
Онлайн книга «Сошествие тьмы»
Снег падал прямо на сиденье лимузина Карамацца. — Мне и так неплохо, — ответила Ребекка. — Не могу сказать того же о себе. — Карамацца нахмурился. — Послушайте, у меня очень ценная информация. Я решил лично передать ее вам. Понимаете, лично! Настолько это важно. Но я не собираюсь говорить на улице. Джек решительно подтолкнул Ребекку: — Полезай внутрь. Не скрывая неодобрения, она подчинилась требованию Джека. Он последовал за ней, и они оказались на откидных сиденьях, лицом к Карамацца. Их разделял встроенный бар и телевизор. На переднем сиденье помощник Карамацца Руди нажал на кнопку, и за спиной водителя поднялась перегородка из толстого стекла. Карамацца положил себе на колени атташе-кейс, но не торопился открывать его, а разглядывал Джека и Ребекку. Старик был похож на ящерицу: прикрытые тяжелыми, набухшими веками глаза, почти полностью лысая голова, морщинистое лицо. Картину довершал, подчеркивая сходство, широкий узкогубый рот. Движениями он также походил на ящерицу: заметная неподвижность вдруг сменялась всплесками активности и быстрыми поворотами головы. Джек поймал себя на мысли, что не удивился бы, увидев за узкими губами длинный раздвоенный язычок. Карамацца повернул голову в сторону Ребекки. — Вы можете не опасаться, здесь вам ничто не грозит. — Опасаться? Но я вас не боюсь. — Ну, когда вы так неохотно садились в машину, я было подумал... Ребекка ответила ледяным тоном: — Страх тут ни при чем. Я опасалась, что в химчистке не смогут вывести эту вонь, если ею пропитается моя одежда. Маленькие жесткие глазки Карамацца еще сузились. Джек внутренне застонал. Старик сказал: — Я не понимаю, почему мы не можем вести себя цивилизованно? Особенно сейчас, когда наше сотрудничество в обоюдных интересах. Казалось, говорил не глава мафии, а банкир. — Да? Вы действительно этого не понимаете? Тогда разрешите вам все объяснить. Джек решил вмешаться: — Ребекка, послушай... Но остановить ее не успел. — Вы — вор, убийца, торговец наркотиками и подонок. Такого объяснения достаточно? — Ребекка! — Не беспокойся, Джек, я никого не оскорбила. Свинью ведь не оскорбишь тем, что назовешь ее свиньей. — Ребекка, не забывай, что он потерял сегодня племянника и родного брата. — Которые тоже были убийцами, торговцами наркотиками и подонками. Карамацца, пораженный ее напором, не мог раскрыть рта. А Ребекка продолжала наносить удары: — Похоже, вы не особенно убиваетесь по своему брату? Что ты думаешь по этому поводу, Джек? И тут Карамацца без какой-либо злости или хотя бы недовольства в голосе произнес: — Сицилийцы не плачут в таких ситуациях. В устах старого, умудренного опытом человека столь тривиальная фраза прозвучала глуповато. Карамацца продолжал своим спокойным голосом банкира: — Но мы, сицилийцы, не лишены сантиментов. Мы мстим за смерть близких людей. Ребекка рассматривала его с явным презрением. Морщинистые руки старика неподвижно лежали на кейсе. Старик перевел свои змеиные глаза на Джека. — Лейтенант Доусон, в этом деле я предпочел бы иметь дело с вами. Судя по всему, вы не разделяете... предрассудков своего партнера? Джек покачал головой: — Вы ошибаетесь, я абсолютно согласен со всем, что она сказала. Просто я не стал бы говорить такое в лицо. Он взглянул на Ребекку. Она улыбнулась ему, благодарная за поддержку. Глядя на нее, но обращаясь к Карамацца, Джек сказал: — Иногда агрессивность моего партнера и давление на собеседника явно превышают допустимые пределы и вредят делу. К сожалению, лейтенант Чандлер не может или не хочет этого понять. Улыбка быстро исчезла с лица Ребекки. Карамацца с явным сарказмом заметил: — С кем я сейчас говорю? С парой святош или аскетов? Как будто вы никогда не получали взяток, хотя бы в те времена, когда были обыкновенными фараонами, топтавшими улицы и зарабатывавшими с грехом пополам на квартплату? Джек, глядя в настороженные, жесткие глаза старика, ответил: — Да. Именно так. Я никогда в своей жизни не брал взяток. — Даже как знак внимания?.. — Нет. — ...например, за благосклонность к преступнику, которого совсем не тянуло за решетку? — Нет. — Или за порцию кокаина, немного травки от торговца, которому надо было, чтобы вы смотрели в другую сторону? — Нет. — А бутылка виски или двадцать долларов на Рождество? — Нет. Карамацца внимательно разглядывал их минуту-другую. Облако снега вокруг машины скрывало очертания города. Наконец он сказал как бы сам себе: — Значит, мне довелось беседовать с двумя ненормальными. Он произнес это слово с полным презрением, настолько возмущала его сама мысль о том, что где-то в мире могут быть честные чиновники. — Вы ошибаетесь, в нас нет ничего ненормального. Не все полицейские охвачены заразой коррупции и взяточничества. Я сказал бы даже, что большинство этим не страдают. — Нет, этим страдает абсолютное большинство, — парировал Карамацца. Джек был настойчив: — Не правда. У нас есть, конечно, черные овцы, но их совсем мало. Я горжусь людьми, с которыми работаю. Карамацца не отступал: — Нет, большинство берут на лапу, в разной степени, но берут. — Это не правда. Ребекка сказала: — Нет смысла спорить с ним, Джек. Ему удобно верить в то, что всех нас можно купить. Надо же оправдать то, что он творит сам. Старик тяжело вздохнул, открыл кейс, лежавший у него на коленях, достал внушительный конверт и протянул его Джеку. — Это должно вам помочь. Джек взял конверт, сохраняя безразличие. — Что здесь? — Успокойтесь, не деньги, это все, что мы смогли узнать об этом человеке, Баба Лавелле. Адрес его последнего местожительства, ресторан, где он бывал до начала войны с нами и до своего исчезновения, имена и адреса всех торговцев, которые толкали его товар в течение последних двух месяцев, хотя многих из них вы уже не сможете допросить. Ребекка, как всегда, выстрелила "в яблочко": |