
Онлайн книга «Хризантема с шипами»
Платье скользнуло по коже прохладным водопадом и прильнуло к телу, оказавшись впору настолько, словно его на меня шили. – Вы очень похожи, – тихо сказал муж, и его глаза вспыхнули ярким огнем. – И ты единственная их всех Хризантем, кому оно подошло сразу, без магии. Редклиф поцеловал мне руку и помог выйти из мобиля. А дальше был старый алтарь, брачные клятвы, произносимые в тишине часовни, и яркий огонь, вспыхнувший на месте жертвенника в тот момент, когда я сказала «да». И прекрасная белая хризантема, которую муж подарил мне после того, как прозвучали заветные слова. *** С той поездки прошло три дня. И вот наступил долгожданный день первого показа. Модный дом блистал огнями. Кареты, коляски и пролетки заняли почти всю улицу, растянувшись до самой площади Гверхони. Гости выходили из них и ручейком тянулись к ступеням особняка. Сегодняшний вечер собрал под его сводами представителей всех состоятельных семейств Уинтшира. Здесь были и мэр с супругой и двумя взрослыми дочками, и госпожа Варсон со своей Дейзи, и сестры Дрейк, владеющие тремя лесопилками, и моя первая клиентка вдова Карсон с подругами. Все они получили пригласительные на дебютный показ мэтра Мура, и, насколько я могла судить, никто не отказался. Я незаметно вздохнула. Не думала, что буду так волноваться. Внутри все скручивалось в узел, но мне нужно было держаться и не показывать эмоции. Все получится. Все обязательно получится. Люстры парадно сверкали огнями, освещая наполненные людьми залы, блики хрустальных подвесок отражались в многочисленных зеркалах, деревянный подиум поблескивал свежим лаком, а в воздухе ощущался нежный аромат роз. Я распорядилась поставить в стенных нишах обработанные магией букеты, и нежное благоухание наполняло дом волшебством и предвкушением чуда. Гости рассаживались, переговаривались, дамы обмахивались веерами и оглядывались по сторонам, а их спутники рассматривали обстановку и с удовольствием потягивали шампанское. Еще бы! Редклиф распорядился достать из подвалов Горленда прекрасное «Монтифо» двадцатилетней выдержки. – Волнуешься? Муж незаметно оказался рядом и обнял меня, прижимая к себе. Смежный с демонстрационным зал я отвела для подготовки к показам, и сейчас стояла у одной из зачарованных магией стеклянных дверей и наблюдала за приглашенными гостями. Мне было видно все, что происходит в зале, тогда как снаружи двери выглядели непрозрачными. – Поверь, все пройдет идеально, – не давая мне ответить, добавил Редклиф, и в ту же секунду нахмурился. – А этот что здесь делает? Я проследила за взглядом мужа и заметила пробирающегося вдоль стены Берти. – Распоряжусь, чтобы его вывели, – сказал Редклиф. Он недобро прищурился и поднес к губам голософон. – Не нужно, – остановила я мужа. – Не стоит привлекать внимание. – Уверена? – Да. Пусть остается, если ему так хочется посмотреть. – Что ж, действительно, пусть убедится, что у тебя все хорошо. И что ты счастлива, – усмехнулся Редклиф. – Иди, пора начинать, а то там твой кутюрье уже готов занавес сгрызть от волнения. – Ты прав, надо спасать ривийский бархат, пока от него еще хоть что-то осталось. Я улыбнулась мужу и пошла к взволнованно мечущемуся перед строем девушек Муру. Тот делал несколько шагов, замирал на секунду, вцепившись пальцами в растрепавшиеся волосы, а потом бежал в обратную сторону и теребил бархатную завесу, выглядывая в зал. И так без конца. – Миледи, думаете, все получится? – увидев меня, трагическим шепотом спросил Джулиан и застыл на месте. Глаза его лихорадочно блестели, щеки раскраснелись, а внушительный нос слишком чужеродно смотрелся на покрытом нежным румянцем лице. – Думаете, им понравятся мои модели? В устремленном на меня взгляде мелькнула самая настоящая паника. – Успокойтесь, мэтр Мур, – твердо сказала в ответ. – Все будет хорошо. И гости влюбятся в ваши наряды так же, как я. – Вы правда так считаете? В темных глазах вспыхнула надежда. – Конечно. – Ох, я же забыл прикрепить цветок к фетровой шляпе! – неожиданно ударил себя по лбу Мур и понесся вдоль строя. – Где же она? Вот! Не крутись! Да стой ты ровно, кому говорю? – шикнул он на девушку в твидовом костюме и нежно-лиловой шляпке. – Ну все, теперь готово! Он повернулся ко мне, и я кивнула стоящей в начале «строя» Матильде. Та важно кивнула и нажала на рычаг, открывающий занавес, с таким видом, будто совершала священнодействие. А потом управляющая расправила и без того прямую спину и вышла на подиум. Бархатное синее платье с аккуратным турнюром, красивая прическа, изящные туфли – Матильда выглядела просто и шикарно одновременно. И казалась лет на десять моложе. – Не жалеешь, что назначила ее помощницей? – тихо спросил муж. – Ни минуты. Она оказалась настоящим сокровищем. Удивительно ловко справляется с клиентками, хотя поначалу я боялась, что их отпугнет ее эксцентричность. Кстати, может, все же расскажешь, откуда ее знаешь? Ответить Редклиф не успел. – Дамы и господа, позвольте поприветствовать вас в Модном доме Эйден и представить вашему вниманию коллекцию талантливого кутюрье мэтра Джулиана Мура, – донесся с подиума глубокий звучный голос, и в зале послышался тихий гул. Гости переговаривались, поглядывали на занавес, самые нетерпеливые вытягивали шеи, чтобы первыми увидеть девушек. – Я встретил Матильду во дворце, когда приезжал туда с отцом, – глядя на готовящихся к выходу манекенщиц, тихо сказал Редклиф. – В то время она была фавориткой старого короля. Говорили, что Георг увидел ее магобраз в одном из модных журналов и влюбился без памяти. Ну а после смерти королем, когда на престол вступил его сын, тот отобрал у Матильды Старр все, что было подарено Георгом, и выгнал, запретив показываться в столице. – И она переехала в Уинтшир? – Не сразу. Какое-то время Матильда жила в предместье Вердофа, а несколько лет назад сняла небольшой коттедж в Уинтшире. Редклиф чуть прищурился. – Похоже, твое графство – настоящее пристанище для тех, кто пытается забыть прошлое. – Наше графство, Сэнди, – поправил меня муж и добавил: – Смотри. Началось. Он сжал мою руку, и мы застыли, глядя, как девушки, одна за другой, направляются в зал. Они проходили по подиуму, останавливались, позволяя гостям рассмотреть наряды, принимали красивые позы, чтобы подать одежду с самой выигрышной стороны, а потом выстраивались у стены небольшими группками и замирали, создавая иллюзию живых манекенов. А я глядела на них, затаив дыхание, и понимала, что все получилось. У нас действительно получилось! Мур оказался не только отличным модельером, но и весьма неплохим магом. И умудрился за две недели создать целую коллекцию зимних нарядов. Твидовые и суконные костюмы, короткие манто и длинные приталенные пальто с песцовыми воротниками и необычными расходящимися от пояса складками. А еще – великолепные головные уборы, от небольших меховых шляпок до объемных, украшенных перьями и цветами фетровых висо. И маленькие изящные сумочки из бархата. И невероятные по красоте платья. |