
Онлайн книга «Перри Мейсон: Дело о нанятой брюнетке. Дело о неосторожном котенке»
— И что вы сделали? — Вернулась к себе и стала собирать вещи. Теперь мне жаль, что я не устроила скандала, — могла бы сохранить ему жизнь! — Сколько было времени, когда он спустился в ту квартиру? — Около двух. Может, без пяти два. — Что произошло потом? — Не было смысла больше здесь оставаться. У меня есть приятель в Денвере, который мне очень симпатизирует, он неоднократно предлагал мне перебраться к нему. У меня сложилось впечатление, что он был бы рад жениться на мне, и я его люблю. Боба я, впрочем, тоже любила. — Когда вы узнали об убийстве? — Только поздним вечером. Услышала, как об этом говорили люди в холле. — Вы не читали утренних газет? — Нет. Я и вечерней вчера не купила. — Вы уже завтракали? — Да. — Давно? — Около часа назад. — И вы не выходили, чтобы купить газету? — Нет. — Ваш друг был убит в этом доме, а вы даже не купили газету, чтобы узнать подробности? — переспросил Мейсон. — Вы не пытались узнать, кто его убил? — Хелен Ридли убила его, и полиция это знает. — Вы когда-нибудь видели Хелен Ридли? — Да. — Когда? — Я встретила ее один раз в лифте. Я поднималась на свой этаж, а она и пожилая женщина, ее тетка или что-то в этом роде, вышли на третьем. — Тогда вы уже знали, что Хелен Ридли ваша соперница? — Ну да. — Вы ничего ей не сказали? — А что я должна была ей сказать? — Вы внимательно к ней присмотрелись? — Естественно. Мейсон минуту помолчал, раздумывая, затем сказал тихо: — Хелен Ридли ничего не значила для Роберта Хайнса. Их связывали исключительно деловые отношения. — Что вы говорите?! У него был ключ от ее квартиры. Он… — Конечно, ключ у него был, но эта девушка в квартире не Хелен Ридли. Хелен наняла Хайнса, чтобы он нашел ей близняшку. — Что значит — близняшку? — Двойника, дублершу — кого-то, кто мог бы занять ее место и делать вид, что это она. Хайнс поместил в газете объявление, при помощи которого искал брюнетку строго определенного типа. — Вы… Это правда? — глаза Карлотты Типтон округлились от удивления. Мейсон вынул бумажник и показал ей объявление. Она прочитала и отдала ему газетную вырезку. Губы у нее задрожали, в глазах появились слезы. Потом она внезапно закрыла лицо руками и начала рыдать. Мейсон позволил ей нарыдаться, потом мягко сказал: — Вы видите, мисс Типтон, ваши подозрения были совершенно беспочвенны. Вы убили его в приступе ревности, не имея никакого повода. Теперь вы, может быть, скажете, что произошло на самом деле? — Я уже рассказала вам, — ответила она, поднимая залитое слезами лицо. — Нет, вы не рассказали. Вы пошли к той квартире и постучали в дверь. Он не хотел открывать, поэтому вы крикнули, что знаете: он там. Тогда он открыл. Вы ворвались внутрь. Отступая от вас, он вошел в спальню, пробовал объясниться. Вы увидели лежавший на комоде револьвер, в ярости схватили его и застрелили Хайнса! — К чему вы клоните? — спросила она. — Хотите свалить на меня вину за убийство? — Я хочу, чтобы вы сказали правду. Если это произошло иначе, то расскажите, как именно. — Почему я должна все рассказывать вам? Почему, черт возьми, я вообще должна вам что-то рассказывать? Кто вы такой? Вы из полиции? — Минуточку. Попробуем, по крайней мере, хоть что-то выяснить. Когда вы обнаружили, что Хайнс находится в той квартире, что вы сделали? — Поднялась к себе и начала собирать вещи. — Кто этот ваш приятель из Денвера? — Я не хотела бы называть его имя. — Но я хочу знать, кто он. Я должен знать, говорили ли вы с ним. — Но… я… говорила с ним по телефону вчера вечером. — Вы звонили из этой квартиры? — Нет, я вышла и позвонила из уличного автомата. — Как его зовут? — Вы не можете заставить меня назвать его. — Но вы с ним говорили? — Да. — И спросили, можете ли приехать к нему? — Да. — Во сколько это было? — Этого я вам не скажу. — Вы случайно не звонили ему сразу после двух часов? — Нет. — С какого телефона вы звонили? — Не собираюсь больше отвечать ни на какие вопросы. Мне кажется, что вы… Вы из полиции? — Послушайте, мисс Типтон, — быстро сказал Мейсон. — Мы ведем расследование этого дела, выясняем все, что возможно. Вы хотите, чтобы убийца Роберта Хайнса попал в руки правосудия? — Вы из полиции? — Нет, я адвокат, а эти двое — детективы. — Детективы из полиции? — Какая разница? — спросил Мейсон. — Вы хотите утаить сведения? — Во всяком случае, я не хочу рассказывать все любому, кто войдет сюда и станет задавать мне вопросы. Я думала, что вы из полиции. Наблюдая за карандашом Деллы, Мейсон сказал: — Не знаю, почему у вас сложилось такое впечатление. Мы ни разу не сказали, что мы из полиции. Мы просто зашли, чтобы задать вам несколько вопросов. Я сказал вам, что меня зовут Мейсон. Перри Мейсон, адвокат. — Ах, так вы Перри Мейсон? — Да. — Какое вам до всего этого дело? — Я же сказал вам, что пытаюсь выяснить, кто убил Роберта Хайнса. — Тогда вам нужно идти в полицию, — сказала она мрачно. — Думаю, что действительно пойду. Ваш рассказ очень интересен. — Я поступила глупо, рассказав вам все. Вы… вы меня испугали. — Чего вы боялись? — Не ваше дело. — Вы думали, что мы из полиции. Значит, вы боитесь полиции? Она отвернулась. — Молчание вам ничего не даст, — сказал Мейсон. — Вы нам уже достаточно рассказали и теперь ничего не выиграете, спрятавшись в домике, как улитка. — Я хотела бы, чтобы вы ушли отсюда, — заявила Карлотта. — Я хочу закончить сбор вещей. Кроме того, мне нечего больше вам сообщить. — Мисс Типтон, что было первым, что вы увидели, войдя вчера днем в квартиру Хелен Ридли? — Я не входила в квартиру. Говорю вам: я шла за Бобом и… Я не хочу больше ничего говорить. Вы можете задавать вопросы, пока у вас язык не отвалится, а я вам больше ничего не скажу. |