
Онлайн книга «Перри Мейсон: Дело о нанятой брюнетке. Дело о неосторожном котенке»
Они остановились перед дверью в здание. — Ну что, позвоним по домофону Карлотте, чтобы она открыла нам? — спросил Пол. — Или лучше позвонить в какую-нибудь другую квартиру? — Если у тебя есть ключ, то можно справиться самостоятельно, — заметил Мейсон. — Не нужно особо хитрого ключа, чтобы открыть такой замок… — Смилуйся, Перри. — Смелее, Пол, открывай. — У тебя есть ключ? — Дрейк вопросительно посмотрел на Фрэнка Холта. — Конечно, — сказал тот и быстро открыл дверь. — Говорить буду я, — предупредил Мейсон. — А вы не снимайте шляпы — это самый лучший способ притвориться полицейскими, и прицепиться будет не к чему. Пошли. Они поднялись на лифте, нашли квартиру Карлотты Типтон, и Мейсон постучал в дверь. Послышалось какое-то движение, потом донесся звук, будто кто-то тащил по полу тяжелый предмет. Наконец дверь открылась. На пороге появилась женщина и тут же сделала шаг назад при виде столь официально выглядевшей группы незнакомых ей людей. — Что… Что это значит? Мейсон уверенно вошел в квартиру, проследовав мимо хозяйки. Повсюду были видны следы сборов. На диване лежали сложенные предметы туалета. Открытый чемодан на полу заполнили наполовину. Второй чемодан, закрытый и перетянутый ремнями, хозяйка отодвинула в сторону, когда пошла открывать дверь. Рыжеволосая Карлотта Типтон, женщина с хорошей гладкой кожей, была чуть выше среднего роста, лет тридцати на вид. Она уже надела юбку и блузку, но еще не успела накраситься, глаза у нее слегка припухли, что в равной мере могло быть результатом слез или злоупотребления алкоголем накануне. Делла Стрит решительным шагом направилась к стулу, стоящему у стола, села, открыла блокнот и приготовила карандаш. Фрэнк Холт подошел к окну, вынул из кармана сигару, сунул ее в рот и, откинув полы пиджака, засунул большие пальцы в проймы жилета. — Ну, Карлотта, дело выглядит совсем плохо, не так ли? — заговорил Мейсон. — Что вы имеете в виду? — Вы потеряли источник доходов. — Это… не в этом дело. Я потеряла друга. — Может, вы нам расскажете об этом? — Он убит, вот и все, что я знаю. — Вы любили его? — Он был моим другом. — Это он платил за квартиру? — Нет. — Понимаю, — сказал Мейсон. — Вы уезжаете потому, что время от времени вам необходимо менять окружение? Она ничего не ответила. — Попробуем прояснить ситуацию, — продолжал Мейсон. — Хайнс ожидал здесь телефонные звонки. Что он делал после того, как ему звонили? В ее глазах отразилось удивление. — Я никогда не интересовалась делами Боба, — сказала она. — Но вы знали, что он ожидал здесь телефонные звонки, а потом куда-то звонил сам? — Да. — Вы знали, кому? — Тогда еще нет. — Он говорил по телефону, чтобы сразу же позвонили по такому-то номеру? — Да. — Может быть, вы расскажете нам, что произошло вчера? Что вы знаете об этом убийстве? — Кто вы? — Меня зовут Мейсон. — Боб был моим близким другом, — сказала Карлотта. — Мы хотели пожениться. Я связывала с ним большие надежды. Позже я узнала, что он содержит другую женщину. — Кого? — Как кого? Эту Хелен Ридли. Мейсон бросил быстрый взгляд на Пола Дрейка. — Вы думаете, что Роберт Хайнс содержал Хелен Ридли? — Да. — Вы читали сегодняшние утренние газеты? — Нет. Я только собиралась выйти из дома. Мне не доставляют газет по утрам. Я привыкла слушать новости по радио. — Понимаю. Каким образом вы узнали, что Хайнс содержит Хелен Ридли? — Я заметила как-то, что он странно себя ведет, и позже узнала, в чем дело. — Как? — Я обнаружила у него еще один ключ от квартиры в этом доме. — Вы знали номер квартиры? — Он был выбит на ключе — триста двадцать шесть. — Вы знали, кто там живет? — Нашла имя в списке жильцов внизу. — И вы узнали, что квартиру снимает Хелен Ридли? — Да. — Это она была той таинственной особой, которой звонил Хайнс? — Ну, я думала, что это как-то связано между собой. Да, скорее всего, это была она. — Что происходило, когда Хайнс уходил? Вы должны были передавать сообщения Хелен? — Нет, он всегда оставлял мне телефон, по которому я могла застать его, а если он не мог оставить номера телефона, то звонил каждые полчаса. Он строго придерживался этого правила. — Вы не были посвящены в подробности его дел? — Нет. — Когда вы обнаружили этот ключ? — Позавчера. — И что вы сделали? — Проверила номер квартиры и узнала, что она снята на имя Хелен Ридли. — Вы разговаривали с Хайнсом на эту тему? — Нет. Какой смысл расспрашивать мужчину о женщине, с которой он связан, одновременно проживая со мной? Сами подумайте. — Так что вы сделали? — Когда он вчера вышел от меня, я пошла за ним. Посмотрела, вызовет ли он лифт. Он спустился по лестнице на третий этаж. — Вы спустились за ним? — Да. — Что он сделал? — Вошел в квартиру той женщины. — Постучал? — Да, постучал и подождал минутку. Это позволило мне догнать его. Я могла смотреть вглубь коридора в щелку, приоткрыв на пару дюймов дверь с лестничной площадки. — Никто не ответил на этот стук? — Никто. Но он все равно вошел. Вынул ключ из кармана, открыл дверь и вошел. — Что вы тогда сделали? Карлотта Типтон посмотрела на Мейсона, и выражение ее лица внезапно стало враждебным. — Скажите, почему вас это интересует? — спросила она. — Вы не хотите отвечать? — вопросом на вопрос жестко ответил Мейсон. — Нет, я хотела бы только знать… — Она снова стала покорной. — Ну, так что вы сделали? Прошу отвечать на мои вопросы! — Что ж, я подождала минуту, подошла к двери и постучала. — И что дальше? — Никто не ответил. — Вы что-нибудь говорили? — Нет, только постучала четыре раза. Потом, когда никто не ответил, я обо всем догадалась: он был там с этой женщиной! |