
Онлайн книга «Нефрит. Огонь. Золото»
Мне кажется, что я сплю, вот только мои сны никогда не были такими вычурными. Слезы жгут глаза. Если бы ама все это увидела, если бы только могла отдохнуть на этой роскошной кровати! «Возьми себя в руки, – упрекаю себя. – Ты здесь надолго не задержишься. Тебя привезли сюда только потому, что какой-то политик считает тебя полезной». Появляются две готовые помочь служанки, но Линьси взмахом руки велит им уйти. Как и она, обе девушки облачены в белые одежды, ведь сорокадевятидневный королевский траур по императору Гао Луну еще не закончился. Впрочем, вышивка у них менее замысловатая, да и украшенные эмалевыми шпильками прически попроще. Должно быть, Линьси фрейлина более высокого ранга или любимица какого-то высокопоставленного лица. Мне становится интересно, родилась ли она во дворце или просто воспитывалась здесь. – Какое красивое место, – замечаю я. – Рада, что оно вам нравится, госпожа Ан… – Пожалуйста, просто Ан. Мгновение поколебавшись, Линьси одаривает меня заговорщической улыбкой, которая мне очень нравится. – Хорошо, но только когда мы одни. – Она ведет меня в ванную комнату, поясняя по дороге: – Вы гостья главного министра, но он военный и живет очень просто, поэтому вдовствующая императрица Чжэньси выделила эти покои специально для вас. Я дам знать ее величеству, что вы удовлетворены. – Сама императрица! – чуть не визжу, взволнованная таким вниманием. – Я не просто удовлетворена, это большая честь для меня. Зачем бы ей вообще понадобилось это делать? – Нам сказали, что вы почетная гостья. – Глаза девушки широко раскрыты от предвкушения. Она ждет, что я назову ей себя. Я открываю рот и тут же закрываю. Лучше ничего не рассказывать ни о том, как я попала в плен к священникам, ни почему это случилось. Не хочу отпугнуть Линьси. – Юноша, с которым я была… Ты знаешь, кто он такой? – интересуюсь. – Это был молодой господин Сима Лейе, младший сын наместника провинции Цинь. Сима Лейе. Значит, он и в самом деле аристократ. Но и священник тоже? – Он любезно доставил меня во дворец. Работает здесь с министром? – Я прислуживаю наложницам в западном крыле Внутренних дворов и, к сожалению, мало что знаю о дворцовых политиках. – Отвернувшись от меня, Линьси насыпает лепестки роз в заполненную водой ванну, и воздух наполняется пьянящим ароматом. Ее ответ немного разочаровывает, но думаю, она здесь только по приказу императрицы Чжэньси. Я убеждаю ее в том, что в состоянии вымыться самостоятельно, и после того, как девушка уходит, погружаюсь в ванну с теплой водой, наслаждаясь этой редкой роскошью. Потом я облачаюсь в белые шелковые одежды, ласкающие кожу, словно облака, и предаюсь в руки Линьси, которая убирает мне волосы в сложный пучок. Затем она приподнимает мой подбородок и ловко подрумянивает щеки. – Вот так, – заключает она, явно довольная своей работой. Мое сердце колотится как сумасшедшее, когда я рассматриваю себя в бронзовом зеркале. Одевшись в прекрасные одежды, я больше не узнаю саму себя, бедную девчонку-воровку из пустыни. Ощущение такое, будто я что-то потеряла. При виде туфель на двухдюймовой платформе, которые Линьси ставит передо мной, я бледнею. – Боюсь, что не смогу их надеть. Я поранилась по дороге сюда, – показываю повязку на ноге. – Что произошло? Послать за лекарем? – Нет, не нужно. Я в порядке. С лошади упала, – поясняю, не зная, сколь много ей можно рассказать. Хоть я и чувствую, что могу доверять девушке, она для меня по-прежнему незнакомка. И судьба моя пока не ясна. Линьси хмурится и оглядывает комнату, задумчиво постукивая пальцем по щеке. – О! – Она достает пару шелковых туфелек и помогает мне надеть их. – Эти подойдут. Я вздыхаю с облегчением. – Спасибо. Я никогда раньше не носила обувь на платформе. Она вежливо скрывает удивление. Мы выходим из комнаты, и Линьси ведет меня по длинным коридорам, потом через большой сад. Вскоре мы оказываемся на поляне, к которой прилегает безмятежное сине-зеленое озеро. У берега стоит павильон, каких я никогда в жизни не видела. Его крыша куполообразная, а не изогнутая, а вместо опорных колонн все сооружение окружено кольцевой стеной, сделанной из камня, мерцающего на солнце приглушенной белизной. Сквозь решетчатые резные отверстия я вижу внутри фигуру, а мои уши улавливают среди трелей птиц и другой звук. Музыка. Мелодия прекрасна и меланхолична, будто поверяемые шепотом интимные тайны. – А кто это… – Нам не стоит заставлять главного министра ждать, – осторожно перебивает Линьси, указывая вперед. Оттуда приближаются два стражника. Наш эскорт. Мы следуем за ними до следующего здания. Они бойко щелкают каблуками и останавливаются у входа. Линьси указывает на большую гостиную, где мне следует дожидаться министра. – Теперь я должна вас покинуть, госпожа Ан. – Побудь со мной, ну пожалуйста? – Внезапно занервничав, я сжимаю ее руки в своих. Через несколько минут в этой комнате решится моя судьба. – Мне очень жаль, но существуют дворцовые правила. Главный министр не потерпит, чтобы на частной встрече присутствовала служанка императрицы. Частной? В углах комнаты я уже заметила трех слуг, которые изо всех сил стараются слиться с окружающей обстановкой. Тут мне в голову приходит одна мысль. – Прежде чем уйдешь, скажи, какое самое важное правило во дворце? – Будьте осмотрительны при выборе тех, кому доверять. – И девушка ускользает прежде, чем я успеваю расспросить поподробнее. Слуги по-прежнему прячутся в тени, избегая смотреть мне в глаза, но в воздухе отчетливо улавливаю их пристальное внимание. Меня не покидает чувство, что не следует с ними разговаривать, поэтому я сажусь на стул и жду. Проходят минуты, и усталость от долгого путешествия наваливается на меня, словно тяжелый мешок риса. Мои веки медленно опускаются, хоть я и щиплю себя за руку, чтобы не заснуть. Резко вздрагиваю, услышав звон доспехов. В гостиную входят двое стражей. – Кланяйтесь! – шепчет слуга у меня за спиной. Снова вздрагиваю. – Главный министр Чжао Ян! – раздается чей-то голос. Шаги приближаются, но я не поднимаю головы. – Посмотри на меня, – произносит другой голос, повелительный и твердый, будто боек молотка. Я выпрямляюсь и вижу одетого в белые одежды человека. Одна половина его лица скрыта серебряной маской, в то время как на второй сверкает глубоко посаженный черный, как у ворона, глаз. А еще у мужчины орлиный нос. Когда он смотрит на меня, любопытство на его лице сменяется узнаванием. |