
Онлайн книга «Перри Мейсон: Дело о нанятой брюнетке. Дело о неосторожном котенке»
Все четверо склонились к платку. Шор выглядывал из-за плеча Мейсона, Делла Стрит и Хелен Кендал перегнулись через спинку переднего сиденья. — Для меня они ничего не значат, — сразу же заявил Мейсон. — А для вас, мистер Шор? — обратился к нему Трэгг. Шор выгнул шею и нахмурился в задумчивости. — Ему плохо видно с того места, на котором он сидит, лейтенант, — заметил Мейсон. — Наверное, мне лучше выйти из машины. Тогда ему будет удобнее. — Хорошо, — согласился Трэгг. — Только ни к чему не прикасайтесь. — Я могу поинтересоваться, где вы их взяли? — Они были точно так же завязаны в платок, как я их принес, и лежали на сиденье рядом с трупом. — Правда? — удивился Мейсон, поворачиваясь в передней части машины и стараясь ничего не задеть. — А до платка я могу дотронуться? — Да. Отпечатки пальцев с ткани мы пока снимать не научились. Мейсон пощупал платок. — Высококачественный материл, — заметил он. — Мужской платок. Цвет несколько странноватый, не так ли, лейтенант? — Не исключено. Как только Мейсон вылез из машины, Джеральд Шор занял его место и воскликнул: — Боже, да это же часы моего брата! — Вы имеете в виду Франклина Шора? — уточнил лейтенант Трэгг. — Да, — кивнул возбужденный Джеральд Шор. — Это определенно его часы и… ручка тоже! — На ней выгравированы инициалы «Ф.Б.Ш.», — сухо заметил Трэгг. — Они и навели меня на мысль, что она может принадлежать вашему брату. — Да. Ручка его, — подтвердил Джеральд Шор. — А карандаш? — Насчет карандаша я не уверен. — Записная книжка и футляр для визиток? — Я не в состоянии вам здесь помочь. — Нож? Джеральд покачал головой. — Часы и ручка — да. Насчет остального ничего сказать не могу. — Часы идут? — поинтересовался Мейсон. — Да. — Давайте повернем платок таким образом, чтобы посмотреть на циферблат часов, — предложил Мейсон. — Это самые обычные часы, — сообщил Трэгг. — Но на обратной стороне выгравированы те же инициалы, что и на ручке, — «Ф.Б.Ш.». — Очень интересно. Но все равно давайте взглянем на циферблат, — настаивал Мейсон. — Вдруг заметим что-то важное. Адвокат взялся за краешки платка и начал его слегка потряхивать, пока часы наконец не перевернулись. Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу Стрит и быстро ей подмигнул. Она мгновенно опустила руку на замок сумочки. — Так, что тут у нас? Фирма «Валтхам». Что-то написано на циферблате… Так, читаю. — Адвокат склонился пониже. — Лейтенант, направьте сюда, пожалуйста, луч фонарика. — Там торговая марка и описание часов, — сообщил Трэгг. Мейсон склонился еще ниже. — Очень мелкий шрифт. Слово «Валтхам» написано по прямой, а под ним по окружности идет «Вангард, восемьдесят три камня». Обратите внимание на следующее, лейтенант. Наверху рядом с цифрой «двенадцать» расположен индикатор. Он показывает, когда часы заводились. Рядом с индикатором двадцать четыре цифры, и по положению стрелки примерно можно определить время завода. В нашем случае — шесть часов назад. Любопытно, не так ли? — Так, — согласился Трэгг. — Однако я не понимаю, какое значение имеет этот факт. Мейсон взглянул на свои часы и заметил в задумчивости: — Сейчас половина одиннадцатого вечера. Это означает, что часы Франклина Шора заводили в четыре тридцать или в пять вечера. — Вот именно. Мейсон, я надеюсь, что вы меня простите, если я не приду в восторг от выяснения этого. Я давно заметил, что вы начинаете обращать мое внимание на улики не потому, что хотите, чтобы я ими заинтересовался, а потому, что намерены отвлечь меня от того, что вы специально стараетесь не упоминать. Лицо Хелен Кендал исказила гримаса, когда она через плечо оглянулась на Деллу Стрит и громким шепотом сообщила: — Как я рада, что я не жена лейтенанта Трэгга! Мейсон внимательно посмотрел на Хелен. Она быстро оценила ситуацию. — Лейтенант не женат, — сказал Мейсон. — Меня это не удивляет, — ответила Хелен. — А вы? — И я нет, мисс Кендал. Мне говорят, что если… Ладно, Трэгг, продолжайте. — Насчет ручки я не сомневаюсь, — заявил Джеральд Шор. — Я помню, что он ею очень дорожил. — Он все время носил ее с собой? — уточнил Трэгг. — Да. Мейсон подошел к Делле Стрит, чтобы проверить, правильно ли она поняла его сигнал. На коленях у секретарши лежал блокнот, и она стенографировала весь разговор. Адвокат достал свой блокнот и карандаш из кармана и записал несколько цифр. — В машине мы нашли труп Генри Лича, — сообщил Трэгг. — У него в кармане лежит водительское удостоверение, выданное на его имя. Адрес: гостиница «Ворота замка». Вероятно, он постоянно жил там. В бумажнике несколько кредиток и визитки. На всех указана фамилия Лич. — Послушайте, лейтенант, — возбужденно обратился к Трэггу Джеральд Шор, — этот человек собирался отвезти нас к моему брату. Я надеюсь, вы понимаете важность раскрытия той старой тайны. Лейтенант Трэгг кивнул. — Если мой брат жив и здоров — это крайне важно. Подобная новость перекроет убийство Лича. Я считаю, что нельзя терять ни минуты и ни в коем случае не упустить ни одно из важных доказательств. Трэгг прищурился. — А почему возвращение вашего брата должно перекрыть убийство? — спросил он. — Я говорю как адвокат. — Вот именно. А я — как детектив. Шор посмотрел на Мейсона, а потом быстро отвел глаза. — Мой брат занимал важное положение. Насколько я понимаю, подобное нельзя утверждать насчет Лича, проживавшего во второсортной гостинице с сомнительной репутацией. — Продолжайте, — подбодрил Трэгг. — Вы еще ничего не сказали — пока. — С юридической точки зрения ситуация в том и другом случае сильно отличается. Понимаете… я надеюсь, вы уяснили, что я имею в виду. Трэгг с минуту обдумывал слова Шора, а потом задал вопрос: — Завещание? — Я на него не ссылался. — Но подразумевали? — Не как основную цель. — Но как один из аспектов? — Да, — с неохотой согласился Шор. — Как один из аспектов. — Лейтенант, разве при сложившихся обстоятельствах мы не вправе увидеть все, что находилось в карманах убитого? — поинтересовался Мейсон. |