней юбки (цюнь). Появилось в период Сражающихся царств (475–221 гг. до н. э.), и впоследствии его носили женщины вплоть до ХХ века.

73

Цзяоцзы (кит. 饺子) – китайские пельмени с начинкой из мяса и овощей.

Автор книги - Цзюлу Фэйсян

Цзюлу Фэйсян

Цзюлу Фэйсян (кит. 九鹭非香, англ. Jiulu Feixiang / Feixiang Jiu Liu) — (родилась: 27 августа 1992 г., Чунцин, Китай), настоящее имя Хун Ванлин (洪婉玲, Hong Wanling) / Ван Лин Хонг. Цзюлу Фэйсян — одна из самых известных современных китайских писательниц и сценарист, автор множества работ в жанре романтического фэнтези. Цзюлу Фэйсян входит в топ лучших авторов фэнтези в Китае, её называют королевой китайского фэнтези, а её книги становятся бестселлерами. Каждое произведение Цзюлу Фэйсян — событие для поклонников исторического фэнтези. Тираж книг Цзюлу Фэйсян в Китае превышает 880 тысяч. В России тираж ее книг составляет около 69 тысяч. Цзюлу Фэйсян выпустила более двадцати романов. Самые…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь