
Онлайн книга «Рождество каждый день»
– Спасибо, – сказала она в конце концов. – И за многие другие твои предложения, которые помогли бизнесу. Помогли мне. – О, хорошо. – Я подумал, что… когда мы вернемся, может быть… ты могла бы… рассмотреть… У Мэри перехватило дыхание. Ее сердце буквально перестало биться. Длительность паузы была смехотворной, так делал ведущий «Острова любви» [87], когда собирался объявить, кого выгоняют. – …повышение зарплаты. Сердце Мэри застучало снова, тяжело и гулко, словно у скаковой лошади, приземлившейся на дерн после полета над ручьем Бехера. Разочарование пронеслось по каждой клеточке и сухожилию ее тела, затем быстро перешло в раздражение, а потом набрало скорость и понеслось галопом к полномасштабному гневу. – Джек, я должна тебе кое-что сказать, – произнесла она. – Я не вернусь. Мне предложили другую работу, и я приняла предложение. Глинтвейн тоже развязал ей язык. – Поговорим об отвратительном снеговике, – сказал Робин, отступая назад, чтобы полюбоваться их поделкой. Их снеговик был жутким, с маленькой головой и тощей шеей, но, по крайней мере, стильно одетым, с шарфиком от «Шанель», свободно повязанным на горле. – Интересно, кого он мне напоминает? – Он не похож на Дэниела? Мою возможную замену. – Чарли наклонил голову, чтобы изучить их творение. – У него гораздо больше индивидуальности, чем у Дэниела, – произнес Робин. – И, по крайней мере, он не надоедает нам до смерти своими сравнениями нынешнего премьер-министра и Теда Хита [88]. Чарли нагнулся, сделал снежную колбаску и прилепил ее к паху снеговика, добавив по снежку с каждой стороны. – Лучше? – Да, теперь он стал немного привлекательнее. – Не будь одиноким, Робин, – сказал Чарли. – Очень мило с твоей стороны подумать обо мне, но я рассматриваю возможность принять целибат. Думаю, я бы выглядел привлекательно в монатеской одежде. Платок прекрасно обрамляет мое лицо. Чарли усмехнулся. – Я так рад, что мы не поехали в Авмор. Робин улыбнулся. – В кои-то веки я с тобой согласен. Как мы будем праздновать Новый год? Может, пригласим их всех на вечеринку? Я спрошу их адреса, прежде чем мы ляжем спать сегодня вечером. – Да, поддерживай с ними связь, – ответил Чарли. – Я бы хотел, чтобы они пришли на мои похороны. Робин открыл рот, собираясь ответить «заткнись», но почувствовал, что Чарли нужно было выговориться. – Я уверен, что мы могли бы пронести несколько дополнительных сосисок в тесте от Грегга. – Спасибо. – Ладно, хорошо, – сказал Джек, пытаясь справиться с потрясением от новой информации. – Я написала тебе письмо. Я собиралась отдать его тебе, когда мы вернемся домой. Я работаю в «Баттерли» с тех пор, как окончила колледж. Я думаю, пришло время для нового места, и я хотела бы начать как можно скорее. Мэри стукнула по горбу на спине снеговика. Ее действия отражали все чувства, которые отсутствовали в ее спокойном голосе. – Понятно. Мысли Джека мчались в паническом режиме, как мотоциклы вокруг стены смерти. Мог ли он винить Мэри за поиск нового места, когда он обходился с ней гораздо менее благодарно, чем следовало бы? Она была молода, умна и прекрасна, и все, что он делал в течение четырех лет, – это относился к ней так же, как и его отец. Конечно, она не заинтересовалась бы им в романтическом плане. Конечно, она не захочет пить вино и ужинать с ним в «Фиренце». О чем же он думал, записывая приглашение в дневник? Он надеялся, что она его еще не смотрела. Каким же идиотом он был. Он вышел из своей зоны комфорта, обжегся, и теперь пришло время отступить с достоинством. – Что ж, желаю тебе удачи, Мэри. Я согласен на твои условия, это меньшее, что я могу сделать, – сказал Джек и протянул руку для рукопожатия. Его хватка была крепкой, а ее рука – вялой, словно дохлая рыба. Глава 32
– Робин, добавь пять фунтов к деньгам, которые мы должны домовладельцу, я собираюсь забрать эту книгу с собой домой, – сказал Чарли, держа в руках экземпляр «Доводов рассудка». – Если хочешь, – ответил Робин, переодеваясь в сухие брюки. – Хотя она уже поистрепалась. За эти деньги можно купить новую. – Нет, я хочу эту, – сказал Чарли. – У меня есть планы на нее. – Звучит очень секретно. Могу ли я узнать? – Скоро узнаешь, – произнес Чарли, постукивая себя по носу. – Я с удовольствием погрузился в нее снова. Она вернула мне несколько очень счастливых воспоминаний. Каждый должен прочитать эту книгу, она полна жизненных уроков. – Ты и твои жизненные уроки! Какие, например? – Ну, никто никогда не должен довольствоваться меньшим, чем Энн Эллиот или капитан Уэнтворт. – Одобряю. – И что у вас может быть счастливый конец, даже если вы потеряли надежду на него. Как у меня. – Если тебе повезет, – сказал Робин. Чарли был куда большим романтиком, чем он сам. – Как ты думаешь, Джек знает, что Мэри влюблена в него? Должны ли мы сказать ему, Робин? – Абсолютно нет, – последовал твердый ответ. – Если когда-либо и была сильная женщина, которой нужен сильный мужчина, то это наша маленькая Мэри. Она заслужила внимания, а я не уверен, что она получит его от Джека. Во всяком случае, не сейчас. Ему нужно немного окрепнуть. – Мне правда нравится Джек, и я думаю, он тоже что-то чувствует к Мэри, – сказал Чарли, понижая свой голос, чтобы произнести следующие слова, – но, к сожалению, он больше похож на капрала Влажную Салфетку, чем на капитана Уэнтворта. – Именно, так что нет, никто из нас не будет убеждать его. Посмотри, что произошло в книге, когда леди Как-ее-там сунула свой нос. Джеку около тридцати, а не десять. Кому нужен Уэнтворт без яиц? – Ты, конечно, прав, – согласился Чарли. – Опять, – сказал Робин. – А теперь пойдем вниз и покормим тебя. Прошло уже десять минут с тех пор, как ты ел в последний раз. – Он сказал… что? – переспросила Бридж у Мэри, когда они переодевали мокрую от снега одежду в спальне наверху. – Он пожелал мне удачи и пожал мне руку, – сказала Мэри. – После того, как я отказалась от его повышения зарплаты. – Она придала этим двум словам все презрение, которое только могла. |