
Онлайн книга «Приключения рождественского пудинга»
– Такое вполне возможно. – На свете есть многое, что в принципе возможно, – согласился Пуаро. – Можно убить и за десять минут. Конечно! Но так ли это было на самом деле? – Конечно, сейчас он говорит, что был в постели и крепко спал, – сказала леди Астуэлл. – Но кто скажет, правда это или нет? – Но ведь его никто не видел, – напомнил ей Пуаро. – Просто все были в постели и крепко спали, – заявила женщина с видом триумфатора. – Вот его никто и не видел. – Кто знает, – пробормотал Пуаро себе под нос. Последовала короткая пауза. – Eh bien, леди Астуэлл. Позвольте пожелать вам покойной ночи. * * * Джордж поставил поднос с утренним кофе у постели хозяина. – В интересующий вас вечер, сэр, мисс Маргрэйв была одета в зеленое платье из шифона. – Благодарю вас, Джордж, на вас можно положиться. – А ухаживает за мисс Маргрэйв третья горничная. Ее зовут Глэдис. – Благодарю вас, Джордж. Ваша помощь бесценна. – Не за что, сэр. – Отличное утро, – сказал Пуаро, глядя в окно. – И, судя по всему, никто сегодня не собирается встать пораньше. Думаю, мой добрый Джордж, Башенная комната будет в нашем полном распоряжении, если мы сейчас пройдем туда, чтобы провести небольшой эксперимент. – Я вам нужен, сэр? – Эксперимент, – заметил Пуаро, – совсем не опасен. Когда они появились в Башенной комнате, шторы на окне были всё еще задернуты. Джордж хотел было отодвинуть их, но Пуаро его остановил. – Мы оставим здесь все как есть. Просто зажгите настольную лампу. Слуга повиновался. – А теперь, мой добрый Джордж, сядьте вот в это кресло. Сядьте так, словно вы что-то пишете… Très bien [57]. А я – я возьму дубинку, прокрадусь к вам за спину и ударю по затылку. – Да, сэр. – Так! Но когда я вас якобы ударю, вы должны прекратить писать. Вы же понимаете, что я не могу бить в полную силу – так, как убийца ударил сэра Рубена. Когда мы дойдем до этого, нам обоим придется притвориться. Я как бы ударю вас по голове, а вы как бы упадете вот этак. Руки раскинуты, тело вялое. Позвольте, я вам помогу. Нет, не нужно напрягать мускулы… В изнеможении сыщик тяжело вздохнул. – Вы прекрасно отглаживаете брюки, Джордж, – сказал он, – но воображение у вас отсутствует напрочь. Встаньте и позвольте мне занять ваше место. И Пуаро сел за стол. – Я пишу, – сообщил он. – Я очень занят. Вы прокрадываетесь мне за спину и бьете меня дубинкой по голове. Ба-бах! Ручка выпадает у меня из руки, я падаю вперед, но не слишком сильно вперед, потому что кресло довольно низкое и, кроме того, меня поддерживают собственные руки. Будьте добры, Джордж, вернитесь к двери и скажите, что вы оттуда видите. – Гм-гм… – Да, Джордж? – Голос сыщика звучал ободряюще. – Я вижу вас, сэр, сидящим за столом. – Сидящим за столом? – Отсюда не очень хорошо видно, сэр, – пояснил Джордж. – Слишком далеко, и лампа почти целиком закрыта абажуром. Можно я зажгу свет, сэр? – Он протянул руку к выключателю. – Ни в коем случае, – резко ответил Пуаро. – Нам здесь и так неплохо. Вот я, склонившийся над столом, а вот вы, стоящий у двери. А теперь подойдите, Джордж. Подойдите и положите руку мне на плечо. Слуга сделал, как ему было велено. – Слегка облокотитесь на меня, Джордж. Чтобы вам было удобнее стоять. Так! Voilà [58]. Тело Пуаро артистически сползло набок. – И я падаю – вот так! – произнес он. – Да, очень удачная постановка. А теперь мы должны сделать нечто исключительно важное. – Правда, сэр? – Джордж насторожился. – Да, мне необходимо срочно позавтракать. – И маленький человечек рассмеялся своей собственной шутке. – Ни в коем случае нельзя игнорировать требования желудка, Джордж. Слуга промолчал, но сделал это с большим неодобрением. Пуаро стал спускаться по лестнице, хихикая себе под нос и радуясь тому, как развиваются события. После завтрака он познакомился с Глэдис, третьей горничной. Ему было очень интересно услышать, что она может рассказать ему о преступлении. Ее симпатии оказались на стороне Чарльза, хотя девушка ни на минуту не сомневалась в его виновности. – Бедный молодой джентльмен, сэр. Какое горе, что в тот момент он был немного не в себе… – Наверное, у них с мисс Маргрэйв были прекрасные отношения, – предположил Пуаро. – Ведь они единственные молодые люди в доме. В ответ Глэдис покачала головой. – Мисс Лили вела себя с ним очень сдержанно. Она не хотела никаких заигрываний и ясно дала понять об этом. – А ему она нравилась, да? – Да нет, разве что, как говорится, мимолетно – я не хочу никого обидеть, сэр… А мистер Виктор Астуэлл, вот он точно запал на мисс Лили. – Глэдис хихикнула. – Ah vraiment! Горничная опять захихикала. – Он запал на нее с самого начала. Ведь мисс Лили и вправду как лилия, разве не так, сэр? Такая высокая и с такими красивым золотистым оттенком волос… – Ей бы пошло зеленое вечернее платье, – задумчиво произнес Пуаро. – Есть такой оттенок зеленого… – Оно у нее есть, сэр, – призналась Глэдис. – Сейчас она, конечно, его не носит, потому что все в трауре, но в тот вечер, когда умер сэр Рубен, она была как раз в нем. – Оно должно быть светло-, а не темно-зеленым, – заметил сыщик. – Оно и есть светло-зеленое. Если подождете минутку, я вам покажу. Мисс Лили как раз ушла гулять с собаками. Пуаро кивнул. Ему это было так же хорошо известно, как и Глэдис. Более того, лишь убедившись, что Лили благополучно покинула территорию усадьбы, он отправился на поиски горничной. Глэдис поспешно вышла и вернулась через несколько минут с зеленым вечерним платьем на плечиках. – Exquis! [59] – Детектив в восхищении всплеснул руками. – Позвольте мне на минутку подойти с ним к свету… Он взял платье из рук Глэдис, повернулся к девушке спиной и заторопился к окну. Здесь наклонился, держа его на вытянутых руках, и объявил: – Оно идеально. Совершенно восхитительно. Миллион благодарностей за то, что вы мне его показали. – Не за что, сэр, – ответила Глэдис. – Все мы знаем, что французы неравнодушны к женским платьям. |