
Онлайн книга «Отродье ночи [= Шорохи ]»
— Давайте закончим с условиями, — сказал Джошуа. — Я хочу еще поужинать, если, конечно, будет аппетит. Он сел на высокий стул, рядом со стеклянным шкафом, в котором поблескивали инструменты. — Вам обязательно выставлять тело на обозрение? — Обозрение? — Да. Что если не выставлять тело в открытом гробу? — Я не думал об этом. — Видите ли, я не знаю... как оно будет смотреться, — сказал Таннертон. — В Лос-Анджелесе тело неправильно обработали. Кожа на лице опала. Мне это не нравится. Очень не нравится. Я попробую подтянуть кожу... слишком много времени прошло. Вероятно, он несколько часов после смерти пробыл на солнце, пока его подобрали. Потом еще почти сутки пролежал в холодильнике. Теперь грим будет плохо держаться. Я думаю... Не выдержав, Джошуа прервал его: — Пусть будет закрытый гроб. — Закрытый? — Закрытый. — В каком костюме будем хоронить? — Разве это важно? — Мне было бы легче надеть одежду из нашего бюро. — Хорошо. — Белую или темно-синюю? — У вас есть что-нибудь «в горошек»? — Или желтую полоску? Таннертон не удержался и улыбнулся, но тут же принял строгий вид, приличествующий его занятию. Жизнерадостная натура Эврила противоречила тому образу мрачного и угрюмого, который существовал в представлении людей. — Пусть будет белая, — сказал Джошуа. — Теперь гроб. Какой именно... — Я полагаюсь на вас. — В каких пределах? — Я думаю, можно самый дорогой. Состояние позволяет. — Говорят, у него два-три миллиона. — Возможно, в два раза больше. — Его образ жизни не соответствовал такому состоянию. Таннертон подумал и спросил: — Отпевание? — Он не посещал церковь. — Тогда я исполню обязанности священника. — Как угодно. — Проведем короткую службу у могилы. Я прочитаю что-нибудь из Библии. Они условились о времени: воскресенье, в два часа. Его похоронят на кладбище рядом с приемной матерью Кэтрин. Когда Джошуа встал, чтобы идти, Таннертон добавил: — Я уверен, что вы останетесь довольны работой. Я сделаю все, что в моих силах. — Сегодня я убедился в одном. Завтра я изменю свое завещание. Когда умру, пусть мое тело сожгут. Таннертон кивнул. — Мы это можем устроить. — Не торопите меня. Не торопите. Таннертон покраснел. — Я не имел в виду... — Знаю, знаю. Забыл. Таннертон кашлянул от смущения. — Я... провожу вас до выхода. — Спасибо. Я сам. На улице царила кромешная тьма. Над дверью был зажжен единственный фонарь, но его свет не мог рассеять темноты. В двух шагах от дома ничего не было видно. Подул сильный ветер. Зашумело и завыло в верхушках деревьев. Джошуа обогнул дом и пошел по дорожке, слабо освещенной электрическими лампами в молочных плафонах. Открывая дверцу, Джошуа вдруг почувствовал на себе чей-то взгляд. Он оглянулся, дом был погружен во мрак. Что-то мелькнуло в темноте. У гаража. Джошуа скорее ощутил, чем заметил это. Он прищурился, но ничего не смог рассмотреть. Все было неподвижно. «Это ветер, — подумал он. — Ветер гуляет среди кустов и ломает сухие ветки». Но вот опять. Что-то ползло вдоль кустов от гаража. Невозможно было понять, что это. Какое-то пурпурное пятно на фоне ночи, беззвучно перемещавшееся на глазах. «Наверное, собака, — подумал Джошуа. — Бродячая. А может, ребенок балуется». — Кто там? Молчание. Он сделал несколько шагов от машины. Пятно переместилось дальше, уходя от Джошуа, и замерло в ожидании. «Это не собака, — решил Джошуа. — Собака была бы поменьше. Мальчишка. Какой-то хулиган». — Кто там? Тишина. — Иди сюда. В ответ — завывание ветра. Джошуа хотел было настигнуть неизвестного, но вдруг чего-то испугался, неизвестность внушала страх. Джошуа невольно вздрогнул: сердце бешено заколотилось, во рту пересохло, пальцы судорожно сжались. Джошуа напряг слух и втянул голову в плечи, словно боясь неожиданного удара. — Кто там? — повторил он. Тень метнулась в сторону и бросилась через кусты прочь. Джошуа услышал треск веток и шум удалявшихся ног: топ-топ-топ. Потом все стихло. Постоянно оглядываясь, он вернулся к машине, сел за руль и замкнул дверцу. Джошуа уже сомневался, действительно ли там был кто-то или всего лишь почудилось ему? После посещения жуткого дома и не такое могло привидеться. Джошуа понемногу успокоился. Он завел мотор и поехал домой. * * * В субботу вечером Энтони Клеменса подъехал на синем «джипе» к дому Хилари Томас. Она вышла навстречу. На Хилари было изящное дорогое платье изумрудного цвета с длинными рукавами и глубоким вырезом. Хилари уже больше года не назначали свиданий, и она уже подзабыла, как следует одеваться в таких случаях. Хилари два часа перебирала гардероб, не зная, что выбрать. Она приняла приглашение Тони потому, что он понравился ей, и еще потому, что она боролась с одиночеством. Верно сказал Уэлли Топелис: «Ты оправдываешь свою замкнутость уверенностью в собственных силах». Хилари не искала друзей и любовников, она боялась крепкой привязанности, которая, как она знала, ничего, кроме боли и разочарования, не могла принести. Однако в своем стремлении избежать страданий она полностью отделяла себя от всех людей без исключения. Так Хилари твердо помнила все то, что она пережила с родителями, когда нежность пьяной матери неожиданно сменялась грубой бранью и побоями. Тони вышел из машины и открыл перед Хилари дверцу. Почтительно склонившись, он сказал: — Карета подана. — О, вы, должно быть, ошиблись. Я не королева. — Для меня вы королева. — Я простая служанка. — Вы прекраснее любой королевы. — Смотрите, будьте осторожны. Если бы вас услышала королева, то не сносить вам головы. — Я не боюсь. — Почему? — Потому что уже потерял голову из-за вас. Хилари застонала. — Я сахару пересыпал? |