
Онлайн книга «Чистая река»
![]() Только взглянув на нее, Джек сразу все понял: – Ой, мамочки. – Пива, – потребовала она. Обслужив ее, он спросил: – Хочешь поговорить об этом? – Прости, но не могу. – Она сделала глоток ледяного напитка. – Работа. – Должно быть, те еще проблемы. Ты злишься. – Чертовски. – Я могу чем-то помочь? – Просто не спрашивай меня ни о чем, я должна блюсти врачебную тайну. – Наверное, что-то из ряда вон, – хмыкнул он. «Да уж, из ряда вон», – мрачно подумала она. Джек протянул ей через барную стойку какой-то конверт. Взглянув на него, она прочитала адрес клиники в Эврике, которую он посетил. – Может быть, это немного поднимет тебе настроение. Со мной все в порядке. Мэл слабо улыбнулась. – Это хорошо, Джек, – сказала она. – Я была уверена, что так и будет. – Разве ты не собираешься смотреть? – удивился он. – Нет, – ответила она, качая головой. – Я тебе доверяю. Джек наклонился вперед и легонько поцеловал ее в лоб. – Спасибо, это так мило, – усмехнулся он. – Ладно, можешь дуться и пить свое пиво. Дай знать, если что-то понадобится. Попивая пиво, она начала постепенно успокаиваться. Примерно через полчаса в бар вошел Док Маллинз и сел рядом с ней. Она молча посмотрела на него, а затем снова перевела взгляд на свой бокал. Док поднял палец, сигнализируя Джеку, чтобы тот налил ему виски. Тот повиновался, а затем благоразумно оставил их наедине друг с другом. Док сделал глоток, потом еще один и, наконец, произнес: – Ты права. Я не должен был держать это в тайне, раз уж ты собираешься и дальше помогать мне заботиться о городе. Она повернулась и посмотрела на него, удивленно приподняв бровь. – Ты что, только что передо мной извинился? – Не совсем. Не знаю. Но в данном случае ты права. Я просто привык действовать самостоятельно, вот и все. Не подумай, что я тебя не ценю. – Что мы будем делать? – спросила Мэл. – От тебя вообще ничего не требуется. Это моя работа. Если в этой ситуации есть что-то, что можно истолковать как халатность, мне бы не хотелось тебя в это впутывать. Ты всегда была готова помогать людям. Я тоже хотел сделать что-то хорошее, но применительно к этому случаю у меня несколько иное понимание правильного решения. – Я считаю, что ее нужно обследовать. Я могу это сделать, либо мы можем назначить ей встречу с Джоном Стоуном. – Я позвоню Джону, – согласился Док, делая еще один глоток виски. – Лучше будет, чтобы ты держалась подальше от всего этого. – На этот раз ты действительно позвонишь? Он повернулся и посмотрел ей прямо в глаза. – Да, я ему позвоню. Мэл решила вновь вернуться к своему пиву, которое уже стало теплым и невкусным. – Вы хорошо поработали, миссис, – продолжил Док. – Я уже становлюсь староват для некоторых вещей, особенно когда дело касается младенцев. – Он посмотрел на свои руки со скрюченными пальцами и опухшими суставами. – Я еще кое на что гожусь, но эти старые грабли плохо приспособлены для лечения женщин. Будет лучше, если заботу о женском здоровье ты возьмешь на себя. Она удивленно повернулась к нему. – Сначала извинения, пускай даже частичные. А теперь даже что-то вроде комплимента. – Прошу прощения, – сказал он, не глядя на нее. – Но я думаю, ты нужна этому городу. Мэл медленно выдохнула. Она понимала, как тяжело ему далось это признание. Еще раз глубоко вздохнув, она обняла его за плечи. Прижавшись головой к его лбу, она произнесла: – Не обижайтесь на меня. – Ни в коем случае, – улыбнулся Док. ______ Джек понятия не имел, что произошло между Мэл и Доком, но она объявила, что они вернутся в клинику и перекусят там. Он предположил, что между ними возникли некоторые разногласия, над которыми им обоим нужно поработать. Затем она пообещала вернуться в бар, прежде чем уехать домой. В шесть часов вечера Джеку пришлось обслуживать довольно много посетителей. К семи толпа стала редеть, и когда дверь открылась, внутри оставалось всего несколько человек. Это оказалась Шармейн. Она никогда раньше не приезжала в Вирджин-Ривер; он ясно дал ей понять, что не хочет смешивать эти две стороны своей жизни. Сегодня она красовалась в обычной одежде вместо формы официантки, поэтому ее намерения казались довольно очевидными. Для своего визита она выбрала брюки со стрелками и белоснежную блузку с отложным воротником поверх темно-синего пиджака. Пышные волосы разметались по плечам, приятные черты лица подчеркнуты ярким, но безупречным макияжем, на ногах – туфельки на каблучках. Джек с удовольствием вспомнил, что Шармейн – очень привлекательная женщина, особенно когда не носит обтягивающую одежду, привлекающую внимание к ее пышной груди. Вид у нее был классный. Зрелый. Она села у стойки бара и улыбнулась ему. – Решила заехать, посмотреть, как ты поживаешь, – объявила она. – Хорошо, Шэри. Как ты? – Прекрасно. – Как насчет выпивки? – спросил он. – Да. Давай. «Джонни Уокер» со льдом? Налей мне хорошую порцию. – Легко. – Он налил ей из бутылки с черной этикеткой. Виски «Блю Лейбл» [47] он у себя не держал – слишком дорогое удовольствие для его обычных клиентов. На самом деле, он и «Блэк Лейбл» нечасто разливал клиентам. – Итак, какими судьбами? – Я хотела тебя проведать. Посмотреть, не изменилось ли чего в твоей жизни. Джек разочарованно уставился себе под ноги. Он надеялся, что ему больше не придется делать это снова, по крайней мере уж точно не в этой обстановке. Здесь не место для обсуждения их отношений, какими они были когда-то. Он снова посмотрел ей в глаза и ограничился молчаливым кивком. – Значит, все без изменений? Он покачал головой, надеясь, что этим все и ограничится. – Что ж, – протянула она, делая глоток виски, – мне жаль это слышать. Я надеялась, что, возможно, мы… Неважно. Я по твоему лицу вижу… – Шэри, пожалуйста. Сейчас неподходящие время и место для этого. – Успокойся, Джек, я не собираюсь на тебя давить. Не могу винить эту девушку за то, что она расставила все по своим местам. В конце концов, наши отношения были особенными. По крайней мере для меня. – Для меня тоже. Очень жаль, но настало время двигаться дальше. |