
Онлайн книга «Скорость»
— Посетители находят его забавным. — Потому что наполовину пьяны. В любом случае, он прикидывается забавным парнем, но на самом деле он не такой. — У каждого свое представление о том, что забавно, а что — нет. — Я про другое. Он только прикидывается весельчаком, которому все легко и по барабану. — Другим я его не видел, — заметил Билли. — Спроси Селию Рейнольдс. — Это кто? — Живет рядом со Стивом. — У соседей особые отношения, — напомнил Стив. — Нельзя верить всему, что они говорят. — Селия говорит, что он буйствует у себя во дворе. — Что значит… буйствует? — Она говорит, сходит с ума. Рубит вещи. — Какие вещи? — Скажем, стул из столовой. — Чьей? — Своей. Рубил его, пока не превратил в щепки. — Почему? — Рубил и сыпал ругательствами. Вроде бы срывал злость. — На стуле? — Да. И он рубит топором арбузы. — Может, он любит арбузы, — предположил Билли. — Он их не ест. Рубит и рубит, пока не остается ничего, кроме отвратительного месива. — И при этом ругается. — Совершенно верно. Ругается, рычит, ревет, как зверь. Превращает арбузы в месиво. Пару раз набрасывался на кукол. — Каких кукол? — Ну, ты знаешь, женщин, которых выставляют в витринах. — Манекены? — Да. С ними он расправлялся топором и кувалдой. — Где он брал манекены? — Понятия не имею. — Что-то тут не так. — Поговори с Селией. Она тебе все расскажет. — Она спрашивала Стива, зачем он это делает? — Нет. Боится. — Ты ей веришь? — Селия — не лгунья. — Ты думаешь, Стив опасен? — спросил Билли. — Вероятно, нет, но кто знает? — Может, тебе лучше уволить его? Брови Джекки взлетели вверх. — А если потом он окажется одним из тех парней, которых показывают по ти-ви? Придет сюда с топором? — В любом случае что-то тут не так. Ты ведь сам до конца в это не веришь. — Я верю. Селия трижды в неделю ходит к мессе. — Джекки, ты всегда шутишь со Стивом. Он тебя смешит. — С ним я постоянно держусь настороже. — Я этого не заметил. — Держусь. Но не хочу быть несправедливым по отношению к нему. — Несправедливым? — Он — хороший бармен, делает свою работу, — на лице Джекки отразился стыд. Пухлые щеки покраснели. — Не следовало мне так говорить о нем. Завелся вот из-за этих черенков вишен. — Двадцать вишен, — кивнул Билли. — И сколько они стоят? — Дело не в деньгах. Этот фокус с языком… в нем есть что-то непристойное. — Никогда не слышал, чтобы кто-то жаловался. Многим женщинам, которые приходят сюда, очень нравится смотреть, как он это делает. — И геям, — добавил Джекки. — Я не хочу, чтобы это был бар одиночек или геев. Я хочу, чтобы это был семейный бар. — Неужто есть семейные бары? — Абсолютно, — в голосе Джекки слышалась искренняя обида. Он держал таверну, а не вертеп. — Мы предлагаем детям картофель фри и жаренный кружочками лук, не так ли? Прежде чем Билли успел ответить, появился первый клиент: часы показывали 11:04. Мужчина заказал «Кровавую Мэри» и корешки сельдерея. Джекки и Билли вместе работали за стойкой во время ленча, и Джекки разносил на столики еду, которую Бен раскладывал по тарелкам. В этот день народу у них было побольше, чем в другие дни, потому что вторник был днем соуса «чили», но им все равно не требовалась дневная официантка. Треть посетителей обходилась ленчем в стакане, еще трети хватало орешков, горячих сосисок и бесплатных претцелей. Смешивая напитки и наливая пиво, Билли Уайлс не мог отделаться от «картинки», которая вновь и вновь возникала перед его мысленным взором: Стив Зиллис, рубящий манекен на куски, рубящий, рубящий… Смена продолжалась, и, поскольку никто не приносил весть о застреленной учительнице или убитой пожилой филантропке, нервы Билли начали успокаиваться. В сонном городке Виноградные Холмы, в мирном округе Напа-Вэлью, новости о жестоком убийстве распространились бы быстро. Похоже, записка действительно оказалась чьей-то злой шуткой. После ленча время потекло медленно, но в четыре часа на работу пришла Айви Элгин, а за ней последовали страдающие жаждой мужчины. И будь у них хвосты, они бы отчаянно махали ими из стороны в сторону, чтобы привлечь внимание Айви. — Сегодня кто-нибудь умер? — спросил Билли, и от этого вопроса его буквально передернуло. — Молящийся богомол на моем заднем крыльце, прямо у двери, — ответила Айви. — И что это означает? — Кто молился, тот умер. — Не понимаю тебя. — Сама пытаюсь разобраться. Ширли Трублад прибыла в пять часов, величественная в светло-желтой униформе с белыми лацканами и манжетами. После нее появился Рамон Падильо, который принюхался к запаху соуса «чили» и пробурчал: — Нужно добавить чуточку корицы. Войдя в таверну в шесть часов, Стив Зиллис, благоухающий вербеновым лосьоном после бритья и мятной жидкостью для полоскания рта, спросил Билли: — Все нормально, Кемосабе? — Ты мне вчера не звонил? — ответил Билли вопросом на вопрос. — Кто, я? С какой стати? — Не знаю. Мне позвонили, связь была плохая, но я подумал, может, ты. — Ты мне не перезвонил? — Нет. Я едва слышал голос, но почему-то подумал, что это мог быть ты. Выбрав три толстые оливки, Стив ответил: — Нет, я не звонил и провел прошлую ночь с другом. — Ты закончил работу в два часа ночи, а потом еще куда-то отправился? Стив широко улыбнулся и подмигнул Билли. — В небе луна, а я — собака. — Если бы я закончил работу в два часа ночи, то тут же улегся бы спать. — Ты уж не обижайся, пилигрим, но тебя никому не стоит ставить в пример. — В каком смысле? Стив пожал плечами и начал жонглировать оливками. — Люди удивляются, почему такой симпатичный парень, как ты, живет, будто старая дева. |