
Онлайн книга «Дети Великой Реки»
— Принцесса? Хизи вздохнула. — Я хочу вести себя как живой человек, — пояснила она. — А не то я сойду с ума. Тзэм мрачно кивнул. — Если ты спокойно посидишь здесь, я сейчас же пойду и скажу ему. — Я побуду здесь еще немного, а потом отправлюсь в библиотеку. К вечеру придешь туда и проводишь меня к Везу. — Хорошо, принцесса. — Спасибо, Тзэм, — с жаром поблагодарила Хизи. — До встречи, принцесса. Тзэм поднялся и побрел прочь. Хизи поглядела ему вслед, все еще наслаждаясь солнечным зноем. Из кармана юбки она достала статуэтку полуженщины-полулошади и принялась вертеть ее в руках. Ездит ли на коне тот странный белокожий юноша из ее снов? Хизи решила — да, наверное. Он хороший всадник. Хизи была рада снам о лесах и этом юноше — по крайней мере ее тогда не мучили кошмарные сны, когда ей снились Дьен и Лэкэз. К сожалению, те, дальние сны приходили не так часто и были уже не такими яркими. Лес снился все более смутно, но зато юноша — гораздо отчетливее, чем прежде. Хизи неохотно поднялась со скамейки и отправилась в библиотеку. — Я, конечно, не возражаю, — не уступала Квэй, — но тебе же не нравится этот Вез. — Видишь ли, — поясняла Хизи, надкусывая сливу, — это совсем не имеет значения: нравится или не нравится. Кто только не ухаживает за девушками! И Тзэм говорит, что их обычно поощряют. — Да, поощряют. Ты очень красивая девушка, Хизи. — Лучше уж я была бы похожа на мешок с зерном! — фыркнула Хизи. — Это было бы в их вкусе. На мешок с зерном, у которого папочка — император. — Наверное, — согласилась Квэй. — Но ведь знатных девушек немало. А ты к тому же и красивая — юноши это видят. С годами ты будешь очень привлекательна. Неплохо, если жена будет миловидна. — Обо мне этого не скажешь, — запротестовала Хизи. Квэй покачала головой. — Погоди… И лицом, и фигурой ты в мать, я уже сейчас это вижу. И даже если ты будешь, как сестры, похожа на отца, — это тоже совсем не плохо. Они все красавицы. — Но не такие, как его брат, — пробормотала Хизи. Квэй, изумленная, отвернулась от плиты и пристально взглянула на Хизи. — Что ты сказала? — Ничего, — спохватилась Хизи. — Я просто пошутила. — Твой дядя давно умер, Хизи, — сказала Квэй. — Какие тут могут быть шутки! — Я знаю. — Хизи тыльной стороной ладони отерла с губ сливовый сок. — Хорошо, — сказала Квэй, пытаясь переменить тему разговора, — а как твое свидание с Везом Йид Ну? — О, он был очень любезен. — Хизи улыбнулась. — Воображаю, как он удивился, узнав, что я хочу его видеть. Он сам говорит, что был совершенно ошеломлен. — Он подарил тебе что-нибудь? — Да, конечно. Думаю, его мать раздобыла это для него. Хизи пошарила в сумочке, чтобы достать подарок Веза — и почувствовала укол грусти, когда наткнулась рукой на бронзовую статуэтку. Вытащив подарок Веза, она поставила его на стол. — Ах, какие прелестные духи, — сказала Квэй, разглядывая хрустальный флакончик. — Я тоже так считаю. В следующий раз, идя на свидание, я обязательно надушусь. — Ты опять договорилась с ним о свидании? — немного удивившись, спросила Квэй. — Да. Завтра он пригласил меня смотреть пьесу. — Что за пьеса? — Она называется: «Угорь и Лев». Любовная история, наверное. — Она нараспев произнесла название пьесы, точь-в-точь как это делал Вез. Он был так взволнован, когда приглашал ее на спектакль. — А тебе это понравится? — с сомнением спросила Квэй. — Наверняка нет, — призналась Хизи. — Но я должна научиться переносить скуку. Не могу же я всю свою жизнь провести в библиотеке, как Ган. — Конечно, но я не ожидала услышать это от тебя. — Все меняется, — философски заметила Хизи, кусая еще одну сливу. — Да, — согласилась Квэй. — Что правда, то правда. На следующий день Хизи с утра отправилась в библиотеку. Ган, увидев ее, нахмурился. — Я надеюсь, ты на весь день осчастливишь меня своим присутствием? — саркастически спросил он. Хизи вспыхнула. — Прости, Ган. Я… не знаю. Прости. — Иного я и не ожидал, — кисло заметил он. — Я же пришла. Чем мне нужно заняться? — Займись чем хочешь. Вчера я разложил все книги по полкам. Между прочим, — он, насупившись, взглянул на нее, — утром приходил твой дружок. Вез, кажется. Так как тебя не было, он попросил меня передать тебе кое-что относительно драмы, которую вы будете смотреть на следующей неделе. Хизи, слушая Гана, сгорала от стыда. — Он сказал, что тебе нужно надеть какой-нибудь «наряд», чтобы было побольше кружев. Тебе понятно, что значит «наряд»? — Не вполне. Он говорил, что это слово понимается в широком смысле. — В самом деле? — язвительно фыркнул Ган. Хизи почувствовала, как в ней закипает гнев. — Это не твоя забота, Ган. — Почему же? Я слишком много времени потратил на тебя, чтобы наблюдать спокойно, как ты водишься с мальчишками, которые только и рассуждают, что о тряпках! Ты могла бы заняться чем-то более достойным. Клянусь Рекой и Небесами, ты могла бы заняться чем-то более достойным. — И что же я должна, по-твоему, делать? Мне предстоит провести здесь жизнь. Скоро я перестану быть ребенком, и от меня будут ждать определенных поступков. Для тебя, конечно, неплохо быть похороненным здесь, но ведь мой род не изгнан на чужбину! Все они здесь, все наблюдают за мной, чтобы решить: как должно со мной поступить, когда я достигну определенного возраста. Я не могу до бесконечности не замечать окружающего мира, неужели тебе не ясно? Ган с изумлением взглянул на нее, но растерянность его длилась недолго. — Так кто же ты? — спросил он, голос его прозвучал с неожиданной мягкостью. — Кто же это? — вновь спросил он, обращая свой вопрос к пустоте. — Та ли это маленькая девочка, которая лгала мне, чтобы проникнуть сюда? Кто научил ее разбирать, хоть и несовершенно, старинное письмо? Кто же приходил сюда день за днем, не надеясь ни на помощь, ни на поддержку, и клевал носом над книгами, потому что по ночам некогда было спать: надо было поразмыслить о прочитанном? Где она, та девочка? Ган, пока говорил, поднялся со своего табурета; голос его звенел. От его слов у Хизи неожиданно защемило сердце. — Сейчас все иначе, — сказала она, едва сдерживая слезы. Ган посмотрел на нее долгим взглядом. — Этого следовало ожидать, — сказал он в заключение и погрузился в работу. |