
Онлайн книга «Подозреваемый»
А Митч вдруг вспомнил слова детектива Таггарта, произнесенные им восемью часами раньше. Он не знал, откуда эти слова, не было у него уверенности, что они в полной мере отражают сложившуюся ситуацию, но чувствовал, что обязан произнести их вслух: – Кровь вопиет ко мне от земли. На мгновение Энсон и вновь пришедшее трио застыли, как фигуры на картине, в библиотеке воцарилась мертвая тишина, ночь и та замерла за дверьми в сад, а потом Энсон вышел за дверь, телохранители отступили на пару шагов, по-прежнему контролируя каждое движение Митча, мужчина, одетый в шелк, устроился на подлокотнике кресла, в котором только что сидел Энсон. – Митч, – сказал он, – ты сильно разочаровал своего брата. Глава 26
Такой золотистый загар Джулиан Кэмпбелл мог приобрести, лишь пользуясь собственным солярием. Рельефная мускулатура говорила о наличии домашнего тренажерного зала и персонального тренера, а гладкое лицо, все-таки Джулиану было за пятьдесят, – личного хирурга. Рану, которая оборвала его фэбээровскую карьеру, Митч не заметил, как и признаков инвалидности. Триумф Джулиана над физическими недостатками, должно быть, не уступал его экономическим успехам. – Митч, меня распирает любопытство. – Насчет чего? Вместо ответа Кэмпбелл продолжил: – Я – человек практичный. Если в моем бизнесе что-то нужно сделать, я это делаю, а потом не страдаю от болей в желудке. Митч расшифровал его слова просто: Кэмпбелл не позволяет себе мучиться угрызениями совести. – Я знаю многих, которые делают то, что должны. Практичных людей. Через тринадцать с половиной часов похитители намеревались позвонить в дом Энсона. Если он, Митч, не сможет снять трубку, Холли умрет. – Но впервые столкнулся с человеком, который готов пришить собственного брата, чтобы доказать, что здесь он – самый крутой. – Ради денег, – поправил его Митч. Кэмпбелл покачал головой: – Нет. Энсон мог попросить меня проучить этих щенков. Они только думают, что им все дозволено. Митч понял, что сюрпризы для него не закончились. – Через двенадцать часов они умоляли бы нас взять деньги за то, что вернут тебе жену в целости и сохранности. Митч ждал. Ему не оставалось ничего другого, как ждать. – У этих парней есть матери. Мы сожгли бы дом одной, возможно, разбили бы лицо другой, так, чтобы для восстановления того, что было, потребовался бы десяток пластических операций. Еще у одного есть дочь от бывшей жены. Она ему очень дорога. Мы остановили бы ребенка по пути из школы, раздели бы догола, сожгли одежду. Потом сказали бы папаше: в следующий раз мы сожжем одежду прямо на маленькой Сюзи. Раньше, по наивности, Митч хотел затянуть Игги в эту историю, чтобы оградить Энсона. Теперь задавался вопросом: хотел ли он, чтобы других невинных людей избивали, жгли, калечили ради спасения Холли? Может, нужно благодарить бога за то, что ему не предоставили право выбора. – Если бы за двенадцать часов мы пообщались с десятком их родственников, эти щенки привезли бы твою жену назад, рассыпаясь в извинениях, да еще подарили бы ей сертификат в «Нордстром» [19] на новый гардероб. Оба телохранителя не спускали глаз с Митча. – Но Энсон, – продолжил Кэмпбелл, – хочет поставить себя так, чтобы больше никто не недооценивал его. Пусть и не напрямую, он посылает сигнал и мне. Должен сказать… я впечатлен. Митч не мог позволить им увидеть всю глубину охватившего его ужаса. Они могли предположить, что предельный страх может толкнуть его на безрассудный поступок, и тогда будут наблюдать за ним еще более пристально, чем теперь. Он понимал, что должен выказывать страх, не просто страх – отчаяние, обреченность. Когда человек чувствует обреченность, он лишается воли к борьбе. – Вот меня и распирает любопытство, – повторил Кэмпбелл, вернувшись к тому, с чего начал. – Раз уж твой брат хочет так поступить с тобой: что ты ему сделал? – Любил его, – ответил Митч. Кэмпбелл посмотрел на него так, как застывшая цапля смотрит на подплывающую рыбу, потом улыбнулся: – Да, такое возможно. А что, если бы в один из дней он захотел ответить взаимностью? – Он всегда хотел пойти далеко и попасть туда быстро. – Сентиментальность – обуза, – вставил Кэмпбелл. Голосом, который сел от обреченности, Митч ответил: – Да, это цепь и якорь. С кофейного столика Кэмпбелл взял пистолет, который один из телохранителей вытащил из-за пояса Митча. – Ты когда-нибудь из него стрелял? Митч едва не ответил, что нет, тут же вспомнил, что в обойме недостает одного патрона: Нокс случайно нажал на спусковой крючок и пустил себе пулю в сердце. – Один раз. Чтобы понять, какие это вызывает ощущения. На губах Кэмпбелла заиграла улыбка: – И ощущения пугающие? – Не то слово. – Твой брат говорит, что оружие – это не твое. – Он знает меня лучше, чем я – его. – Где ты его взял? – Моя жена полагала, что в доме должен быть пистолет. – Не могу с ней не согласиться. – Он лежал в ящике прикроватного столика с того самого дня, как мы его купили, – солгал Митч. Кэмпбелл поднялся. Вытянув правую руку, нацелил пистолет в лицо Митчу: – Встать. Глава 27
Глядя в слепой глаз пистолета, Митч выполнил приказ. Оба безымянных телохранителя сменили позиции, встали так, чтобы при необходимости открыть стрельбу по Митчу, не попав под пули своих. – Сними пиджак и положи на стол, – последовал следующий приказ Кэмпбелла. Митч подчинился, потом, в соответствии с третьим приказом, вывернул карманы джинсов. Их содержимое: ключи, бумажник, пару смятых бумажных салфеток – положил на кофейный столик рядом с пиджаком. Вспомнил себя мальчиком в темноте и тишине. Вместо того чтобы сосредоточиваться на уроке, которому должно было научить его заточение, он вел воображаемые разговоры с паучихой Шарлоттой, свиньей Уилбуром, крысой Темплтоном. Тем самым он наиболее близко подходил к тому, чтобы бросить кому-то вызов: с тех пор такого не повторялось. Он сомневался, что эти люди застрелят его прямо в доме. Даже оттертая и более невидимая нево-оруженным глазом, кровь оставляла белковый след, который могли выявить специальные реактивы. |