
Онлайн книга «Косиног. История о колдовстве»
С этими словами капитан двинулся к выходу со двора. – Капитан, куда это вы? – окликнул его судья. – К конюшням. – Нет, так не пойдет, – возразил судья Уотсон. – Вы мне нужны, здесь. – Противник не здесь, а там, сэр. Судья со страхом взглянул вдаль, в темноту. – Э-э… а как же быть с взятой под стражу? Я требую оставить при ней охрану. – Охрану, при матушке Картер? К чему? Она едва держится на ногах. Чего вы с ее стороны опасаетесь, сэр? Людей у нас и без того нехватка… – Я требую оставить при взятой под стражу охрану, – твердо сказал судья. Удержаться от надлежащей отповеди стоило капитану немалых трудов. Вот из-за таких дураков добрые люди и гибнут… – Ступайте внутрь, – отрезал он. – Заприте двери. Охрану я вам оставлю. Поразмыслив, капитан вручил Джейкобу один из мушкетов. – Джейкоб, до новых распоряжений остаешься при судье Уотсоне. На лице Джейкоба отразилось неописуемое облегчение. – А-а… слушаюсь, сэр. Не подведу, сэр. – Ты, Ричард, идешь со мной. – Не уходите далеко, – велел судья. – Я – мировой судья данного округа, и вы по службе обязаны заботиться о безопасности моей персоны. Не удостоив его ответа, капитан Мур вместе с Ричардом двинулся прочь со двора. Оказаться в темноте, подальше от дома, он был только рад. Среди деревьев, имея свободу маневра, повидавший немало стычек с индейцами капитан чувствовал себя куда спокойнее, чем в четырех стенах, взаперти. Первым делом он, надеясь собрать себе в помощь еще хоть несколько человек, направился к дому шерифа Питкина. Шериф оказался дома. Вооруженный мушкетом, он сидел на крыльце и смотрел в сторону конюшен. – Слышали? – спросил его капитан Мур. – Попробуй тут не услышь, – отвечал шериф. – Бьюсь об заклад, этот вой в самом Хартфорде слышали. Что происходит? Соображения есть? – Скорее всего, краснокожие озоруют. – Краснокожие? – с сомнением переспросил шериф Питкин. – Вот это вряд ли. Индейцы нам не досаждают уже, по крайней мере, лет десять. – Мне достоверно известно одно: кто б это ни был, двое из моих стражников ранены, а, может статься, убиты. – Интересные дела… А не было ли у Абиты любовника из пекотов? Это бы многое объяснило. – Да говорю же я, демон там был, – встрял в разговор Ричард. – Жуткая зверюга с копытами и рогами! – Да ну? – усомнился шериф. – Чем угодно ручаюсь! – Шериф, – оборвал Ричарда капитан Мур, – я отправляюсь к конюшням и вот о чем попрошу: соберите помощников и еще несколько человек понадежнее и ведите туда. Могу я на вас в этом рассчитывать? – Вполне, – заверил его шериф Питкин. – Постараюсь как можно скорее. – Хорошо. Кивнув, капитан вместе с Ричардом двинулся к старым конюшням. ![]() – Иисусе… Господи… а-а, м-мать! – рычал Гаррет сквозь зубы, впиваясь в землю ногтями, с трудом волоча непослушное тело в конюшни. «Проклятье… сам Дьявол здесь!» Сколько ни пробовал он оттолкнуться от земли ногой, ноги не слушались. – Обезножел, – скулил он. – Навсегда обезножел… а-а, м-мать! Вой, разорвавший ночь, пробирал до самых костей. Оглянувшись назад, Гаррет оцепенел. Рядом с Дьяволом, живая-здоровая, как ни в чем не бывало, стояла она, ведьма! А это еще что? Ворон и… рыба? Нет, нет, не ворон, не рыба – какие-то летучие демоны с лицами злобных детишек… и все четверо таращатся на него, глаз не сводя, вслед ему смотрят… – О Боже мой, о Господи Иисусе! – вскрикнул он и, удвоив усилия, вполз в конюшни в надежде укрыться, затеряться среди тюков сена и мешков зерна. – Гаррет, – окликнул его… кто? Человек? Демон? Сжавшись в комок за тюком сена, Гаррет обхватил руками локти и крепко-крепко зажмурился, охваченный одним-единственным желанием – отгородиться от всего творящегося вокруг, испариться, исчезнуть. – Гаррет, где ты там? Да, это она, ведьма! – Ты мне кое-что задолжал. Шаги. Приближаются. – А-а, вот ты куда забрался! Гаррет открыл глаза. Да, она самая… только уже не та беспомощная, жалкая хромоножка, с которой что хочешь, то и твори. Нет, жалкой и беззащитной остановившаяся над ним ведьма вовсе не выглядела – скорее, наоборот. Пальцы ног срослись вместе, ступни раздвоились вроде козьих копыт, тело налилось упругой силой, изорванная блуза и юбка забрызганы свежей кровью… однако особую жуть нагоняли глаза. Зрачки ведьмы превратились в узкие щелки, будто у дикого зверя, а взгляд, исполненный ненависти, едва не сочился ядом и был устремлен на него. Мало этого: стоило ведьме улыбнуться, и Гаррет увидел ее зубы – два ряда небольших, но весьма острых клыков. Обмочившись от страха, Гаррет затрясся всем телом, зарыдал в голос. – Господи… Господи… – Ты убил моего Буку, – прошипела ведьма. – А ведь я Буку любила… – Нет, нет, это не я. Это… Нортон, Нортон! Это все он! – Так что должок за тобой. Жизнь. – Смилуйся… пощади… – Этих слов я не знаю, – отвечала Абита, столкнув на него мешок зерна. В глазах потемнело от боли, прострелившей спину. Вскрикнув, Гаррет забился, задергался в попытках освободиться, однако тяжелый мешок намертво придавил его к полу. Тем временем Абита сняла с крюка ближайший из фонарей и покачала им перед носом Гаррета. – Н-нет… нет, Абита, не надо! Прошу тебя, пожалуйста… не надо!!! – Я не Абита. Абиту вы предали жестокой смерти. Я – ведьма, а что ведьме до твоих слез? С этим она наотмашь хрястнула фонарем о столб, подпиравший крышу. Масло из разбитого фонаря щедро обрызгало сено, вспыхнуло, и в полутьме конюшен пышно расцвело жаркое пламя. – Нет! – завизжал Гаррет. – НЕТ!!! Огонь загудел, пожирая зерно и сено, прянул в стороны, потянулся вверх. Как ни вопил Гаррет, корчась под неподъемным мешком, как ни молил о помощи, никто его не услышал: вокруг уже не было ни души. ![]() Капитан Мур и Ричард осторожно, с оглядкой, вышли к окраине деревушки. Невдалеке от конюшен оба услышали вопли и увидели впереди ярко-алое зарево. – Конюшни горят! – ахнул Ричард, рванувшись вперед. |